ROSSINI RICCIARDO E ZORAIDE

ロッシーニ御殿 ホームページ
オペラ御殿 旧御殿のメインメヌー

最新更新 2023年7月5日

無断転載 厳禁

GIOACHINO ROSSINI

RICCIARDO E ZORAIDE

2幕の劇
Dramma in due atti

初演 1818年12月3日 ナポリ サンカルロ劇場
First performance Teatro San Carlo Napoli 3 December 1818

台本作家 フランチェスコ・ベリオ・ディ・サルサ 1765―1820
Libretto Francesco Berio di Salsa 1765 - 1820

原作 ニッコロ・フォルテグエッリ リッチャルデット 1738
Original Ricciardetto by Niccolò Forteguerri 1738

作曲


初演

初演は1818年12月3日、ナポリのサンカルロ劇場で行われた。

AgoranteAndrea Nozzaritenore
ZoraideIsabella Colbransoprano
RicciardoGiovanni Davidtenore
IrcanoMichele Benedettibasso
Zomira(Benedetta )Rosamunda Pisaronicontralto
ErnestoGiuseppe Ciccimarratenore
FatimaMaria Manzisoprano
ElmiraRaffaela de Bernardissoprano
ZamorreN. N.tenore

蘇演

近代蘇演はおそらく1990年8月のロッシーニ・オペラ・フェスティヴァルでの上演。8月3,6,9,12日の4回。
同じプロダクションは1996年に再演されている。8月11,14,18,21日の4回。
さらに2018年に新演出で上演され、これは映像に収録され販売された。
また2013年にはドイツのバート・ヴィルトバートでのロッシーニ・オペラ・フェスティヴァルで上演されている。7月17,20日。

対訳付き音楽設計図

登場人物
アゴランテヌビアの王,ゾライデを愛するが報いられないテノール
ゾライデ[注1]イルカーノの娘,リッチャルドの恋人ソプラノ
リッチャルドパラディン[注2]テノール
イルカーノヌビアの一部地域の強力な支配者バス
ゾミーラアゴランテの妻コントラルト
エルネストキリスト教陣営の大使,リッチャルドの友人テノール
ファティマゾライデの腹心の友ソプラノ
エルミーラゾミーラの腹心の友ソプラノ
ザモレアゴランテの腹心の友テノール

宮殿に仕える人々の合唱
ゾミーラに仕える女性たちの合唱
アゴランテの宮廷の要人たち
リッチャルドの家臣の戦士たち
アゴランテの兵士たち
民衆

注1 Zoraide はしばしば ゾライーデ とカナ表記されるが、二重母音は基本的に前の音の方が強く響くので誤り。ゾラーイデの方が近いが、ここでは音引きせず ゾライデ と表記する。
注2 この場合は十字軍に参加した高位の騎士のこと。

物語の前提
アジア[注]の王族に生まれたイルカーノは故郷を離れ、アフリカのヌビア地方の一角に小国を建てた。ヌビア一帯を支配していたのは武勇を誇る王アゴランテだった。彼はイルカーノの美しい娘ゾライデとの結婚を望むが、イルカーノがこれを拒んだので、イルカーノの領国に攻め込みイルカーノを駆逐してしまった。一方ゾライデは、逃亡中に知り合ったパラディン[注2]のリッチャルドと恋に落ち、彼と駆け落ちをしてしまう。激怒したイルカーノは黒い武具に身を包み、涙の騎士と称して娘を捜して放浪する。だが先にゾライデの居場所を突き止めたアゴランテが、彼女を攫ってドンゴラの彼の居城に幽閉してしまう。

注 一般的に古い時代におけるアジアは今日の中近東を指す。

日本語訳は極力文学的色づけをしない直訳にしてある。
音楽部分は基本的に自筆総譜に従っている。
N. 13とN. 14 は楽譜を見つけられなかったため(自筆総譜もこの2曲を欠いている)、音楽の指示が空欄になっている。

対訳が横並びに表示されない場合は、ブラウザの幅を広げるように。

ATTO PRIMO
N. 1
Sinfonia e Introduzione

Coro
Largo
4/4
c minor
Marziale
2/4
C Major
Andante Grazioso
6/8
F Major
Marziale
2/4
C Major
Scena prima第1場
Piazza fuori del recinto della citta di Duncala capitale della Nubia.ヌビアの首都ドンゴラの町の囲いの外の広場。
Coro di soldati e popolo. Marcia militare; sfilano intanto le truppe vittoriose allo spuntar dell'aurora. Agorante.兵士たちと人々の合唱。軍隊行進曲; 夜明けの光が現れその間に勝利を得た軍隊が列になって進んでくる。アゴランテ。

Coro合唱
Cinto di nuovi allori新たな勝利に包まれて
riede Agorante a noi,アゴランテが私たちの元へと戻って来る、
degli africani eroiアフリカ人の英雄たちの中で
il primo nel valor.勇気において一番の者。
Tra bellici sudori戦争の苦労の中で
fiaccò l'orgoglio insano彼は向こう見ずなイルカーノの
del temerario Ircano,正気でない傲慢さを
col brando punitor.罰する剣で挫いた。
Recitativo dopo l'Introduzione
4/4
(C Major)
AGORANTEアゴランテ
Popoli della Nubia, ecco tra voiヌビアの人々よ、さあ君たちの中に
Il vostro duce, il re; vinsi, dispersi君たちの指導者が、王が【いる】; 私は打ち勝ち、駆逐した
I ribelli seguaci歯向かってくる家臣たちを
Del fuggitivo Ircano,逃亡したイルカーノの、
Ei che, nato nell'Asia, in questi lidi彼は、アジアで生まれ、この【ナイル川の】岸々に
Fondò nascente impero, e ardì negarmi生まれたての【≒ 新興の】帝国を建てたのだが、厚かましくも私に拒否した
Di sua figlia Zoraide a me la mano,彼の娘ゾライデの手を私に【差し出すことを】、
Che pur ritolsi al rapitor Ricciardo,しかし私は彼女を強奪者リッチャルドから取り返し、
Per cui sdegnoso contro me già moveそれに対して憤慨して私に向けて彼は既に動かしている
Tutte d'Europa le nemiche schiere;ヨーロッパの敵方の全隊列を;
Proveranno ancor queste il mio potere.これらは再び私の力を証明するだろう。
5小節目のオーケストラに対して Allegro の指示
N. 2
Cavatina Agorante

Agorante
Coro
Marziale
4/4
F Major
AGORANTEアゴランテ
Minacci pur: disprezzoさあ彼【= リッチャルド】は脅すがいい: 私は軽蔑する
quel suo furore insano;あの彼の正気でない激情を;
con questa invitta manoこの不敗の手で
di lui trionferò.彼に勝利を収めるつもりだ。
急―緩―急の三部形式のアリア
Andantino
6/8
A-flat Major
AGORANTEアゴランテ
Sul trono, a suo dispetto,玉座の上で、彼の反対にもかかわらず【≒ 彼が反対しようとかまうことなく】
Tutti i trionfi miei私の勝利すべてに
Coronerà colei,あの女性が冠を被せるだろう
Che il core m'involò.私の心を奪い去った人が。


a suo dispetto = nonostante la sua opposizione
彼の反対にもかかわらず
Allegro
4/4
F Major
CORO合唱
Sì, con quel serto istessoそうだ、あの同じ冠で
Che offrirti è a noi concesso,それ【≒ 王冠】は君に献上することが私たちに許されている、
Che amor per te formò.それ【≒ 花冠】は愛が君のために作った。
経過区
AGORANTEアゴランテ
Or di regnar per voi今や君たちのために君臨することに
Tutta la gioia io sento.すっかり喜びを私は感じている。
E tanto è il mio contento,そして私の満足はとても大きくて
Ch' esprimerlo non so.私はそれを言い表すことができない。


前半と後半に分かれ、その間のつなぎの部分から合唱がの前の歌詞で加わる
後奏に Marziale の音楽が現れる
N. 3
Coro di Donzelle

Zoraide
Fatima
Coro
Allegro vivace
3/8
A Major
Scena seconda第2場
Stanza nella reggia d'Agorante.アゴランテの王宮の部屋。

Coro di donzelle, che da varie parti si avanzano sulla scena, allegre e sollecite; indi Zoraide e Fatima sbalordite. La musica indica un lontano strepito.若い娘たちの合唱、彼女たちは舞台上の様々な方向から、陽気に機敏に近づいて来る; その後唖然としたゾライデとファティマ。音楽が遠くの物音を表す。

Parte del coro合唱の一部
Quai grida!...なんという叫び声!…

Altra parte【合唱の】別の一部
Qual giubilo!...なんという歓喜!…

Altra parte【合唱の】別の一部
Già riede Agorante.既にアゴランテが戻っている。

ZORAIDEゾライデ
(fra sé)(独り言で)
Che orribile istante!...なんという恐ろしい瞬間!…

FATIMAファティマ
(fra sé)(独り言で)
Che annunzio crudele!なんという酷い知らせ!

Tutto il coro合唱全部
Con gli altri dividere私たちは他の人たちと
la gioia dovremo.喜びを分かち合わなくてはならないだろう。

ZORAIDEゾライデ
(a Fatima, nel massimo dolore)(ファティマに、最上の悲しみの中で)
Ah! Fatima, io tremo...ああ! ファティマ、私は震えている…
Assistimi, o Ciel!私を援助しなさい、ああ天よ!

FATIMAファティマ
(a Zoraide)(ゾライデに)
Accorta dissimula,用心深く無関心を装い、
Occulta i tormenti.悲しみを包み隠しなさい。

Coro合唱
Andiam, che a momenti行きましょう、すぐに
Ei qui giungerà.彼がここに到着するであろうから。
(Le Donzelle, nel sentire avvicinar lo strepito, si ricoprono de' loro veli, e s'incamminano verso Agorante.)(娘たちは、物音が近づいて来るのを聞いて、彼女たちのヴェールで再び自分【の顔】を覆う、それからアゴランテの方へと歩き出す。)

ZORAIDEゾライデ
(Amore mi strazia,(愛は私を酷く苦しめ、
Il padre m'accusa;父は私を咎める;
Ahi l'alma confusaああ混乱した魂は
Più pace non ha!)もはや平安を持たない!)

FATIMAファティマ
(Il barbaro fato,(残酷な運命だ、
Cangiarsi dovrà.)それは変わるはずだ。
Recitativo dopo il Coro
4/4
(C Major)
FATIMAファティマ
Deh! frena il lungo duol; cerchisi, unite,ああ! 長い悲しみを抑えなさい; 探されるように、いっしょに、
Un mezzo onde salvarci.私たちを救出する手段が。

ZORAIDEゾライデ
Da chi?... come trovarlo! ed in qual parte?誰によって?… どうやってそれを見つけるのか! そしてどこで?

FATIMAファティマ
Tutto otterrem colla prudenza e l'arte.用心深さと狡猾を用いればすべて手に入れることだろう。
Sai che vergato foglio君は書かれた紙【≒ 手紙】を知っている
Ricciardo t'inviò; che dell'insultoリッチャルドが君に送った; 【その手紙で】彼は【次のように書いている】【アゴランテの】無礼な行為に対して
Vendicarsi saprà; che pel tuo padre仕返しできるだろう【、と】; 君の父に対する
D'Agorante nel sen, col tuo disprezzo,アゴランテの胸の中の怒りを、
Lo sdegno acresceresti;君の軽蔑で、君が増大させるかもしれない、と;
Che Zomira, del prence odiata sposaゾミーラ、君主の憎まれた妻が
Per rabbia e gelosia,怒りと嫉妬によって、
D'opprimerti, ahi crudel! cerca ogni via?あらゆる手段で、ああ酷いこと! 君を虐げようとするのでは? と。

ZORAIDEゾライデ
Sì, tutto io so; ma come, oh Dio! frenarmi,そうだ、すべて私は知っている; しかしどうやって、ああ神よ! 自らを抑えるのか、
Se l'alma mia delira?もし私の魂が正気を失ったら?

FATIMAファティマ
Ti calma alfin: giunge Zomira.ついに【≒ とにかく今は】落ち着きなさい: ゾミーラが来る。
(parte)(退場する)
リッチャルドが送った手紙の内容をファティマが3つ列挙している
N. 4
Scena e Duetto

Zoraide
Zomira

Maestoso
3/4
E Major
Scena quarta第5場
Zomira, Zoraide.ゾミーラ、ゾライデ
前奏

4/4
E Major
ZOMIRAゾミーラ
Zoraide, e qui ten stai?ゾライデよ、そして君はここに留まっているのか?
Non affretti i tuoi passi, onde far pompa君は君の足を急がせないのか、ひけらかすために
Di tua bellezza al tuo sovran?君の美しさを君の君主に。

ZORAIDEゾライデ
Ah! sonoああ! それら【の発言】は
Gl'insulti indegni di chi siede in trono.玉座に座る人に相応しくない侮辱だ。

ZOMIRAゾミーラ
Insultarti non bramo:私は君を侮辱することを切望しているのではない:
Tu da te stessa giudicare lo puoi;君は君自身でそれを判断することができる;
Sono all'amor soggetti anche gli eroi.英雄たちもやはり愛に服従している、と。
(con arte)(手管を用いて)
Se Agorante ti adora,もしアゴランテが君を熱愛しているならば、
No, tua colpa non è. So che dal senoいいえ、それは君の過ちではない; 私は知っている
Ti strappò del tuo ben, che tu non l'ami.彼は君のいとしい人の胸から君を引き離したことを、君は彼【= アゴランテ】を愛していないことを。
(con ironia)(皮肉を込めて)
Come amarlo potresti? In tuo soccorsoどうやって君が彼を愛せるものだろうか? 君の救助に
M'avrai, se tu lo brami;君は私を得るだろう、もし君がそれを望むなら;
Un'infelice ottiene不幸な者は手にする
Tutto dall'amor mio.私の愛からあらゆるものを。

ZORAIDEゾライデ
(Finger conviene.)(装う必要がある。)
Zomira, io fui d'irata sorte, è vero,ゾミーラよ、本当だ、私が荒れ狂った運命の
crudel ludibrio; eppureつらい愚弄の対象だったのは。それでもなお
seppi ognor trionfar di mie sventure.私はいつでも私の不幸に勝利を収めることができた。

ZOMIRAゾミーラ
Ma per Ricciardo il cor sospira ancora?だがリッチャルドにまだ溜め息をついているのでは?
Confidati all'amica:友人に本心を明かしなさい:
Io non t'ingannerò.私は君を裏切らないだろう。

ZORAIDEゾライデ
Che dir potrei?私があなたに何を言えるだろうか?
Cessar, co' miei martiri,諦めている、私の苦しみで
Indifferente il cor, brame e sospiri.【私の】心は、熱望も溜め息もどちらも。
シェーナ

fare pompa di qualcosa 何々をひけらかす

Indifferente il cor, brame e sospiri.
この場合の indifferente は 違いなく≒ どれも同じように
Allegro Giusto
4/4
E Major
ZOMIRAゾミーラ
Invan tu fingi, ingrata;君が装っても無駄だ、恩知らずの女め;
No, che l'interno ardore,いや、内心の熱情を、
Un labbro mentitore嘘つきの唇【≒ 口】
No, che celar non sa.いや、隠すことができない。

ZORAIDEゾライデ
(Che dura prova è questa!...(これはなんという困難な試練なことか!
Come il mio core, oh Dio!どうやって私の心は、ああ神よ!
L'amor, lo sdegno mio,愛を、私の怒りを
Come frenar potrà?どうやって抑えることができるのだろうか?
急―緩―急の三部形式の二重唱
Andantino
3/4
G Major
ZOMIRAゾミーラ
(Quale insultante orgoglio!(なんという侮辱的な傲慢さ!
Parmi vederla in soglio私は見ているように思われる 彼女が玉座に座って
Goder del mio martir.)私の苦悩を喜んでいるのを。)

ZORAIDEゾライデ
(Ella mi guarda e freme;(彼女は私をじっと見て怒りに震えている;
Il duol che il cor mi preme私の心を押しつぶす苦しみは
Mi deve alfin tradir.)最後には私を裏切るに違いない。)
Allegro
4/4
E Major
ZOMIRAゾミーラ
(Io più non resisto...)(私はもはや耐えられない…)

ZORAIDEゾライデ
Da me che pretendi?君は私から何を求めるのだ?

ZOMIRAゾミーラ
E ancor non comprendi?では君はまだ分からないのか?

ZORAIDEゾライデ
Comprender non so.私は分からない。
経過区
A due二人で
(Che smania è mai questa!(こんな苛立ちはこれまでなかった!
Languire - soffrire...憔悴することは、苦しむことは…
Più fiero martireさらに過酷な苦しみが
No, darsi non può.)いや、起こることはできない。)
Recitativo dopo il Duetto Moderato
4/4
(A Major)
Scena quinta第5場
Agorante e dette.アゴランテと前の場の人たち。

AGORANTEアゴランテ
A voi ritorno alfine. Eccomi spoglioついに君たちのもとに戻って来た。 ここでは私は解放されている
Del mio fasto regal. Appiè d'amore,王の豪奢 ごうしゃ から。愛の神の足元に、
Appiè dell'amistade il brando invitto友情の足元に私は不敗の剣を
Lieto depongo, e fia diviso il core喜んで下に置く、そして心は分割されるだろう
Fra l'amistà più pura e un dolce amore.極めて純粋な友情と甘美な愛の間で。

4/4
(C Major)
ZOMIRAゾミーラ
(O momento fatal!)(ああ宿命的な瞬間だ!)

Zoraideゾライデ
(Ahimè, che intesi!...)(ああ、私は何を聞いたのだ!…)

AGORANTEアゴランテ
Zomira, un dì m'accesiゾミーラよ、かつて私が燃え上がった
Di te, negar nol posso;君に、それを私は否定できない;
Ma or (non ti offenda il vero)だが今は (真実が君の気分を害さないように)
La mia fiamma men viva in me ridesta私の炎は私の中であまり生き生きと呼び起こさない
Altri sensi per te.君への別の感情を。

ZORAIDEゾライデ
(Qual cenno!)(なんという通知!)

ZOMIRAゾミーラ
(Ingrato!...)(恩知らずの男め!)

AGORANTEアゴランテ
Ah! non turbarti. In Africa mi è datoああ! 困惑するな。アフリカでは私に【権利として】与えられている
Cangiar d'affetti a mio talento. Io sono私の意向に応じて情愛を変えることが。私は
L'arbitro del mio core; e pur dal trono私の心の専決者だ【≒ 私の心は私が思うがままだ】; そしてそれでも玉座から
Non chieggo allontanarti. Io vo' soltanto私は君を追い払うことを求めてはいない。私はただ望んでいるだけだ
Che l'alma tua, per me costante e fida,君の魂が、私に対して揺ぎなく忠実な【魂な】のだが
Con altra la mia gloria ancor divida.別のもの【= ゾライデの魂】とも私の栄光を分かち合うことを。

ZOMIRAゾミーラ
(fingendo di non comprenderlo)(彼【の言うこと】を理解していないふりをして)
Per chi mai nutri il tuo novello foco?...いったい誰に対して君は君の新しい火を育てているのか?

AGORANTEアゴランテ
Non comprendesti ancora?...君はまだ分からないというのか?

ZORAIDEゾライデ
(Ahi qual giorno d'orror! giorno tremendo!)(ああなんという恐怖の日! 恐ろしい日だ!)

ZOMIRAゾミーラ
Taci, non dir di più: tutto comprendo.黙りなさい、それ以上言うな; 私はすべて理解している。
N. 5
Terzetto

Zoraide
Zomira
Agorante
Moderato
4/4
C Major
ZORAIDEゾライデ
(Cruda sorte!) (酷い運命だ!)

AGORANTEアゴランテ
(Oh amor tiranno!)(ああ暴虐な愛の神よ!)

ZOMIRAゾミーラ
(Io sprezzata!...)私は軽蔑された!…

AGORANTEアゴランテ
(Ahi che momento!)(ああなんという瞬間!)

ZOMIRAゾミーラ
(Più non reggo!)(私はもう耐えられない)

A tre三人で
(In tal cimento(これほどの試練の中で
L'alma mia fremendo sta.)私の魂は震えている。)

AGORANTEアゴランテ
(M'amerà?...)(彼女は私を愛するのだろうか?…)

ZOMIRAゾミーラ
(ad Agorante)(アゴランテに)
Crudel!酷い男め!

ZORAIDEゾライデ
(Che affanno!)(なんという苦悩!)

AGORANTEアゴランテ
(a Zomira)(ゾミーラに)
Che mai dici?...君はいったい何を言っているのだ?…

ZOMIRAゾミーラ
(a Zoraide)(ゾライデに)
Indegna!恥知らずの女め!

ZORAIDEゾライデ
(a Zomira)(ゾミーラに)
E ardisci?... そして君は厚かましくもするのか【≒ そんなことを言うのか】?…
(Giusto Cielo, in lor punisci(公平な天よ、罰しなさい 彼らにおける
La più fiera crudeltà.)最も乱暴な酷い行為を。)

ZOMIRAゾミーラ
(Giusto Cielo, in lui punisci(公平な天よ、罰しなさい 彼における
La più nera infedeltà.)最もどす黒い不貞を。

AGORANTEアゴランテ
(Ciel, perché così punisci(天よ、どうしてこのように罰するのか
Chi s'accese a tal beltà?あのような美女に燃え盛る者に。
間に合唱を持った緩―急の二部形式の三重唱


In tal cimento は実際にはアゴランテだけが歌い、ゾライデとゾミーラは加わっていない

12/8
A-flat Major
Damigelle乙女たち
(di dentro)(奥から)
Scendi propizio情け深く降りてきなさい
Nume de' cori,心の神よ、
Fa che Zoraide,ゾライデにさせなさい
Fra' puri ardori,純粋な熱情の中で
D'immenso giubilo莫大な歓喜を
Sparga il suo cor.彼女の心に撒き散らすように。

AGORANTEアゴランテ
(Quai dolci palpiti!...)(なんという甘美な【胸の】ときめき!…)

ZORAIDEゾライデ
(Quai tristi accenti!...)(なんという悲しい語調【= 歌詞】

ZOMIRAゾミーラ
(Vaneggio e smanio...)私はうわごとを言いそして動揺している…

AGORANTEアゴランテ
(a Zoraide)(ゾライデに)
E amor non senti?それでも君は愛を感じないのか?

ZORAIDEゾライデ
Che dici!... (Ahi misera!...)君は何を言うのか!… (ああ哀れな女だ!)

ZOMIRAゾミーラ
Che sento! (Ahi perfido!)私は何を聞いているのか! (ああ不実な男め!)

AGORANTEアゴランテ
(a Zoraide)(ゾライデに)
(Barbaro amor!)(残酷な愛だ!)
中間部の合唱
Allegro
4/4
C Major
AGORANTEアゴランテ
Dunque ingrata...では恩知らずの女よ…

ZORAIDEゾライデ
T'accheta... ti calma.鎮まって… 落ち着いて…

AGORANTEアゴランテ
Sperar posso?...私は期待できるのか?…

ZOMIRAゾミーラ
(Che smania crudele!)(なんという酷い動揺!)

AGORANTEアゴランテ
(a Zoraide)(ゾライデに)
Per te vive, respira quest'alma.君のためにこの魂は生きて、息をしている。

ZOMIRAゾミーラ
(Oh che rabbia!...)(ああなんという怒り!…)

ZORAIDEゾライデ
(Che acerbo martir!)(なんという厳しい苦しみ!)

ZOMIRAゾミーラ
Osi, iniquo?...あえてするのか、非道な男よ?…

AGORANTEアゴランテ
Gl'insulti disprezzo.私は無礼な言葉を蔑む。

ZORAIDEゾライデ
Per Zomira, deh! placa quell'ira.ゾミーラへの、ああ! その怒りを和らげなさい!

ZOMIRAゾミーラ
Taci, trema: non voglio a tal prezzo黙れ、震え上がれ: 私はそのような代償には欲しはしない

AGORANTEアゴランテ
(Che baldanza!)(なんという不遜!)

ZOMIRAゾミーラ
Neppure un sospir.溜め息一つさえも【欲しはしない】
経過区
Vivace
2/2
C Major
AGORANTEアゴランテ
(Sarà l'alma delusa, schernita,(失望し、嘲笑われた魂は、
Al mio bene per sempre riunita,私の愛する人に永遠に結び合わされるだろう、
O Ricciardo qui deve perir.)さもなければリッチャルドはここで死なねばならない。)

ZOMIRAゾミーラ
(Sarà l'alma delusa, schernita,(失望し、嘲笑われた魂は、
All'infido per sempre riunita信用の置けない男に永遠に結び付けられるだろう
O l'indegno io giuro punir.)さもなければ私は恥ずべき男を罰することを誓う。)

ZORAIDEゾライデ
(Sarà l'alma dolente, schernita,(悲しみ、嘲笑われた魂は、
Al mio bene per sempre riunita,私の愛する人に永遠に結び合わされるだろう、
O a lui fida qui giuro perir.)さもなければ私は彼に忠実にここで死ぬことを誓う。)

A tre三人で
(Che contrasto d'affetti è mai questo?(これはいったいどんな感情の不和なのか?
Sdegno, amore, ritegno, furore怒り、愛、自制、激情を
sento in petto; mai giorno funesto私は胸の中に感じる; これより不吉な日は決して
piu di questo non vidi apparir.)見たことはなかったと思われる。

(partono)(退場する)
N. 6
Coro di Soldati e di Esploratori

Coro
Allegro Giusto
4/4
E-flat Major
Scena sesta第6場
Veduta in qualche distanza di una parte del Castello che difende la Città di Duncala, con fossi e pianura adiacente. Ramo del Fiume Nubio che la bagna. Un gruppo d'alberi che nasconde una parte del fiume. Monti in distanza.いくらかの距離にドンゴラの町を防衛する城の一部の景色、近くに堀と平原を伴う。ヌビオ川の支流が町を流れている。木々の一群が川の一部を隠している。遠くに山々。

Soldati sulle mura. Coro di esploratori.城壁の上に兵士たち。斥候(偵察兵)たちの合唱。

SOLDATI兵士たち
Che recate?君たちは何か【情報を】もたらしに来たのか?

ESPLORATORI斥候たち
Tutto è calma.すべては平静だ。

SOLDATI兵士たち
Non lasciate止めるでないぞ
D'esplorar.偵察することを。

ESPLORATORI斥候たち
Stiamo attenti,注意しよう、
Vigilanti,警戒しよう、
Se alcun tenta誰かが試みていないかどうか
D'avanzar.近づこうと。

TUTTI全員
No, d'offeseいや、【敵の】攻撃を
Non temiamo;私たちは恐れていない;
Son le mura城壁は
Che guardiamo,それは私たちが警護しているが、
Ben difese:よく防いだ:
Né bravura,【敵の】勇気も
Ne l'inganno策略も
Ci faranno私たちを
Paventar.恐れさせることはない。
(Gli esploratori si ritirano. Il ponte del castello s'innalza.)(斥候たちは退く。城の橋が上がる。)
Fiume Nubio ヌビオ川 はおそらくナイル川のこと。ドンゴラはナイル川岸に広がる町である
Recitativo dopo il Coro
Moderato
4/4
C Major
Scena settima第7場
Su piccolo battello approdano Ricciardo sotto mentite spoglie Africane, ed Ernesto ambasciatore del campo Cristiano.小型の船の上からアフリカ人のみせかけの服装を着た【≒ アフリカ人に変装した】リッチャルド、そしてキリスト教陣営の大使エルネストが上陸する。
前奏

4/4
(C Major)
RICCIARDOリッチャルド
Eccoci giunti al desiato loco;さあ私たちは待望の地に到着した;
Ecco, Ernesto, le muraそら、エルネストよ、城壁だ
In cui rinchiuso è il mio tesor. Nel pettoその中に私の宝の人が閉じ込められている。私の胸の中で
Come mi batte il cor!なんと心臓が鼓動していることか!

ERNESTOエルネスト
Ah! non tradirti;ああ! 感情を漏らすでない;
Pensa ove siam... Tu sai che in ogni parte私たちがどこにいるのか考えなさい… 君は知っているどこでも
Di Ricciardo si chiede.リッチャルドの消息が尋ねられていることを。
T'inseguono a vicenda交互に君を追跡している
Il desolato Ircano,悲嘆に暮れたイルカーノが、
Agorante inumano...残酷なアゴランテが…
Ogni motto, ogni cennoどんな言葉も、どんな身振りも
Ah! svelarne potria...ああ! そのこと【= リッチャルドの正体】を暴くことができるかもしれない…

RICCIARDOリッチャルド
Sconosciuto qui son: facil non fia,私はここでは知られていない: 簡単ではないだろう、
S'anche alcun mi conosca, in queste spoglieたとえ誰かが私を知っているとしても、この服を着ている私を
Di potermi scopir.見つけ出すことができるのは

ERNESTOエルネスト
Invan lo speri.君はそれを虚しく希望している
Il valor, la tua gloria, il tuo splendore勇気、君の栄光、君の栄華は
Son noti al mondo intero:全世界に知られている:
Occultarti non puoi君は身を隠すことはできない
Tu primo onor de' Paladini eroi.パラディンたちの第一の名誉である君は。

RICCIARDOリッチャルド
No; celarmi saprò.いや; 私は身を隠すことができるだろう。

ERNESTOエルネスト
Dunque tu seiでは君は
Risoluto a seguire i passi miei?私の歩みに従うと決心したのか?

RICCIARDOリッチャルド
E ne dubiti ancor?それで君はそれをまだ疑っているのか?

ERNESTOエルネスト
Ah! lascia almenoああ! せめてさせなさい
Che, rispettato ambasciator, qui possa尊敬される大使【≒ 敬意を持って迎えられる大使である私】が、ここでできるように
Richieder del tuo ben, aprirti a un tempo君の幸運を求めて、適当な頃合に君に開けることが
Facile strada a' tuoi disegni.君の計画に容易な道を。

RICCIARDOリッチャルド
Amico,友よ、
Arrestarmi non posso, ad ogni costo私は立ち止まることはできない、なんとしてでも
Io ti debbo seguir.私は君について行かなくてはならない。

ERNESTOエルネスト
Come sottrartiどうやって君を避けさせればいいのだ
Di tanti esploratori al vigil sguardo,大勢の斥候兵たちの用心深い注視から、
A sì nuovi perigli?...それほどの新たな危険から?…

RICCIARDOリッチャルド
Non vaglion contro amore i tuoi consigli.君の助言は愛に対しては役に立たない。
vaglion = vagliono は valere の三人称複数現在 の古形、volgono と同じ
N. 7
Cavatina Ricciardo

Ricciardo
Ernesto
Andantino
12/8
C Major
RICCIARDOリッチャルド
S'ella mi è ognor fedele,もし彼女が私に常に誠実でいるならば、
Se l'amistà mi è guida,もし【エルネストの】友情が私にとって案内であるならば、
Quest'alma non diffidaこの魂は希望を失わない
Di possederla ancor.再び彼女を所有する【≒ 彼女を取り戻す】ことを。

ERNESTOエルネスト
All'amistà ti affida,【私の】友情を信頼しなさい、
T'affida a questo cor.この心を信頼しなさい
緩―急の二部形式(カンタービレ/カバレッタ形式)のカヴァティーナ
緩(カンタービレ Cantabile)
この場合のカヴァティーナは 登場のアリア の意
Allegro
4/4
C Major
RICCIARDOリッチャルド
Trionferemo insieme共に勝利を収めよう
Di sì tiranna sorte,このような暴虐な運命に、
Le barbare ritorte野蛮な束縛を
Saprà spezzar amor.愛が断ち切るだろう。
経過区(テンポ・ディ・メッゾ Tempo di mezzo)
Allegro
4/4
C Major
RICCIARDOリッチャルド
Qual sarà mai la gioiaいったい喜びはどうなってしまうことだろうか
Allor che a lei d'accanto,彼女のそばで、
Versando un dolce pianto,甘い涙を流しながら、
D'amor le parlerò,愛について私が彼女に話すであろう時には、
Se nel pensarlo solo,そのことを想像するだけで、
Ogni più acerbo duoloどんなよりつらい悲しみも
Già nel mio sen cessò?もう私の胸の中で止んでしまったのならば?

ERNESTOエルネスト
Dividerò tua sorte,私は君の運命を分かち合うだろう
O vinto, o vincitor.敗者であれ、勝者であれ。
Ti frena, ti calma.自制しなさい、落ち着きなさい。

(Ricciardo va sul battello, prende una bandiera bianca e la consegna ad Ernesto. Egli l'innalza: è veduto dalla sentinella; il ponte abbassandosi, entrano nella città.)(リッチャルドは船の上に行き、白い旗を手に取り、それをエルネストに手渡す。彼はそれを掲げる: それは哨兵(番兵)から見られる; 橋が下がり、かれらは町の中に入って行く。)
急(カバレッタ Cabaletta)

ここでの se 以下は、なにせ―したほどなのだから という意味合い
Recitativo dopo la Cavatina
Allegro
4/4
F Major
Scena ottava第8場
Stanza nella reggia come prima.以前と同様の王宮の部屋。

4/4
(F Major)
ZOMIRAゾミーラ
Elmira, e non degg'io fremer di sdegnoエルミーラ、では私は怒りを抑えてはいけないのか
Se vil schiava al mio fianco or veggo assisa?もし卑しい奴隷女が私の隣に座っているのを今や私が見ても?
Ah! se tu m'ami, al mio furor sì giustoああ! もし君が私を愛しているのなら、私のこのように正当な激怒に
Il tuo pur anco unisci; esplora, indaga君の【激怒】もまた結び付けなさい; 【そして】探りなさい、調べなさい、
Che fa la mia rivale,私の恋敵が何をしているかを、
Se ancor debbo sperar. Ah! tu procura私がなおも期待せねばならないかどうかを。ああ! 君は努めるのだ
Di render men crudel la mia sventura.私の不運をより少なく酷くなるように【≒ 私の不運が酷くなくなるように】

Elmiraエルミーラ
Ah! no, non disperar. Nell'opra, unite,ああ! いいえ、絶望するでない。一緒になって実行する
Avrò mille compagne a me ben fide,私によく忠実な千の友人を私は得るつもりだ、
Che ognuna i torti tuoi con te divide.彼女たちはそれぞれ君の【被っている】迷惑を君と分かち合っている。

ZOMIRAゾミーラ
Dal tuo costante affetto君の揺ぎ無い情愛から
Spero che i voti miei saran compiti...私は私の願いが達成されるであろうことを期待している…
Ma l'infido a me vien... andiam, s'eviti.それはそうと不実な男が私のところに来る… 行こう、会うのを避けよう。

(partono.)(二人とも退場する)
Moderato
4/4
E-flat Major
Scena nona第9場
Agorante con seguito de' Grandi della sua Corte. Marcia.彼の宮廷の一行を伴ったアゴランテ。行進曲。

4/4
(E-flat Major)
AGORANTEアゴランテ
Ch'entri l'ambasciator.大使が入って来るように。

ERNESTOエルネスト
A te m'invia君へと私を派遣している
Di nostre schiere il duce.私たちの軍隊の指導者は。
Egli richiede che ragione si dia彼は再び要求している 釈明がなされるようにと
Degl'insulti a noi fatti,我々に成された攻撃についての、
A noi che rispettiamo e leggi e patti.法と協定を守っている我々に対して。

AGORANTEアゴランテ
(Oh qual baldanza!)(ああなんという厚かましさ!)

ERNESTOエルネスト
Un stuol di tuoi seguaci君の従者たちの一団が
Di notte ardì furtivo夜に密かに大胆にも
Avanzarsi ver noi, e prigionieri我々の方へと向かって来て、そして捕虜にした
Fe' con Zoraide allor pochi guerrieri.その時ゾライデと共に少人数の兵士たちを。
Se l'ordin non fu tuo, se giusto sei,もしそれが君の命令でなかったなら、もし君が正当ならば、
Rendili in questo punto insiem con lei.この瞬間に彼女と一緒に彼らを返還せよ。

4/4
(C Major)
AGORANTEアゴランテ
Nol deggio... Ah! dimmi, e qual ragion ne imponeそうする必要は無い… ああ! 私に言え、どのような言い分がそのことについて強要しているのか
Di rispettar chi, da ladrone imbelle,尊重するようにと、臆病な泥棒のごとく、
Osa involarci timide donzelle?か弱い娘たちを我々から奪い取ろうとする者たちに?

RICCIARDOリッチャルド
(Più non resisto...)(私はもう耐えられない…)

ERNESTOエルネスト
(di nascosto)(こっそりと)
Ah frenati...ああ自制しなさい…

AGORANTEアゴランテ
La fama評判が
D'un eccesso sì reo grida per tutto;そのような邪な犯行の いたるところで声を上げている;
L'Africa ancor ne freme. A te ne appello,アフリカはいまだにそのことで震えている。そのことについて私は君に訴える、
(a Ricciardo)(リッチャルドに)
Che qui nascesti e sei君はここに生まれそして
Guida al franco guerriero,フランク人の戦士【= エルネスト】の案内人であるが、
Se ciò ch'io dico è vero.私の言っていることは真実かどうか。

RICCIARDOリッチャルド
(Oh rabbia!) È vero.(ああ怒りだ!) それは真実だ。

ERNESTOエルネスト
Ma tua non è la giovane involata,しかし掠め取られた若い女は君のものではないし、
Nè suddita a te nacque.君の臣民に生まれたのでもない。

AGORANTEアゴランテ
Suddita diventò quando a me piacque.彼女が私に気に入られた時に彼女は臣民になったのだ。
I guerrieri a te rendo;私は戦士たちを君に返す;
Poi lascia al nostro amoreだが私たちの愛については
Di regolar come gli aggrada il core.【私の】心が気に入るように規制されるがままになれ【≒ 私の意に従え】

RICCIARDOリッチャルド
(Io mi sento morir.)(私は死ぬ気がする。)

ERNESTOエルネスト
Termine ha dunqueそれでは終わる
Ogni tregua fra noi.私たちの間のあらゆる休戦は。

AGORANTEアゴランテ
Tanto potereそれほど大きな【影響】力を
Ha una donna su voi, che per lei sola一人の婦人が君たちに持っているので、彼女だけのために
Espor volete i vostri mille prodi,君たちは君たちの千の勇者たちを晒すのか
Con incauto consiglio,浅はかな考えで
A fiero inevitabile periglio?厳しい避け難い危険に?

ERNESTOエルネスト
De' tuoi, tu mille ancor.君の【戦士たち】について、君もまた千の【戦士たちを危険に晒している】。

RICCIARDOリッチャルド
(con eccesso di furore toccando il brando di nascosto)(極度の激情で隠れた剣に触れながら)
Sol questo...これ【= この剣】だけが…

ERNESTOエルネスト
Ah! ferma...ああ! やめなさい…

RICCIARDOリッチャルド
(È ver, già mi tradiva.)(それは本当だ、それ【= 剣】が既に私を暴露した。)

ERNESTOエルネスト
Qual risposta mi dai?どのような返答を君は私に与えるのか?

AGORANTEアゴランテ
L'avrai fra breve君は間もなくそれ【= 返答】を受け取るだろう
In presenza di lei, de' miei più fidi.彼女の前で、【そして】 私の最も忠実な者たちの 前で。

ERNESTOエルネスト
Se pace o guerra vuoi, pronto decidi.君が講和か戦いを望むなら、今すぐ決めろ。

(partono.)(二人は退場する。)
dare ragione di qualcosa 何々を釈明する

Poi lascia al nostro amore / Di regolar come gli aggrada il core.
lasciareの命令形 + regolrare で 言うことを聞け の意

アゴランテはエルネストたちに、かつての十字軍の蛮行を非難している。
N. 8
Coro

Agorante
Coro
Maestoso
4/4
E Major
Coro合唱
Se al valore compenso promessoもし武勇に対して約束された報いが
È il possesso di giovin beltà,若い美女の取得ならば
Fia Zoraide compenso maggioreゾライデはより大きな報いになるだろう
A un valore che eguale non ha.比類ない武勇に対して。

4/4
(E Major)
AGORANTEアゴランテ
S'appelli qui Zoraide, ove fra breveここにゾライデがここに呼ばれるように、間もなく
Il franco ambasciator giunger pur deve.フランク人の大使も来なくてはならない。
Come Prima
4/4
E Major
Coro合唱
Se al valore compenso promessoもし武勇に対して約束された報いが
È il possesso di giovin beltà,若い美女の取得ならば
Fia Zoraide compenso maggioreゾライデはより大きな報いになるだろう
A un valore che eguale non ha.比類ない武勇に対して。
前半と同じ
Recitativo dopo il Coro

4/4
(C Major)
Scena undicesima第11場
Agorante, Zoraide e detti.アゴランテ、ゾライデそして前の場の人たち。

AGORANTEアゴランテ
Scaccia ogni tema dal tuo cor; rimira君の心からあらゆる心配を振り払いなさい; 見つめなさい
Innanzi a te non già il sovran, ma solo君の前のもはや君主ではなく、ただの
Il più tenero amante.もっとも優しい恋人を。
Agorante non sdegna a' piedi tuoiアゴランテは嫌がっているのではない 君の足元に
Prostrarsi in atto umil; ei, che non seppe恭しい態度で跪くことを; 彼は、できなかった者
Avvilirsi giammai.いまだかつて謙ることを。
Se non senti pietà... crudel m'avrai.もし 君が 哀れみを 感じないなら… 君は 私を 残酷にさせるだろう。

ZORAIDEゾライデ
Signor, a te son grata陛下、君に私はありがたく思っている
Di tanto amor per me; ma l'alma mia私に対するたくさんの愛に対して; しかし私の魂は
È oppressa dal dolor. Priva d'un padre,悲しみに圧迫されている。父を欠き【≒ 父から引き離され】
In preda a un fier destino, come il mio core残酷な運命の犠牲になって、どうして私の心が
Può indifferente ragionar d'amore?平然と愛について考えることができるだろうか?

AGORANTEアゴランテ
Più pretesti non voglio.さらなる弁解を私は望まない。
In faccia al mondo intero, in questo giorno全世界の前で、この日に
Io t'offro la mia mano, il soglio e quanto私は君に捧げる、【求婚の】手を、玉座をそして
Di più grato a te sia.何か君に喜ばれるであろうさらなるものを。

ZORAIDEゾライデ
Lasciami al pianto.私に泣かさせておきなさい。


Scena dodicesima第12場
Ricciardo, Ernesto e detti.リッチャルド、エルネストそして前の場の人たち。

RICCIARDOリッチャルド
(Che veggo!)(私は何を見ているのだ!)

AGORANTEアゴランテ
(a Zoraide)(ゾライデに)
E ancor resisti?そしてなおも君は反抗するのか?
E ancor non senti in senoそしてなおも君は胸に感じないのか
D'amor per me qualche scintilla almeno?せめて何らかの私への愛の火花【≒ 火を点ける元,火種】を?
N. 9
Finale Primo

Zoraide
Fatima
Zomira
Elmira
Ricciardo
Ernesto
Agorante
Coro
Andante Maestoso
4/4
C Major
AGORANTEアゴランテ
(a Zoraide)(ゾライデに)
Cessi omai quel tuo rigore;今こそ君の手厳しさをやめよ;
Deh! consola un'alma amante.ああ! 恋する魂を喜ばせよ。
Ah, m'esprima il bel sembianteああ、私に美しい顔が示すように
Qualche palpito d'amore.何か愛のときめきを。

RICCIARDOリッチャルド
(ad Ernesto)(エルネストに)
Senti, oh Ciel! come il mio core聞きなさい、ああ天よ! どれほど私の心が
Sta nel seno palpitante胸の中で激しく打っているか
Chi mai puote a quel sembianteいったい誰があの顔に
Non accendersi d'amore?愛の火が点くことができないだろうか?

ERNESTOエルネスト
(a Ricciardo)(リッチャルドに)
Frena, oh Ciel! nel tuo dolore,【↓↓】その向こう見ずを 抑えなさい、ああ天よ! 君の苦悩の中で、
Or che siamo a lui d'innante,今私たちは彼【= アゴランテ】の前にいるのだから、
Quell'ardir che nel sembianteその向こう見ずは【君の】顔に
Suole imprimere l'amore.愛を刻み込むのが常である。

ZORAIDEゾライデ
(Tu che vedi il mio dolore,(私の悲しみを見ている君、
Giusto Ciel, in quest'istante,公平な天よ、この瞬間に
Fa che almen nel mio sembianteさせなさい、せめて私の顔の中で
Resti tacito l'amor.)愛が物静かなままでいるように。)
Allegro
4/4
C Major
ERNESTOエルネスト
(si avanza verso Agorante)(アゴランテの方に近づく)
Risolvesti!...決心したな!…

AGORANTEアゴランテ
Ho risoluto.私は決心した。

ERNESTOエルネスト
Tu Zoraide alfin mi cedi?君はついにゾライデを私に引き渡すのか?

AGORANTEアゴランテ
Nol sperare; è mia, lo vedi:それを希望するな; 彼女は私のものだ、君はそれを見ている【≒ 見ての通りだ】
E a pugnar già volerò.そして私は既に戦うために飛ぶように走るつもりだ。

ZORAIDEゾライデ
(Che sento!)(私は何を聞いているのか!)

RICCIARDOリッチャルド
(Ahi barbaro!)(ああ野蛮な男め!)

ERNESTOエルネスト
(Qual fiero insulto!)(なんという厳しい侮辱!)

AGORANTEアゴランテ
(Saprò distruggerli...)(彼らを壊滅させることができるつもりだ…)

Ricciardo e Zoraideリッチャルドとゾライデ
(a due)(二人で)
(Al fier tumulto【↓】感情の 厳しい動揺に
D'affetti, ahi misero/a,ああ哀れな男/女だ、
Regger non so!)私は耐えることができない!)

ERNESTOエルネスト
Parto ed annunzio私は去りそして報告する
Che vuoi tu guerra.君が戦いを望んでいると。

Coro合唱
Come in un subitoなんと一瞬の間に
Il dì cangiò!【≒ 今日】が変わったことか!

AGORANTEアゴランテ
Di', che, invincibile【(エルネストに)キリスト教陣営に】言え、私は無敵で
Per mar, per terra,海でも、地でも、
Sempre Zoraide常にゾライデを
Difenderò.守るつもりだと。


Scena tredicesima第13場
Zomira e detti.ゾミーラと前の場の人たち

ZOMIRAゾミーラ
T'arresta, o perfido:立ち止まりなさい、ああ裏切り者め:
Nol soffrirò.私はそれを我慢できないだろう。

AGORANTEアゴランテ
All'armi... abbattervi武器を持て… 私は君たち全員を打倒する
Tutti saprò.ことができるだろう。
Andantino
3/4
A-flat Major
Tutti全員
(a sei)(六人で)
(Confusa, smarrita,(混乱し、途方に暮れ、
Delira quest'alma,錯乱しているこの魂は、
Più tregua, più calmaもはや休止を、落ち着きを
Trovare non sa.)見つけることができない。)
Allegro Vivace
2/4
C Major
(Marcia in distanza che chiama le truppe a raccolta.)(軍隊を呼び集める遠くからの行進曲。)

AGORANTEアゴランテ
(Qual suono terribile(なんという恐ろしい音楽が
Foriero di lagrime!涙の先触れなことか!
In me già s'accrescono私の中では既に増大している
Le furie, le smanie,激情が、興奮が、
E amore implacabileそして鎮められない愛は
Non sente pietà.)哀れみを感じていない。

Tutti全員
(Qual suono terribile(なんと言う恐ろしい音楽が
Foriero di lagrime!涙の先触れなことか!
In me già s'accrescono私の中では既に増大している
Gli affanni, le smanie,苦しみが、動揺が、
E il cielo implacabileそして厳しい天は
Non sente pietà.)哀れみを感じていない。)
ATTO SECONDO
Recitativo
Allegro
4/4
(E Major)
Scena prima第1場
Atrio della Reggia contiguo a' Giardini.庭園に隣接した王宮のロビー。
Agorante, Zamorre.アゴランテ,ザモッレ。

AGORANTEアゴランテ
Zamorre, ed è pur quegli!...ザモッレよ、本当にあの男なのか?

ZAMORREザモッレ
Ah sì, l'istessaああそうだ、同じ
Guida del franco ambasciator, che occulta,フランク人の大使の案内人だ、彼はこっそりと
Al suo partir, qui si arrestò, ch'or chiede彼の出発に際に、ここに留まり、今や求めている
Teco parlar.君と話すことを

AGORANTEアゴランテ
Traggasi al mio cospetto.彼が私の面前に来るように。
(parte Zamorre)(ザモッレは退場する)
Che dirmi ei puote! Oh qual tumulto ho in petto!彼は私に何を話すことができるというのだ! ああなんという動揺を私は胸の中に持っていることか!

4/4
(C Major)
Scena seconda第2場
Ricciardo, Agoranteリッチャルド,アゴランテ

RICCIARDOリッチャルド
Sicuro e franco io m'offro a te. Ci unisceきっぱりとそして率直に私は君に自ら申し出る。私たちを結び付けている
Di vendetta egual brama. A te Ricciardo同じ復讐の熱望が。君からリッチャルドは
Tolse il tuo ben, e a me la sposa amata君の最愛の人を奪った、そして私からは愛する妻を。
Ahi! fu da quel fellone anco involata.ああ! 彼女もまたあの悪人によって奪い去られた。

AGORANTEアゴランテ
Perfido!... E come mai con tanto ardore悪い奴だ!… だがいったいどうしてそのれほど強い熱意で
(Se ad altra diede il core) Zoraide or chiede?(もし彼が他の女に心を与えたのなら)今でもゾライデを要求しているのか?

RICCIARDOリッチャルド
Cerca punirla, perché tua la crede.彼は彼女を罰しようとしている、なぜなら彼は彼女が君のものになったと信じているからだ。

AGORANTEアゴランテ
Oh rabbia!... A che arrestarci?...ああ怒りだ!… 何のために私たちは立ち止まっているのか【≒ どうしてぐずぐずしていられるものか】?…

RICCIARDOリッチャルド
Ferma; le sue minacce止まりなさい; 彼の脅しを
Or dobbiamo sprezzar; esse fian vane今は私たちは無視しなくてはならない; それら【≒ 脅し】は役に立たないいだろう
Quando uniti sarem. Pochi, ma scelti,私たちが団結するであろう時には。少人数だが、しかし精鋭の
Ho guerrieri a me fidi;私に忠実な戦士たちを私は擁している;
Vegliano questi accortiこの用心深い者たちは注意をしている
Sull'inimico campo. All'oste infida敵の陣営に。信用の置けない敵陣に
Non dier finora alcun sospetto: in senoこれまで彼らは何一つ疑惑を与えなかった: 胸の中で
L'ira frenai per vendicarmi appieno.完全に仕返しするために私は怒りを抑えた。

AGORANTEアゴランテ
Opportuno giungesti... Amico, oh quantoちょうど良い時に君たちは来た… 友よ、ああどれほど
A te grato son'io!... ma ancor più grato私は君に感謝していることか!… それどころかさらに増して感謝することだろう
Io ti sarò, se ora più dolce ottengo私は君に、なにせ今ですらずっと穏やかさを獲得しているほどなのだから
Prima vendetta per tuo mezzo.君による復讐よりも前に。

RICCIARDOリッチャルド
Ah parla! Tutto farò per te.ああ話しなさい! すべてを君のために私はするつもりだ。

AGORANTEアゴランテ
Svela a Zoraideゾライデに明らかにせよ
Di Ricciardo gl'iniquiリッチャルドの邪悪な
Occulti tradimenti. Ah! tu soltanto隠された裏切りを。ああ! 君だけが
Puoi cangiare il suo cor... tu sol.彼女の心を変えることができる… 君だけが。

RICCIARDOリッチャルド
Compresi;了解した;
Ma difficil mi sembra... è donna... e amore...だが私には難しいと思われる… 彼女は女で… それに愛が…

AGORANTEアゴランテ
Il tentarlo non nuoce... A te mi affido...それを試みることは害にはならない【≒ やってみて損はない】… 私は君に任す。

RICCIARDOリッチャルド
T'ubbidirò. (Son già vicino al lido.)私は君に従うつもりだ。(私はもう岸に近づいている。)
Non dier finora alcun sospetto
dier = dierono = diedero dare の3人称複数遠過去

All'oste infida
この場合の oste は 客 ではなく 軍勢,軍陣

se ora più dolce ottengo
ここでの se もやはり、なにせ―しているほどなのだから という意味合い
N. 10
Duetto

Ricciardo
Agorante
Andantino
6/8
A Major
AGORANTEアゴランテ
Donala a questo core,彼女にこの心を贈るのだ、
Serena i suoi bei rai:彼女の美しい両眼を落ち着かせなさい:
Contento allor sarai,その時には君は満足するだろう、
Te vendicar saprò.私が 君の仕返しを できるだろう【から】

RICCIARDOリッチャルド
Furor, rispetto, amore激情、敬意、愛が
Saranno a me di guida:私には案内人となるだろう【≒ 私を導いてくれるだろう】
Amar dovrà chi fida彼女は愛するべきだろう 忠実に
L'alma per lei serbò.彼女のために魂を守った者を。

AGORANTEアゴランテ
Ah! dille, sì, che m'ami...ああ! 彼女に言ってくれ、そうだ、彼女が私を愛するようにと…

RICCIARDOリッチャルド
(sospirando)(溜め息をつきながら)
Che t'ami le dirò.彼女が君を愛するようにと私は彼女に言うつもりだ。

AGORANTEアゴランテ
Spiegale le mie pene...彼女に私の苦悩を説明しなさい…

RICCIARDOリッチャルド
Le pene io spiegherò.苦悩を私は説明するつもりだ。
緩―緩―急の三部形式の二重唱
Maestoso
12/8
C Major
RICCIARDO E AGORANTEリッチャルドとアゴランテ
(Qual doce speme or sorgereなんと言う甘い希望が今湧き上っているのを
Sento nell'alma mia!私の魂の中で私は感じていることか!
Essa incomincia a spegnereそれ【= 希望】は消し始めている
Di fiera gelosia厳しい嫉妬の
Il barbaro velen.)野蛮な毒を。)
Allegro Vivace
4/4
A Major
AGORANTEアゴランテ
Teco or sarà.彼女は今すぐ君と一緒になるだろう【≒ すぐに君の元に彼女を連れて来よう】

RICCIARDOリッチャルド
Che giubilo!...なんという歓喜!…

AGORANTEアゴランテ
Sulla tua fé ...君の信頼にかけて…

RICCIARDOリッチャルド
Riposa.寛いでいなさい【≒ 安心しなさい】
経過区
AGORANTEアゴランテ
(Come potrò reprimereどうやって私は抑えることができるというのだ
La smania tormentosa【私を】悩ます不安を
Ch'amor mi desta in sen!...)それを愛が私の胸に引き起こしている!…

RICCIARDOリッチャルド
(Come potrò reprimere,(どうやって私は抑えることができるというのだ
Come tenere ascosaどうやって隠されたままにしておけるというのだ
La fiamma ch'ho nel sen!...)私の胸の中で私が抱えている炎を!…)

Ricciardo e Agoranteリッチャルドとアゴランテ
(Gioco d'amor, quest'alma(愛のいたずらよ、この魂は
Pace trovar non sa,平安を見出すことができない、
E il suo dolor fra palpitiそしてその苦しみは【心臓の】鼓動の間で
Sempre maggior si fa.)常に大きくなっている。
(parte Agorante)(アゴランテは退場する)
Recitativo dopo il Duetto

4/4
(C Major)
Scena terza第3場
Ricciardo.リッチャルド

RICCIARDOリッチャルド
Partì... Che mai farò?... Diviso, ondeggio彼は去った… 私はいったいなにをすればよいのだろう?
Tra speranza e timor... Sempre diffida希望と不安の間で… 常に希望を失っている
Un'alma innamorata.恋をする魂は。
Rivederla dovea... Sì, quest'indugio彼女と再会しなくてはならない… そうだ、この遅滞が
Necessario è per me... L'incerto core私には必要だ… 自信が持てない心に
Io rassicuro, e i miei guerrieri intanto私は確信を抱かせ、そして私の戦士たちはその間に
Raggiungermi potranno;私に追いつくことができるだろう;
A lor sarò d'aita,私は彼らを援助できるだろう、
O la vita darò per lei che adoro...そうでなければ熱愛する彼女のために私は命を差し出すつもりだ…
Ella a me vien... Ah! di piacere già moro!彼女が私のところに来る… ああ! 私はもう喜びで死んでいる【≒ 死にそうだ】


Scena quarta第4場
Zoraide e detto.ゾライデと前の場の人。

ZORAIDEゾライデ
(Ricoprendosi col velo)(ヴェールで再び自分の体を覆いながら)
Cielo, che veggo! Forse un'insidia è questa.天よ、私は何を見ているのだ! おそらくこれは罠だ。

RICCIARDOリッチャルド
(avvicinandosi)(近づきながら)
Zoraide...ゾライデよ…

ZORAIDEゾライデ
E ardisci... Ingannata son'io.そして君は厚かましくもするのか… 私は騙された。
Fuggasi.逃げよう。

RICCIARDOリッチャルド
Ah ferma... ascolta...ああ待ちなさい… 聞きなさい…

ZORAIDEゾライデ
Nol posso...それはできない…
T'allontana da me...私から離れなさい…

RICCIARDOリッチャルド
Così m'accogli!...そのように君は私を迎えるのか!…
L'amor mio, la mia fé più non rammenti?私の愛する人よ、私の約束を君はもう覚えていないのか?

ZORAIDEゾライデ
(riguardandolo)(彼を見直して)
Qual voce!... Quali accenti!... あの声!… あの口調!…
(alzandosi il velo)(ヴェールが上がって)
Sei tu!... poss'io sperarlo?... oppur vaneggio?...君なのか!… 私はそれを期待できるのか?… それとも私は正気を失っているのか?

RICCIARDOリッチャルド
Non vaneggi, son'io.君は正気を失っていない、私だ

ZORAIDEゾライデ
Come tu qui!... Chi vi ti trasse! Oh cielo!なんと君がここにいるとは!… 誰が君をここに連れて来たというのだ! ああ天よ!
Qual piacer! Qual tormento!...なんという喜び! なんという苦悩!
Ah! se tu sei, non t'arrestar... deh! partiああ! もし君なのならば、留まるでない… ああ! 去りなさい!
Per pietà. Ma no... che penso?お願いだ。しかしいや… 私は何を考えているのか?
Forse illusa son'io.おそらく私は幻想に陥っているのだ【≒ 幻を見ているのだ】

RICCIARDOリッチャルド
Credimi: il labbro mio私を信じなさい: 私の唇【≒ 口】
Per te non è bugiardo;君に嘘吐きではない;
Deh! rimira a' tuoi piedi il tuo Ricciardo.ああ! 君の足元にいる君のリッチャルドをよく見るのだ。
2小節目にオーケストラに対して Allegro と指示している

Rivederla dovea...
dovea は dovere の直説法三人称単数現在形の詩語で、つまり deve と同じだが、時に直説法一人称単数現在形 = devo としても用いられ、ここではそのように用いられている
N. 11
Duetto
Zoraide

Ricciardo
Allegro Giusto
4/4
C Major
ZORAIDEゾライデ
Ricciardo!... che veggo?リッチャルド!… 私は何をみているのだろうか?
Mancare mi sento...私は意識を失うのを感じている【≒ 気絶しそうだ】
In tanto contentoあまりの喜びに
Son fuori di me.私は我を忘れている。

RICCIARDOリッチャルド
M'ascolta, ti calma.私を聞きなさい、落ち着きなさい。
(Confuso son'io.)(私は混乱している。)
S'ei giunge... ben mio,もし彼【= アゴランテ】が来たら… 私の最愛の人よ、
Più speme non v'è.もはや希望はない。

ZORAIDEゾライデ
Sei meco!...君は私と共にいる!…

RICCIARDOリッチャルド
Son teco...私は君と共にいる…

A due二人で
Tra i teneri amplessi,優しい抱擁の中で
Men tristi, perplessi,より少なく悲しくさせるよう、より少なく途方に暮れさせるように、
Ci renda il piacer.喜びが私たちを【≒ 喜びが私たちの悲しみと困惑を軽くするように】
(Elmira fra le piante si accorge de' loro amori, e subito ritirasi.)(エルミーラは涙の中に彼らの愛を見て取る、そしてすぐに【その場から】下がる。)
急―緩―急の三部形式の二重唱
Andante
2/4
c minor
ZORAIDEゾライデ
(agitata guarda in giro)(取り乱したように周囲を見回して)
Temo del perfido私は心配している 裏切り者の
L'ira, il poter.怒りを、力を。

RICCIARDOリッチャルド
Fingi, secondami,装いなさい、私に従いなさい、
E non temer.そして怖がるでない。

ZORAIDEゾライデ
Ma come illuderlo,しかしどうやって彼を騙すことが
Come potesti,君はできたのか、
E in finte vestiそして偽の衣服で
Qui trarre il piè?ここに足を引き寄せることが【≒ ここに来ることができたのか】

RICCIARDOリッチャルド
Fu amor propizio好意的な愛の神が
L'ingannatore.人を騙す者だった【≒ 私たちに味方する愛の神がアゴランテを欺いた】
Seguillo il core,私の心は彼に従っている、
Fidando in te.君を信頼しながら。

A due二人で
Proteggi amore愛の神が守るように
Sì bella fé.これほどに美しい信頼を。
Allegro
4/4
C Major
ZORAIDEゾライデ
Sarem noi sempre insieme!...私たちはこれからずっと一緒だろう!…

RICCIARDOリッチャルド
E puoi temerne ancor...それでも君はなおも心配することができるのか…

ZORAIDEゾライデ
Sempre in amar si teme.愛の中にいると【人は】常に心配する。

RICCIARDOリッチャルド
Non v'è per noi timor.私たちには不安はない。
経過区
A due二人で
Ah! nati, è ver, noi siamoああ! 私たちは生まれた、それは本当だ、
Sol per amarci ognor;ただいつも愛し合うためだけに;
Ciò che tu brami, io bramo,君が熱望することを、私も熱望する、
Noi non abbiam che un cor.私たちは一つの心のほかは持っていない【≒ 私たちはただ一つの心だけを持っている】


前半と後半の間の部分で、前の部分で用いられた次の台詞が繰り返される

ZORAIDE
Temo del perfido
il poter.

RICCIARDO
Fingi, secondami,
E non temer.

ZORAIDE
Sarem per sempre uniti!
(注 insieme が uniti に替わっている)

RICCIARDO
E puoi temerne ancor...
Recitativo dopo il Duetto

4/4
(C Major)
ZORAIDEゾライデ
Ah, dimmi, spiegami qual fu l'inganno,ああ、私に言いなさい、私に説明しなさい 【アゴランテを】騙したのはどうだったのか
Qual scampo troverem.どの逃げ道を私たちは見つけられるのか。

RICCIARDOリッチャルド
A me t'affida:私を信頼しなさい:
Che Ernesto... i miei seguaciエルネストが… 私の従者たちが
Son non lungi da qui, ch'io finsi... Ah! taci:ここから遠くないところにいて、私は装った… ああ! 黙って:
Il tiranno a noi vien.専制君主がここに来る。


Scena quinta第5場
Agorante e detti.アゴランテと前の場の人たち。

ZORAIDEゾライデ
Oh ciel, che sento!ああ天よ、私は何を聞いているのだ!

RICCIARDOリッチャルド
Rasserenati!... Ah! serba amor costante安心しなさい!… ああ! 揺ぎ無い愛を持ち続けなさい
Per chi tanto ti amò... Per Agorante.君をとても強く愛していた者に… アゴランテに。

AGORANTEアゴランテ
(a Ricciardo da parte)(離れたところでリッチャルドに)
Ebben, che pensi!...それで、君はどう思っているのだ!…

RICCIARDOリッチャルド
A lei, che sembra fede彼女には、【↓】彼女は私の言葉に信頼を与えている【≒ 私の言葉を信じている】
Prestar ai detti miei,【↑】ように思われるので、
Mostrati indifferente,無関心な態度を示しなさい、
Disprezzala se puoi...もし君ができるなら彼女を侮蔑しなさい…

AGORANTEアゴランテ
Taci, comprendo.黙って【≒ それ以上言わなくても】、私は理解している。
Zoraide, ah! sai che, per Ircan, tremendo,ゾライデよ、ああ! 君は知っている、イルカーノに対して、凄まじく、
Grande è lo sdegno mio, ma fu più grande私の怒りが大きいことを、だがさらに大きかったのだぞ
La mia pietà per te, se ti lasciai君に対する私の敬愛の情は、私は君に
Libera i sensi tuoi自由に君の気持ちを
(agitazione di Zoraide)(ゾライデの動揺)
Svelar tutti a costui,この男にすっかり明かさせた【ほどな】のだから、
Del padre tuo l'amico.君の父の友人である【この男に】

ZORAIDEゾライデ
(Respiro...)(私はほっとしている…)

AGORANTEアゴランテ
E or bramo ancor, per tuo maggior rossore,そしていまだに私はなおも切望している、君の大いに恥じるところだが、
Che a me sveli il tuo cor, senza timore.君が私に君の心を明らかにすることを私に、恐れなく。
Ma che!... tu taci?... Ah forseだがなんだ!… 君は黙っているのか?… ああおそらく
Davanti ad un straniero見知らぬ者の前では
Non osi profferir ...どうしても申し出ようとしないのだな…

ZORAIDEゾライデ
Ah no, t'inganni;ああ違う、君は誤解している;
Mi fan dubbiosa e mesta i lunghi affanni.長い苦悩が私に疑いを抱かせそして打ちひしがれさせているのだ。

AGORANTEアゴランテ
M'illudesti abbastanza.君は十分に私を騙した。
Il tuo silenzio istesso君の沈黙そのものが
Sì, tutto a me svelò. Più non ti curo,そうだ、すべてを私に明らかにした。私はもはや君に配慮しない、
Le tue colpe non vo' più rinfacciarti,君の過ちを私はもはや君に非難しない、
In odio alfin mi sei. Prendila, e parti.君はついに私に憎まれているのだ。【(リッチャルドに)】彼女を捕まえて、そして去れ。
Conducila al suo ben, che a te rapiò彼女を彼女の恋人のところに連れて行け、君から奪った者のところに
La tua sposa infedel.君の不貞な妻を。

ZORAIDEゾライデ
(sottovoce)(小声で)
Cielo! che ascolto!...天よ! 私は何を聞いているのか!…
Ingannarmi potesti...君は私を裏切ることができたのだ…

RICCIARDOリッチャルド
(sottovoce)(小声で)
Ah taci, io finsi.ああ黙って、私は装っていたのだ。

AGORANTEアゴランテ
Ebben, che mai risolvi?それで、君はいったい何を決心したのか?

ZORAIDEゾライデ
Ho risoluto.私は決心した。
Del mio padre l'amor al suol natio故郷の私の父の愛が
M'appella; altro non bramo, io parto, addio.私を呼んでいる; 私は他のものは切望していない、私は去る、さようなら。

AGORANTEアゴランテ
(Ogni speme perdei...(どの希望もなくなった…
E ridarla degg'io al mio nemico...では私は私の敵に彼女を返さねばならない…
Tanta virtù non ho...) Crudel!... t'arresta...それほど大きな徳を私は持っていない…) 酷い人だ!… 立ち止まれ…
Nel carcere più orrendo...最も恐ろしい牢獄の中へ…


Scena sesta
Ircano tutto rivestito di bruna maglia, con visiera abbassata, e detti.暗褐色の鎖帷子 くさりかたびら を全身まとい、面頬を下ろしたイルカーノ、そして前の場の人たち。

RICCIARDOリッチャルド
Ah! gl'impeti raffrena;ああ! 激情を抑制しなさい;
Pentirsi ella potrà.彼女は考えを改めることができるだろう。

AGORANTEアゴランテ
No, non lo spero.いや、私はそれを期待していない。
Ma vo' che il mondo interoだが私は望んでいる世界中が
Vegga quanto l'amai,見るようにと どれほど私が彼女を愛したかを、
Quanto ingiusta ella fu, che trucidarlaどれほど彼女が不当だったかを、彼女を私は虐殺
Dovrei; eppur alla ragion dell'armiすべきだろうに; それでもなお戦闘【≒ 決闘】の判断に
Affidar l'onor mio, la gloria io voglio,私の名誉を、栄誉を私は委ねたい、
Gli usi obbliando, i miei diritti e il soglio.慣例を、私の権利をそして玉座を忘れて。
Chi defenderla vuol, venga, l'attendo;彼女を擁護したい者は、来るがいい、私は彼を待っている;
Per lei pugnar qui deve.彼女のためにここで戦わなくてはならない。

IRCANOイルカーノ
(facendosi avanti)(前に出る)
Io la difendo.私が彼女を擁護する。

AGORANTEアゴランテ
Chi sei!... Che mai pretendi?君は誰なのだ!… 君はいったい何を求めているのか?
Qual baldanza è mai questa?これはいったいなんという向こう見ずなのだろうか?
Nella mia reggia istessaまさに私の王宮に
Volgere il piè sotto nemiche spoglie?敵の衣服の下で【≒ 敵方の武具で身を纏って】足を向けるのか?
Qual cagione ti spinse a tal cimento?どのような理由が君をこのような試練へと急き立てたのか?

IRCANOイルカーノ
Son di scudo agli oppressi, e non pavento.私は虐げられた人たちにとっての盾である、そして私は恐れることがない。
se ti lasciai [...] svelar tutti
ここでも se 以下は なにせ―したほどなのだから という意味合い

In odio alfin mi sei.
essere in odio a qualcuno 誰それに憎まれる

che a te rapiò
rapiò = rapì rapire の直説法遠過去三人称単数形
N. 12
Quartetto

Zoraide
Ricciardo
Agorante
Ircano
Coro
Allegro Giusto
4/4
E Major
IRCANOイルカーノ
Contro cento, e cento prodi千の、千の勇者たちに対して
La pietà mi rende invitto,哀れみは私を無敵にしている、
E se cado al suol trafittoそしてもし私が刺し貫かれて地に倒れるならば
Mi è di gloria la pietà.哀れみは私にとって栄光だ。

AGORANTEアゴランテ
(Quanti dubbi e quai sospetti,(なんと多くの疑念をそしてなんという疑惑を、
Mentre smanio e mi dispero,私が苛立ちそれから落胆する一方で、
Quell'incognito guerrieroあの正体不明の戦士は
Ora in me destando va!)今私の中に引き起こしていることか!)

Zoraide e Ricciardoゾライデとリッチャルド
(Quanti dubbi e quai sospetti,(なんと多くの疑念をそしてなんという疑惑を、
Mentre incerta/o e temo e spero:私が自信なくそして心配しそして期待している間に
Quell'incognito guerrieroあの正体不明の戦士は
Ora in me destando va!)今私の中に引き起こしていることか!

IRCANOイルカーノ
Venga in campo alla tenzone戦い【≒ 決闘】の場に来るがいい
Chi difenderti dovrà.【= アゴランテ】を擁護すべきであろう者は。

AGORANTEアゴランテ
(mostrando Ricciardo)(リッチャルドを示しながら)
Mira in questo il mio campione,この男に私の決闘者を見ろ
Che difendermi saprà.彼が私を擁護できるだろう。
急―緩―急の三部形式の四重唱
Andante
2/4
G Major
Zoraide e Ricciardoゾライデとリッチャルド
(Quale inatteso fulmine(なんという思いがけない雷だ
è questo oh Dio per me!これは ああ神よ 私にとって!
In tal cimento orribileこのような恐ろしい試練の中で
No, scampo alcun non v'è.)いや、何一つ逃げる術はない。)

AGORANTEアゴランテ
(I torti miei, qual fulmine(私の迷惑に、雷のごとく
Vendicherà per me.【= イルカーノ】は 私のために 報復をするだろう。
Sarò con lei terribile,私は彼女に対して恐ろしくなるだろう
S'ella più mia non è.)もし彼女がもはや私のものでないのならば。)

IRCANOイルカーノ
(Più ratte ancor del fulmine(雷よりももっと速い
Son le sciagure in me.私の中では不運は。
No, sorte più terribileいや、より恐ろしい運命は
Di questa mia non v'è.)ない この私の【運命】よりも


43小節の無伴奏四重唱
Allegro
4/4
C Major
AGORANTEアゴランテ
Nel più profondo carcereもっとも深いところにある牢獄に
Traggasi.彼女が引っ立てられるように。

Zoraide, Ricciardo e Ircanoゾライデ、リッチャルドとイルカーノ
Ahimè, che sento!ああ、私は何を聞いているのだ?

IRCANOイルカーノ
(Son padre... in qual cimento)(私は父親だ… なんという試練の中に
Trovasi questo cor!)この心はあるのだろうか!)

RICCIARDOリッチャルド
(Son sposo... in qual cimento(私は夫だ… なんという試練の中に
Trovasi questo cor!)この心はあるのだろうか!)

IRCANOイルカーノ
(con forza)(力を込めて)
È mia: crudel! rapirmela彼女は私のものだ: 残忍な男め! 私から彼女を奪うことを
Invano tu potrai.君は虚しくできるだろう【≒ は君にはできないだろう】

AGORANTEアゴランテ
(È sua!... che sento io mai!...(彼女は彼のものだと! 私はいったい何を聞いているのだ!…)
S'accresce il mio furor.)私の激情が増している。)

RICCIARDOリッチャルド
(È sua! che sento io mai!...(彼女は彼のものだと! 私はいったい何を聞いているのだ!…)
Sdegno m'accende il cor.)怒りが私の心に火を点けている。)

ZORAIDEゾライデ
(Son sua? Ciel, che sento io mai!(私が彼のものだと? 天よ、いったい私は何を聞いているだ!)
In qual tumulto ho il cor!)なんという動揺の中に私は心を抱えているのか【≒ 私はなんと動揺していることか】

AGORANTEアゴランテ
Parti.去れ。
経過区
Più mosso
4/4
C Major
AGORANTEアゴランテ
Parti.去れ。

IRCANOイルカーノ
T'arresta.止まれ

ZORAIDEゾライデ
Ahi misera!ああ哀れな女!

RICCIARDOリッチャルド
Quai palpiti!なんという【心臓の】拍動!

IRCANOイルカーノ
Crudele!残忍な男だ!

ZORAIDE, IRCANO E RICCIARDOゾライデ、イルカーノとリッチャルド
(Di mie sciagure il termine(私の不運の終わりが「
Io veggo omai vicino;私は今や間近だと見ている;
O cangia il mio destino,私の運命が変わるか、
O qui degg'io spirar.)さもなければ私は死ななければならない。)

AGORANTEアゴランテ
(Saprò del rio destino,(私は邪悪な運命に、
Dell'empia trionfar.)無慈悲な女に勝利を収めることができるだろう。)

Coro di guardie衛兵たちの合唱
Non vagliono querele,訴えは役に立たない、
Non vale il lagrimar.泣くことは役に立たない。
Andiam.行こう。

(partono.)(退場する。)
N. 13
Scena e Aria Zomira

Zomira
Elmira
Coro


Scena settima第6場
Zomira e parte de' seguaci d'Agorante.ゾミーラとアゴランテの従者たちの一部

Zomiraゾミーラ
(frettolosa e sorpresa)(慌しくそして驚いて)
Un stranier nella reggia! A me ridite王宮の中に異国の男が! 私にもう一度言いなさい
Perché venne, chi sia; non mi tradite.どうして彼が来たのか、誰であろうか; 私を欺くでないぞ。


Coro合唱
Incognito audace正体不明の大胆な男が
Sembrava che paceかのようだった 平和を
Venisse a recar.もたらしに来た。
Ma tutti ne illuse.しかし彼はそのことについて全員を騙した。
Ei vuol dalle accuse彼は告発から
Zoraide salvar.ゾライデを救うつもりだ。


ZOMIRAゾミーラ
Confusa è l'alma mia!私の魂は混乱している!
Ma d'Agorante il difensor chi fia!...だが誰がアゴランテの擁護者になるというのだ!...


Coro合唱
Del Franco tra breve間もなくフランク人【の大使】
La guida qui deve案内人が ここで
Il re vendicar.王の報復を することになっている。
Mentr'ella gemendo一方で 彼女は 呻きながら
In carcer orrendo恐ろしい牢獄へと
è tratta a penar.苦しむために 連行された。


Scena ottava第10場
Zomira, Elmira.ゾミーラ、エルミーラ

ZOMIRAゾミーラ
Che intesi!... Ah! que' sospetti私は何を聞いたのだ!… ああ! あの疑いは
Che Elmira in me destò son quasi estinti.エルミーラが私の中に引き起こした【あの疑いは】ほとんど消えた。
Ma arrestarmi non deggio;だが私は立ち止まることはできない;
Tutto si tenti.すべてが試されるように。

Elmiraエルミーラ
Ove corri? Che brami?君はどこへ急いで向かうのか? 君は何を切望しているのか?

ZOMIRAゾミーラ
Ah tu non sai!...ああ君は分からないのだ…!

Elmiraエルミーラ
Sì, tutto io so.いえ、私はすべてを知っています。

ZOMIRAゾミーラ
Ma puoiだが君はできるのか
Esser tu certa ancor ch'ei sia Ricciardo,彼がリッチャルドではないかとなおも確信することが?
S'ora a pugnar s'accinge?...もし今彼が攻撃の準備をしているならば?…

Elmiraエルミーラ
Dubitar non dei; nel mesto aspetto君は疑う必要はない;悲しげな姿に
Tutto ei pinge il mal celato affetto.彼は隠しきれない情愛をすっかり表に出していた

ZOMIRAゾミーラ
E ciò mi basta. Ei nelle mie cateneではそのことは私には十分だ。彼は私の鎖の中に
Cadrà. Non indugiam: oprar conviene.落ちるだろう【≒ 彼は私に隷従するだろう】。ぐずぐずしないでいよう:行動しなくてはならない。
Dubitar non dei;
dei = devi つまりdovereの直説法二人称単数親称
ちなみに dovere は活用の異型が多く、
devo = debbo, deggio(これらは台本では良く使われる)
devi = dei
deve = dee, debbe
devono = debbono, deggiono
など。接続法の活用も含め、-bb-形と-gg-計が多い。


ZOMIRAゾミーラ
Più non sente quest'alma dolente,この心はもはや痛みを感じていない、
Che la brama di giusta vendetta.なぜならそれは正当な復讐を切望しているからだ。
Ah si compia, si renda perfetta,ああそれ【= 復讐】が成し遂げられるように、それが完璧になるように、
Calmi alfine l'acerbo dolor.それがつらい悲しみをしまいには鎮めるように。
Ah quest'alma trovar non può calmaああこの魂は平静を見つけることができない
Se non riede al mio seno l'ingrato,もしあの恩知らずの男が私の胸に戻らなければ、
Se non giungo del barbaro fatoもし私がどうしてもできなかったならば 野蛮な運命の
A cangiare l'ingiusto furor.不当な激情を変えることを。
単一形式のアリア
N. 14
Coretto e Strofette

Zoraide
Coro


Scena nona第9場
Profondo oscuro carcere.深いところにある暗い牢獄。
Zoraide abbandonata su di un sasso.石の上に放置されたゾライデ。

Coro合唱
(di dentro)(内側から)
Il tuo pianto, i tuoi sospiri君の涙は、君の溜め息は
Da te sparsi invano or sono,今は君から虚しく流れ出ている、
No, trovar non puoi perdono,いや、君は許しを見つけることはできない、
Se non fugge un folle amor.熱狂的な愛が消失しない限りは。

Zoraideゾライデ
(alzandosi)(立ち上がりながら)
Quali insulti!... Ah! l'idol mioなんという侮辱的な発言!… ああ! 私の偶像は
Sarà vinto, o vincitor?打ち負かされるのだろうか、それとも勝者に?

Coro合唱
Per tua colpa omai dal trono君の罪によって今や玉座から
Sei discesa in questo loco;君はこの場所に下った;
Spegni in te l'impuro foco君の不純な火を消しなさい
E fia spento ogni dolor.そうすればあらゆる悲しみは消されるだろう。

ZORAIDEゾライデ
Nol sperate!... Ah! l'idol mioそれを希望するな!… ああ! 私の偶像は
Sarà vinto, o vincitor?打ち負かされるのだろうか、それとも勝者に?

Coro合唱
Hai cangiato in vili spoglie君はみすぼらしい服へと着替えた
Il tuo serto e il regio ammanto,君の花冠と王族のマントを、
Ed or vivi sol nel pianto,そして今は独り涙に暮れて生きている
Sempre in preda del timor.常に不安に取り付かれて

ZORAIDEゾライデ
Non vi temo!... Ah! l'idol mio私は君たちを怖がっていない!… ああ! 私の偶像は
Sarà vinto, o vincitor?打ち負かされるのだろうか、それとも勝者に?
Ah non reggo a tal dolor.ああこれほど大きな苦悩に私は耐えられない。
coretto は 小合唱(coro -etto)、strofette は 小詩節 strofe - ette の意
Recitativo dopo il Coretto Allegro
3/4
(C Major)
Scena decima第10場
Zomira e detta.ゾミーラと前の場の人。

4/4
(C Major)
ZORAIDEゾライデ
Zomira! oh Ciel!... Forse tu qui vieniゾミーラが! ああ天よ!… もしかして君はここに来ているのか
A raddoppiar gl'insulti,侮辱を倍加するために、
A goder del mio duolo, oppur, spietata,【それとも】私の苦悩を喜びに、あるいは、冷酷な女よ、
Nel mio sangue a bagnarti?私の血の中で濡れるために【≒ 私の血を浴びるために】

ZOMIRAゾミーラ
Con mio rischio, o crudel, vengo a salvarti.私の危険と共に【≒ 自分の危険を冒して】、ああ酷い女よ、私は君を救いに来ている。

ZORAIDEゾライデ
No, che la mia salvezzaいや、なぜなら私の救出を
Non la chieggo da te.私は君から願っていないからだ。

ZOMIRAゾミーラ
Dunque tu vuoiでは君は望んでいるのか
Veder Ricciardo a' piedi tuoi trafitto!...リッチャルドが君の足元で刺し貫かれているのを見るのを

ZORAIDEゾライデ
Ricciardo!... che mai dici?...リッチャルドが!… 君はいったい何を言っているのか?…
(Io mi sento morir!)(私は死ぬ気がする【≒ 死にそうだ】)

ZOMIRAゾミーラ
Dopo il conflitto戦い【≒ 決闘】の後
Ei vincitor...彼が勝者に…

ZOMIRAゾミーラ
(con trasporto)(無我夢中で)
Chi mai?...いったい誰が?…

ZOMIRAゾミーラ
Ricciardo.リッチャルドが。

ZORAIDEゾライデ
Oh gioia!...ああ喜びよ!
Come egli qui?どうやって彼はここに?

ZOMIRAゾミーラ
No, il finger non giova;いや、変装は役に立たなかった;
Arrestato già fu mentre era intento彼は既に捕らえられた 彼が専念している時に
Ad eseguir forse novelle imprese,おそらくもう一つの企てを実行しようと、
Spoglio dell'african mentito arnese.アフリカ人の偽の服装を脱いで。

ZORAIDEゾライデ
Che sento! ahimè! Che affanno!私は何を聞いているのだ! ああ! なんという心配!
Se perderlo degg'io, meglio è ch'io mora.もし私が彼を失わなくてはならないならば、私は死ぬ方がよい。

ZOMIRAゾミーラ
È in mio poter: posso salvarlo ancora.彼は私の力のうちにある; 私は彼もまた救うことができる。
Primo Tempo
3/4
(C Major)
3小節

4/4
(C Major)
ZOMIRAゾミーラ
Non indugiar, fuggi da questo loco,ぐずぐずするでない、この場所から急いで立ち去りなさい、
Ricongiungiti a lui.彼のもとに帰りなさい。
Primo Tempo
3/4
(C Major)
3小節

4/4
C Major
ZOMIRAゾミーラ
Altro io non bramo他に私は切望していない。
Che vederti lontana.遠くにいる君を見る他には。
Ogni altra cura, il sai, è per me vana.他のあらゆる関心事は、それを君は分かっている、私には意味がない。

ZORAIDEゾライデ
Lo so... ma come!... e per qual strada!... oh dio!それを私は分かっている… しかしどうやって! …どの道を通って!… ああ神よ!
Son fuor di me...私は我を忘れている【≒ 取り乱している】
Primo Tempo
3/4
(C Major)
3小節

4/4
(C Major)
ZOMIRAゾミーラ
Per quella appunto ov'ioまさに【同じ】あれ【= 道】を通る そこには私が
M'introdussi poc'anzi.少し前に入り込んだ。
Libero è il varco: ogni custode a tempo抜け道は解放されている:どの門番も適切な時に
Corrompere già seppi. A te sarà guida私が既に買収することができた。君への案内人になるだろう
Il più fido de' miei. Il tempo vola,私の【従者の】うちで最も忠実な男が。時が飛んで過ぎて行く、
Parti.去りなさい。

ZORAIDEゾライデ
(nel partire)(去りながら)
O ciel, l'ira tua volgi in me sola.ああ天よ、君の怒りを私一人に向けろ。
(parte.)(退場する。)
Primo Tempo
3/4
(C Major)

4/4
(C Major)
Scena undicesima第11場
Zomira sola.ゾミーラ一人。

ZOMIRAゾミーラ
Vendicata son'io... ma non appieno;私 仕返しをした… だが十分ではない;
Ambi perir dovranno.二人は死ななければならない。
Allegro
4/4
(C Major)
Scena dodicesima第12場
Agorante e detta.アゴランテと前の場の人。

AGORANTEアゴランテ
Come! tu qui?... per qual cagion?... Ma dove,なんだって! 君がここに?… どんな理由で?… しかしどこだ、
Dov'è Zoraide?ゾライデはどこだ?

ZOMIRAゾミーラ
E ancoraそしてなおも
Ardisci in mia presenza私の面前で厚かましくも
Pronunciar quell'aborrito nome?あの憎い名前を言うのか?
Ella fuggì, t'illuse:彼女は逃亡した、彼女は君を騙した:
Me illudere non seppe. A tempo accorsi;【だが】彼女は私を騙すことはできなかった。私はちょうど良い時に【ここに】駆けつけた;
Col tuo rivale istessoまさに君の恋敵といっしょに
Arrestata sarà per ordin mio.彼女は私の命令によって捕らえられるだろう。

AGORANTEアゴランテ
E crederlo poss'io! Come! in qual luogoそれで私がそれを信じられるのか! どうやって! どの場所に
Ascondersi potè?彼は隠れることができたのか?

ZOMIRAゾミーラ
No, non s'ascose;いや、彼は隠れていたのではない;
Amico a te si finse,君の友人のふりをして、
Per te pugnò, ma a suo dispetto ei vinse.君の側について戦った、そして彼の反対にもかかわらず【≒ 彼自身の意に反していたにもかかわらず】彼は勝った。

AGORANTEアゴランテ
Qual'enigma è mai questo!これはいったいなんという謎だ!
Il vincitor d'Ircano...イルカーノの勝者が…

ZOMIRAゾミーラ
D'Ircan... del di lei padre... Oh! quante vicendeイルカーノの… 彼女の父親の… ああ! なんという出来事が
S'affollano in un punto!胸に浮かんでくることか!

AGORANTEアゴランテ
Di mia piena vendetta il tempo è giunto.私の完全な復讐の時が来た。
(parte.)(退場する。)
Allegro の速度指示は前奏と後奏に対してのみと理解すべき

4/4
(C Major)
Scena tredicesima第13場
Zomira e coro.ゾミーラと合唱。

ZOMIRAゾミーラ
L'inganno è omai compito;策略は今こそ達成された;
Sono alfin vendicata.私はついに 仕返しをした。
Più non ti curo, ingiusta sorte ingrata.私は もう お前に 気を配りはしない、不当な 恩知らずの運命よ。
Allegro
3/4
D Major
CORO DI CONFIDENTI DI ZOMIRAゾミーラの腹心の友たちの合唱
Fra' lacci già sono既に縄の間にいる【≒ 縄で縛られている,捕らえられている】
I perfidi amanti,裏切りの恋人たちは、
Pur lieti costantiそれにもかかわらず喜ばしく信念固く
Si giurano fé.彼らは信頼を誓い合っている。

4/4
(C Major)
ZOMIRAゾミーラ
Andiam, contenta io sono.行こう、私は満足している。
Mi fian sgabello i miei nemici al trono.私の敵たちはに私にとって玉座への踏み台になるだろう。
(parte.)(退場する。)
Primo Tempo
3/4
C Major
N. 15
Coro, Gran Scena Zoraide e Finale Secondo
Maestoso
2/4
c minor
Scena quattordicesima第15場
Gran piazza, in fondo della quale un trivio che va a terminare alle sponde del fiume.大きな広場、その奥には川岸に接しに行く【≒ 河岸まで道が続く】三叉路
Ricciardo e Zoraide tra soldati, che avanzano lentamente. Popolo che accorre da tutte le parti.兵士たちの間のリッチャルドとゾライデ、兵士たちはゆっくりと前に進む。四方八方から駆けつける人々。

CORO D'UOMINI E DONNE男たちと女たちの合唱
Qual giorno, ahimè! d'orror!なんという、ああ! 恐怖の日なことか!
Pur lieto in Ciel spuntò.けれどもそれ【= 日,太陽】は喜ばしく空に姿を現した。
Quanto s'inganna un cor心はなんと誤ることか
Che spera d'eternarそれは永久にすることを望む
Il rapido piacer!素早い【≒ 束の間で過ぎ去る】喜びを!
Vittima dell'amor愛の犠牲者よ
Ahi giovine beltà!ああ若い美しさよ!
Al suolo or or cadrà.彼/彼女は地に倒れるだろう。
Né il pubblio dolorそれでも万人の悲しみは
Ha forza d'arrestar止める力を持っていない【≒ 阻止することができない】
Del fato il rio poter.運命の悪意のある力を。

4/4
(E-flat Major)
ZORAIDEゾライデ
(abbracciando Ricciardo)(リッチャルドを抱きしめながら)
Ah Ricciardo!ああリッチャルドよ!

RICCIARDOリッチャルド
Ah Zoraide!ああゾライデよ!

ZORAIDEゾライデ
In morte sol死でのみ
Ci unisce il Ciel!... e ben, si mora,天は私たちを結びつける!…
E fian di gioia almenoそしてせめて喜ばしいことであるだろう
Le lagrime, i sospir, le voci estreme涙、溜め息、最後の声が
Confondere in morir uniti insieme.死において一緒になって結ばれて混ざり合って。
レチタティーヴォ
Primo Tempo
2/4
c minor
CORO D'UOMINI E DONNE男たちと女たちの合唱
Qual giorno, ahimè! d'orror!なんという、ああ! 恐怖の日なことか!
Pur lieto in Ciel spuntò.けれどもそれ【= 日,太陽】は喜ばしく空に姿を現した。
Quanto s'inganna un cor心はなんと誤ることか
Che spera d'eternarそれは永久にすることを望む
Il rapido piacer!素早い【≒ 束の間で過ぎ去る】喜びを!
Vittima dell'amor愛の犠牲者よ
Ahi giovine beltà!ああ若い美しさよ!
Al suolo or or cadrà.彼/彼女は地に倒れるだろう。
Né il pubblio dolorそれでも万人の悲しみは
Ha forza d'arrestar止める力を持っていない【≒ 阻止することができない】
Del fato il rio poter.運命の悪意のある力を。
繰り返し

4/4
(E-flat Major)
Scena quindicesima第15場
Continua la funebre marcia ed il Coro.葬儀の行進曲と合唱が続く。
Ircano tra soldati, col braccio dritto fasciato.兵士に挟まれたイルカーノ、右手を包まれている。

ZORAIDEゾライデ
Che veggo... Il padre mio!...私は何を見ているのか… 私の父親だ!…
(Si getta a' suoi piedi.)(彼の足元に身を投げる)

Ircanoイルカーノ
Da me scostati ingrata.私から遠ざかれ恩知らずの女よ。
No, figlia mia non sei.いいや、君は私の娘ではない。

ZORAIDEゾライデ
È ver, mancai. Confesso i torti miei.それは本当だ、私は過ちを犯した。私は私の誤りを認める。
Ma se ora il pianto mio, il mio doloreしかしたとえ今私の涙が、私の悲しみが
Non son bastanti ad ottener perdono,【君の】哀れみを得るに十分でないとしても、
Ancor tua figlia io sono.やはり相変わらず私は君の娘である。
Chiamami con tal nome, e il giusto sdegno私をそのような名前で【≒ 娘と】呼びなさい、そうすれば正当な怒りは
Poi non trovi in punirmi alcun ritegno.その後で私を罰するにおいて何一つ遠慮を見出さないだろう。

Ircanoイルカーノ
Ah! qual cordoglio è il mio!...ああ! なんという悲嘆が私のものなことか【≒ 私はなんと悲嘆していることか】!…

RICCIARDOリッチャルド
Quai rimproveri atroci!なんという厳しい叱責!
レチタティーヴォ

4/4
(C Major)
ZORAIDEゾライデ
Oh Ciel!ああ天よ!

Ircanoイルカーノ
(a Zoraide)(ゾライデに)
Deh miraああ見なさい
A qual punto ti spinse un cieco affetto!盲目の情愛が君をなんという点【≒ 局面】に押しやったか!
Ah! sei tu sol la cagion del mio tormento...ああ! 君だけが私の苦悩の原因だ…
Ma se moro con te, moro contento.だがもし私が君と共に死ぬならば、私は満ち足りて死ぬ。

ZORAIDEゾライデ
Che dici?... Ah! perché esporti君は何を言うのか?… ああ! なぜ身を晒すのか
A tanti rischi fra nemiche squadre?...敵の部隊【≒ 軍勢】の中でそれほどの危険に?

Ircanoイルカーノ
Come spegner si può l'amor di padre!どうして消えることができるという; 父の愛が!
Per te qui venni; io per te sol pugnai;君のために私はここに来た; 私は君のためだけに戦った;
Quel traditor mi vinse.【それなのに】あの裏切り者が私に勝ったのだ。

Zoraide
(a Ricciardo)(リッチャルドに)
Ah che facesti!ああ君は何をしたのだ!
Come amarti potei!...どうして私は君を愛することができたというのか【≒ どうして私は君を愛してしまったのか】!…

RICCIARDOリッチャルド
Incolpane il tuo cor.そのことについては君の心を責めなさい。

ZORAIDEゾライデ
Qual duolo è questo!これはなんという悲しみなことか!

Ircanoイルカーノ
Perfidi! il pianto mio vi dica il resto.不実な者たちめ!私の涙が君たちに残りを言うように。
レチタティーヴォ
Allegro
4/4
(B-flat Major)
Scena sedicesima第16場
Agorante con seguito e detti.アゴランテと前の場の人たち。

AGORANTEアゴランテ
E ancor non eseguite i cenni miei?そして君たちはまだ私の指示を遂行していないのか?
Peran tosto gl'indegni,恥ずべき者たちはすぐに死ぬ、
Abbiano fin con essi i rei disegni.彼らと共に邪悪な企みも終わりになるように。
レチタティーヴォ
Allegro
4/4
E-flat Major
ZORAIDEゾライデ
Salvami il padre almeno,せめて私の父を救いなさい、
Poi vibra a questo senoそれからこの胸に振り下ろしなさい
Quella tua spada ultrice.君のその復讐の剣を。
Morrò, morrò felice,私は死ぬつもりだ、私は幸せに死ぬつもりだ、
Intrepida morrò.恐れることなく死ぬつもりだ。

AGORANTEアゴランテ
Prima il rival si sveni,まず私の恋敵が血を流して死ぬように、
Poi se al mio sen non vieniそれからもし君が私の胸に来ないなら
Il padre immolerò.父親を私は犠牲にするつもりだ。

ZORAIDEゾライデ
(Che intesi! qual voce(私は何を聞いたのだ! あの声が
sul core piombò!)心に襲いかかる!)

Ircanoイルカーノ
(Qual'ira feroce!)(なんという残忍な激情なことか!)

RICCIARDOリッチャルド
(Oh Ciel che farò!)(ああ天よ 私は何をすればよいというのだ!)

AGORANTEアゴランテ
E non ubbidite!そして君たち【= 戦士たち】【私の指示に】従わないのか!
(I guerrieri si avanzano per trucidare Ircano e Ricciardo.)(兵士たちはイルカーノとリッチャルドを惨殺するために前に進む。)

ZORAIDEゾライデ
Arrestati!... Ah senti...【(アゴランテに)】止めなさい!… ああ聞きなさい…

Ircano e Ricciardoイルカーノとリッチャルド
(Quai fieri tormenti!)(なんという過酷な瞬間なことか!)

Coro合唱
(Salvarli chi può!)(彼らを誰が救うことができるというのだ!)
第2幕フィナーレの中央部分は基本的にゾライデの急―緩―急の三部形式のアリア


(Oh Ciel che farò!)
多くの楽譜や台本ではこの台詞がエルネストのものになっている。しかし自筆譜では下から4段目のリッチャルドの段に書いてあり、またこれだけがエルネストの台詞であるという指示はない。したがって少なくともロッシーニはこの台詞をリッチャルドのものと考えていたことは間違いないと思われる。
もしこれがエルネストの台詞だとすると、彼は奇襲をかける直前に現場をこっそり様子見して思わず呟いたことになるが、第16場でのト書きによるとエルネストたちは仲間たちと船に乗って来ており、状況的に不自然だろう。そして何より、ここでエルネストが顔を出してしまうとその後の彼の登場による急転直下の展開の効果を著しく損ねてしまう
Andantino
3/4
C Major
ZORAIDEゾライデ
Per poco ti calma...少しの間落ち着きなさい…
(Ahimè! che quest'alma(ああ! この魂は
Smarrita, tremante途方に暮れて、震えて
Tra il padre, e l'amante,父と、そして恋人の間で
Soccorso non trova,救出を見出していない、
Non trova pietà.)哀れみを見出していない。

AGORANTEアゴランテ
O dammi la destra,私に右手を与えるか、
O estinto cadrà.さもなければ彼は死んで倒れるだろう。

ZORAIDEゾライデ
La destra!... (E il mio bene!...右手を!… (そして私の愛する人は!…
Che smanie! che pene!...なんという動揺! なんという苦悩!…

4/4
(C Major)
AGORANTEアゴランテ
O dammi la destra,私に右手を与えるか、
O estinto cadrà.さもなければ彼は死んで倒れるだろう。

ZORAIDEゾライデ
La destra!... (E il mio bene!...右手を!… (そして私の愛する人は!…
Che smanie! che pene!...なんという動揺! なんという苦悩!…
経過区
Andantino で用いられた歌詞を繰り返している
Vivace
4/4
E-flat Major
ZORAIDEゾライデ
No: ceda nel pettoいや: 胸の中では譲歩するように
Pel padre all'affetto,父への情愛に、
Qualunque altro amore.)どんな他の愛も。)
Te l'offro... ma il core君に私はそれを献上する... だが心は
No, tuo non sarà.いや、君のものにならないだろう。

AGORANTEアゴランテ
(Ancor mi disprezza!...)(彼女はまたも私を侮蔑している!...)
Ah dunque morrà.ああそれでは彼は死ぬだろう。

Coro
(Oh quanta fermezza(ああなんという頑迷
In giovin beltà...)

Ircanoイルカーノ
(Ahi tanta fierezza(ああ多くの残忍さが
Mi muove a pietà.)私の心を哀れみに動かす。)

RICCIARDOリッチャルド
Quest'alma vi sprezza;この魂は君たちを軽蔑する;
Tremare non sa.私は恐れ震えることはできない。
Vivace
3/8
E-flat Major
Scena diciassettesima第16場
Zomira, e dettiゾミーラ、そして前の場の人たち

ZOMIRAゾミーラ
Sorpresi, traditi不意を衝かれた、裏切られた
Noi siamo... Da per tutto私たちは... あらゆるところで
Non regna che lutto,死の他は支配していない【≒ 死だけがはびこっている】。
Che duolo, che orror.

Zoraide, Ircano e Ricciardoゾライデ、イルカーノとリッチャルド
(Qual gioia!)(なんという歓喜!)

AGORANTEアゴランテ
Che dici!君は何を言っているのだ!
(Si sentono delle grida di dentro.)(内側で叫び声が聞こえる)

ZOMIRAゾミーラ
Da mille nemici千の敵によって
Già vinti... Le grida既に打ち負かされた... 叫び声を
Ascolta...聞きなさい...

(Ernesto sbarca co' suoi.Combattimento; in fuga i seguaci d'Agorante che si batte con Ernesto. Ricciardo libera Ircano, ed impedisce ad Ernesto d'uccidere Agorante.)(エルネストは彼の【仲間たち】と共に船から下りる。戦闘; エルネストと戦うアゴランテの従者たちを敗走させる。リッチャルドはイルカーノを解放し、そしてエルネストにアゴランテを殺すことを阻止する。)

AGORANTEアゴランテ
In me fida...私を信頼しろ...

Ernestoエルネスト
Nel nostro valor.私たちの勇気を【信頼しろ】
(Sfodera il ferro, e s'incammina verso de' nemici.)(剣を鞘から抜き、そして敵の方に進み出す)

Ernestoエルネスト
Mori perfido!死ね悪人よ!

RICCIARDOリッチャルド
T'arresta...止めろ...
戦いの音楽
Moderato
4/4
C Major
RICCIARDOリッチャルド
T'arresta...止めろ...
Trucidarti, ah sì, dovrei...【= アゴランテ】を虐殺すべきなのかもしれない…
Ma or che vinto, oppresso seiしかし【君が】打ち負かされ、押さえつけられた今となっては、
Non sarebbe che viltà.それは卑劣な行為のほかではないだろう。
(restituisce la spada ad Agorante.)(彼はアゴランテに剣を返す。)

ZOMIRA E AGORANTEゾミーラとアゴランテ
(a due)(二人で)
(Duol, rabbia, orror, stupore(悲しみ、怒り、恐怖、驚きが
Mi condannano a tacer.)私に黙ることを強いている。)

RICCIARDO E ZORAIDEリッチャルドとゾライデ
Riedi al padre, e non temere,父の元に戻りなさい、そして恐れるでない、
Egli al sen ti stringerà.彼は胸に君を抱きしめるだろう。

Ircanoイルカーノ
Vi perdono. A tal virtude君たちを許す。そのような大きな徳に
Egli merta la tua mano.【= リッチャルド】は君の手に値する。

AGORANTE E ZOMIRAアゴランテとゾミーラ
Or m'avveggo ch'è pur vano今や私は気付いた 役に立たないと
Contro amor ogni poter.愛に対してはどんな力も。
Andantino
2/4
F Major
ERNESTO, RICCIARDO E ZORAIDEエルネスト、リッチャルドとゾライデ
Or più dolci intorno al core今や もっと甘く 心の周りに
Stringe amor le sue catene:愛の神は 彼の鎖を 縛り付けている:
Più soave dalle pene苦悩から もっと快い
Or fa sorgere il piacer.喜びを 今 彼【= 愛の神】は 湧き上がらせている。

IRCANO E COROイルカーノと合唱
Son cessate alfin le pene苦しみは ついに終わった
Non dobbiamo che goder.私たちは 喜ぶほか する必要はない【≒ ただ喜ぶばかりだ】

ZOMIRAゾミーラ
In me crescono le pene私の中で 苦悩が 増大している
Non dovrò mai più goder.私は もはや 二度と 喜ぶことはないだろう。

AGORANTEアゴランテ
Sciolta alfin da rie catene,ようやく悪質な束縛から解かれて、
Nuota l'alma nel piacer.魂は喜びに浸っている。
登場人物が交替で一節歌う、いわゆるヴォードヴィル・フィナーレ

参考資料

Ricciardo e Zoraide / Gioachino Rossini / The autograph from Biblioteca del Conservatorio "S.Pietro a Majella" di Napoli / IMSLP #108130 & #108131

Ricciardo e Zoraide / Gioachino Rossini / Vocal score, published by Schott, Meinz, Germany, about 1821 / IMSLP #107713

Ricciardo e Zoraide / Gioachino Rossini / Full score, Garland Publishing, New York and London, 1980, reprint from full score published by Ratti, Cencetti, Roma, Italy, ca 1828

Ricciardo e Zoraide / Programma di Sala / Rossini Opera Festival, Pesaro, Italy, 1990

Ricciardo e Zoraide / Programma di Sala / Rossini Opera Festival, Pesaro, Italy, 1996

Dizionario Rossiniano / Eduardo Rescigno /

C MAJOR
Blu-ray Disc
752704
814337015275

DVD
752608
814337015268
AgoranteSergey Romanovsky
ZoraidePretty Yende
RicciardoJuan Diego Flórez
IrcanoNicola Ulivieri
ZomiraVictoria Yarovaya
ErnestoXabier Anduaga
FatimaSofia Mchedlishvili
ElmiraMartiniana Antonie
ZamorreRuzil Gatin

Coro del Teatro Ventidio Basso
Chorus masterGiovanni Farina

Orchestra Sinfonica Nazionale della Rai
ConductorGiacomo Sagripanti

Stage DirectorMarshall Pynkoski
Set DesignerGerard Gauci
Costume DesignerMichael Gianfrancesco
Lighting DesignerMichelle Ramsay
ChoreographerJeannette Lajeunesse Zingg
August 2018
Adriatic Arena, Pesaro, Marche, Italia

2018年、ペーザロのロッシーニ・オペラ・フェスティヴァルでの上演のライヴ録音。記録によると公演は2018年8月11、14、17、20日。

NAXOS
CD
8.660419-21
730099041973
AgoranteRandall Bills
ZoraideAlessandra Marianelli
RicciardoMaxim Mironov
IrcanoNahuel de Pierro
ZomiraSilvia Beltrami
ErnestoArtavaszd Sargsyan
FatimaDiana Mian
ElmiraAnna Brull
ZamorreBartosz Żolubak

Camerata Bach Choir, Poznań
Chorus-masterAnia Michalak
Virtuosi Brunensis
José Miguel Pérez-Sierra

Trinkhalle, Bad Wildbad, Baden-Württemberg, Deutsch
July 15 - 20 2013

2013年ドイツ、バート・ヴィルトバートでのロッシーニ祭 ROSSINI IN WILDBAD での演奏会形式上演のライヴ録音。記録によると公演は2013年7月17、20日。7月15日はおそらく総練習だったのだろう。
リッチャルドのマキシム・ミロノフが素晴らしい。ゾライデのアレッサンドラ・マリアネッリも健闘しているが、一番肝心な第2幕フィナーレの中のアリアでスタミナ切れしてしまっているのが惜しい。

Opera Rara
CD
ORC 14
792938001425
AgoranteBruce Ford
ZoraideNelly Miricioiu
RicciardoWilliam Matteuzzi
IrcanoAlastair Miles
ZomiraDella Jones
ErnestoPaul Nillon
FatimaCarol Smith
ElmiraAlice Coote
ZamorreToby Spence

Geoffrey Mitchell Choir
Chorus masterGeoffrey Mitchel

Academy of St Martin in the Fields
ConductorDavid Parry

Henry Wood Hall, London, Englnad
June 1995

1993年のROFでの上演に出演したブルース・フォードとウィリアム・マッテウッツィを中心に、他の役にもアラステア・マイルズ、デラ・ジョーンズ、ポール・ナイロン、アルス・クート、当時まだ26歳だったトビー・スペンスなど優れた歌手を配しているが、その中でゾライデのネリ・ミリチョイウが目立って弱く、さらにデイヴィッド・パリーの指揮がかなり緩い(彼はこの翌年、ROFの1996年公演でこの作品を指揮したが不評だった)ため、全体としては今一つ。

なおROFでの1993年の公演はRAIによって映像収録されて放送されており、海賊ビデオで流通したこともあるが、一般流通されたことはない。

ヘンデル御殿 ホームページ
オペラ御殿 旧御殿のメインメヌー