ROSSINI MOISE ET PHARAON

ロッシーニ御殿 ホームページ
オペラ御殿 旧御殿のメインメヌー

最新更新 2022年11月14日

無断転載 厳禁

GIOACHINO ROSSINI

MOÏSE ET PHARAON



4幕のオペラ
Opéra en quatre actes

台本作家 ルイージ・バロッキ と エティエンヌ・ドゥ・ジュイ
Librettist Luigi Balocchi et Étienne de Jouy

初演 1827年3月16日 パリ オペラ座(サル・ル・ペルティエ)
First performance 16 March 1827 Paris, Théâtre de l'Accadémie Royale de Musique (Salle Le Peletier)

原作 ロッシーニ自身のオペラ《エジプトのモゼ》(アンドレア・レオーネ・トットラ台本)
Original Rossini's Opera Mosè in Egytto, libretto by Andrea Leone Tottla
⇒ フランチェスコ・リンギエーリの悲劇《オジリデ》
  L'Osiride, tragedia by Francesco Ringhieri

《モイーズとファラオン》は、ロッシーニのパリ時代を代表する大作の一つで、フランス語の堂々とした宗教オペラである。ナポリ時代のイタリア語のオペラ《エジプトのモゼ》を基にしてはいるものの、その翻訳作でも手直し程度の改作でもなく、物語の展開から抜本的に見直された、共通する素材のある別の作品に仕立てられている。

登場人物のカナ表記について

旧約聖書に登場する預言者、イスラエルの指導者であるモーセは、フランス語では Moïse で モイーズ と読む。これは人名なので、オペラ御殿での登場人物名はオペラの使用言語の発音に従う原則にしているので、モイーズ の表記を採用している。ちなみにイタリア語では Mosè で、-sè にアクセントのあるモゼである。
古代エジプトの君主であるファラオは称号であって人名ではなく、したがってこれをフランス語 Pharaon の読みに従って ファラオン とカナ表記する必要はないのだが、しかしこの作品においては Pharaon はほぼ人名同様に扱われており(たとえば、定冠詞を付けて用いられることがない、頭文字が常に大文字である)、便宜的に ファラオン のカナ表記を採用する。なおフランス語の Pharaon は一般的に Pha- にアクセントが置かれるはずだが、このオペラでは -on にアクセントが入っており、そのためしばしば ファラオーン のように聞こえる。
なお出エジプト記における一般的な日本語表記に従うと、イスラエルの預言者は モーセ、エジプトの君主は パロ となる。これに従った場合、Marie は マリー ではなく ミリアム とすべきだろう。
ちなみにイスラエルの預言者について広く用いられている モーゼ というカナ表記は、ドイツ語における Mose の発音に近いものだが、言語的な事情とは無関係に広まったものと思われる。
Anaï は -ï にアクセントが入るが、アナイー にはせず アナイ にしている。
Éliézer は -zer にアクセントが入るが、エリエゼール にはせず エリエゼル にしている。

作曲

1818年3月5日、ロッシーニはナポリのサンカルロ劇場で《エジプトのモゼ》を初演、翌1819年に有名な〈モゼの祈り〉の音楽を加えるなどの手直し、3月7日から上演がなされると、爆発的な人気を博し、イタリアの諸都市をはじめ広く上演されるようになった。

さて1821年の春、パリのオペラ座とイタリア劇場の責任者であったジョヴァンニ・バッティスタ・ヴィオッティは、歌手探しのために作曲家、ルイ・ジョセフ・フェルディナン・エロール(Louis Joseph Ferdinand Hérold 1791―1833 《ザンパ》で有名な作曲家)をイタリアに派遣させる。エロールはフィレンツェで《エジプトのモゼ》を観劇、そしてナポリでロッシーニと面会している。1821年4月13日付でヴィオッティに宛てた手紙で、エロールは《エジプトのモゼ》がフランスオペラ向きであろうことを報告する。さらに彼は、写譜と、パリ向けに《エジプトのモゼ》を手直ししたいというロッシーニの手紙をパリに持ち帰る。
《エジプトのモゼ》は、まず1822年10月20日にオペラ座でのジュディッタ・パスタの慈善特別興行として上演された。パスタがエルチアを歌い、モゼはニコラ=プロスペル・ルヴァッスール。10月22日からは場所をイタリア劇場に移して上演が行なわれた。

1824年、ロッシーニはパリに拠点を移す。1825年6月19日には、シャルル10世の戴冠祝賀作《ランスへの旅》をイタリア劇場で上演。1826年10月9日には、ナポリ時代の大作《マオメット2世》をパリ風グランドオペラに改作した《コリントの包囲》をオペラ座で初演。《コリントの包囲》の成功によって、初演直後の10月17日には 国王の作曲家、および声楽の総監査人 Compsiteur du Roi et Inspecteur General du Chant という、名誉職を与えられた。

ロッシーニのパリでの名声が確固たるものになり、パリで《エジプトのモゼ》が上演されてから4年が経った1827年の1月初頭、ようやくオペラ座でこの作品をオペラ座向けに改作する計画が持ち上がった。四旬節(1827年の四旬節は2月28日から4月14日)には宗教的題材のオペラが好まれていたので、《エジプトのモゼ》をオペラ座向けに改作して四旬節に上演しようと計画されたのだ。当初ロッシーニは準備期間が短いことに難色を示したが、1月13日に各部門の責任者たちと会合が開かれ、ロッシーニの重要な支持者であるロシュフコー子爵の希望にロッシーニも折れ、大急ぎで制作にあたることになった。
制作が進む中、ボローニャの母アンナの容体が悪いという知らせがもたらされた。アンナはリハーサル期間中の1827年2月20日に亡くなった。ロッシーニはパリを離れることができなかった。

《エジプトのモゼ》から《モイーズとファラオン》へ

アンドレア・レオーネ・トットラによる《エジプトのモゼ》の台本は、ルイージ・バロッキとエティエンヌ・ドゥ・ジュイによって大きく手直しされた。
《エジプトのモゼ》では第1幕の冒頭からメンフィスは暗闇に包まれている。たしかにこの開幕は印象的ではあるのだが、モゼがメンフィスを暗闇に包むという大きな見せ場を失ってしまう。《モイーズとファラオン》では、暗闇に包まれたメンフィスの場面を第2幕冒頭に移し、第1幕フィナーレでモイーズがメンフィスを暗闇に包んでいる。
また《エジプトのモゼ》では、エジプトの王子オジリデは第2幕で雷に打たれて亡くなるが、《モイーズとファラオン》ではその場面は採用されず、王子アメノフィスは紅海までヘブライ人たちを追いかける。
クライマックスが紅海横断であることは変わらないが、《エジプトのモゼ》では紅海を割って道を作ることになっていたものが、《モイーズとファラオン》ではモイーズは水の上を歩いて横断することになっている。これはおそらく舞台表現の技術的な問題からの変更だろう。

音楽の再利用の概要を記しておく。個別には音楽設計図で説明する。
《モイーズとファラオン》の音楽は、《エジプトのモゼ》からほぼそのまま再利用されている場合もあれば、全くの新たに書き下ろされている場合もあり、さらには部分的に素材を用いている場合もある。
《モイーズとファラオン》第1幕の後半(第3番 アナイとアメノフィスの二重唱 から 第6番 第1幕フィナル まで)は、《エジプトのモゼ》の第1幕 第5番 第1幕フィナーレ を再利用している。一方、《モイーズとファラオン》第2幕 第7番 導入、第8番の祈願と四重唱 は、《エジプトのモゼ》第1幕 第1番 導入、第2番 祈りと五重唱 を再利用している。つまり《エジプトのモゼ》の第1幕は、二つに分けらて、その後半が《モイーズとファラオン》第1幕後半に、前半が《モイーズとファラオン》第2幕前半に、ひっくり返されて用いられている。
《モイーズとファラオン》第2幕 第9番 アメノフィスとファラオンの二重唱は、《エジプトのモゼ》第2幕 第6番 オジリデとファラオ―ネの二重唱をほぼそのままに再利用。
《モイーズとファラオン》第4幕 第13番 間奏曲、レシタティヴと二重唱は、《エジプトのモゼ》第2幕 シェーナ、そして四重唱 のうち四重唱より前の部分に基づいている。導入部分と二重唱の部分はほぼそのまま再利用、その間の部分は素材をいくつか再利用している。四重唱は、《モイーズとファラオン》第3幕 第12番 第3幕フィナルの中で再利用されているが、状況がまったく異なっている。
《モイーズとファラオン》第4幕 第15番 祈りと合唱 のうち、全曲中最も有名な祈りの場面は、《エジプトのモゼ》第3幕 第12番 祈りとフィナーレ の祈りの音楽をほぼそのまま再利用している。続く紅海横断と嵐の場面(《モイーズとファラオン》第4幕 第16番 セヌと嵐)は、大雑把に再利用してはいるが、嵐が収まってからの音楽は完全に書き直されている。
また部分的に《アルミーダ》、《ビアンカとファッリエーロ》といったイタリア時代のオペラの素材が再利用されている。これは音楽設計図を参照に。

《エジプトのモゼ》と《モイーズとファラオン》で最も異なっているのはアリアの扱いである。
《エジプトのモゼ》における4つのアリアのうち《モイーズとファラオン》に再利用されたものは、《エジプトのモゼ》第2幕幕切れのエルチアのアリアだけであるが、これは《モイーズとファラオン》で対応するアナイのアリアではなく、セコンダドンナのシナイドに与えられており、当然状況も歌詞も全く異なっている(プリマドンナであるアナイには第4幕に新作のアリアが与えられている)。つまり《エジプトのモゼ》から《モイーズとファラオン》にそのまま再利用されたアリアは一つもない。《エジプトのモゼ》におけるプリマドンナのアリアが《モイーズとファラオン》ではセコンダドンナのアリアに回されているのは、イタリア流儀のアリアを重視しないオペラ座の嗜好を象徴していると言えるだろう。
レシタティフやセヌは基本的には全て新しく作られているが、《エジプトのモゼ》の音楽素材を利用しているものがある。

初演

初演は1827年3月26日、オペラ座(当時の劇場はサル・ル・ペルティエ)。
初演に出演した主な歌手たちは次の通り。

MoïseNicolas-Prosper Levasseurbass
PharaonHenri-Bernard Dabadiebass
AménophisAdolphe Nourrittenor
ÉliézerAlexis Duponttenor
OsirideLouis-Barthélemy-Pascal Boneltenor
AufideFerdinand Prévôt [*]tenor
SinaïdeLouise-Zulme Dabadiesoprano
AnaiLaure Cinti-Damoreausoprano
MarieRosalie Morimezzosoprano
Voix mystérieuseLouis-Barthélemy-Pascal Bonelbass

* Prévost などと綴られている場合もある。

モイーズのニコラ=プロスペル・ルヴァッスール(1791―1874)は当時のパリの名バス。既にイタリア劇場での多くのロッシーニのオペラで歌っており、《ランスへの旅》ではドン・アルヴァーロを創唱した。その後オペラ座にも出演。《オリ伯爵》での家庭教師、《ギヨーム・テル》のワルテルを創唱、他にも多数の重要な作品の初演に出演している。彼は1822年の《エジプトのモゼ》パリ初演でもモゼを歌った。
ベルナール=アンリ・ダヴァディエ(1797―1853)も当時のパリの代表的フランス人バス(今でいうバスバリトンだったようだ)。ロッシーニ作品では《オリ伯爵》のランボー、《ギヨーム・テル》のタイトルロールを創唱した。
アドルフ・ヌリ(1802―1839)は当時のパリの大テノール。アメノフィス以外にも、《コリントの包囲》のネオクレス、《オリ伯爵》のタイトルロール、《ギヨーム・テル》のアルノールを創唱。さらに他にも多数の重要な作品の初演に出演している。
ロール・サンティ・ダモロー(1801―1863)は、イタリア劇場で脇役を歌っていたところをロッシーニに見出され《ランスへの旅》のフォルヴィル伯爵夫人に大抜擢された後、《モイーズとファラオン》でオペラ座に初登場。さらに《オリ伯爵》の伯爵夫人、《ギヨーム・テル》のマティルドを創唱している。彼女も1822年の《エジプトのモゼ》パリ初演に出演している。

初演は圧倒的な大成功だった。四旬節向けの作品にもかかわらず秋のシーズンまで続演され、1827年だけで32回の上演があった。その後はペースが落ちたとはいえ、それでも上演回数は、翌1828年に10回、1829年に3回、1830年には7回。1832年までに計60回の上演を数えたこという。
パリのオペラ座では本格的な復活上演が2度あった。1度目は1852年11月2日初日。それから11年後の1863年12月28日に初日の上演は、1865年2月28日まで何度か上演があった。最後の1865年2月28日上演は、おそらくロッシーニの誕生日を祝う上演だろうが、《モイーズとファラオン》がロッシーニの生前に上演された最後の機会であった。

イタリア語の《モゼ》

《モイーズとファラオン》はパリで初演されてから9か月後の1827年12月にローマのアッカデミア・フィラルモニ・ロマーニ劇場 Teatro degli Accademici Filarmonici Romani で《モゼとファラオーネ Mosè e Faraone》の題で初めてイタリアで上演された。台本はカリスト・バッシによるイタリア語訳詞。当時イタリアで上演されるフランスオペラはイタリア語訳の際に大小様々な改変を施されることが普通で、この《モゼとファラオーネ》も例外ではない。ただ《エジプトのモゼ》から再利用された曲ではしばしば歌詞が元に戻されている。
このバッシ訳詞を用いた楽譜がその後のイタリア語上演の基になり、《モゼ Mosè》と短い題になって20世紀後半まで長く用いられた。新しい《モゼ》は1829年にはナポリでも上演されている。イタリアではしばらくはオリジナルの《エジプトのモゼ》も新しい《モゼ》もどちらも上演された。しかし19世紀半ばになってイタリアオペラにフランスオペラの影響が強く及び、さらに歌唱技術や観客の好みが変化したこともあって、新しい《モゼ》が優勢になり、20世紀の終わり頃まで時折上演された。一方でフランス語オリジナルの上演は20世紀には下火で、結果的に20世紀においてはロッシーニの《モゼ》というと、新しい《モゼ》のイタリア語歌唱(の短縮)上演が一般的になっていた。

フランス語の《モイーズとファラオン》の復活

【普請中】
1865年2月28日より後のフランス語の《モイーズとファラオン》 の上演については参考になる資料を入手できていない。 今のところ、フランス語による全曲上演で確実な記録は、1974年4月、ORTF フランス放送協会 による放送用録音まで見つからない。 1983年9、10月にはパリのオペラ座(ガルニエ宮) スカラ座でフランス語の《モイーズとファラオン》が上演されたのは21世紀になってからのことで、2003年12月7、10、13、16、19、21日、アルチンボルディ劇場。スカラ座では20世紀後半に3回取り上げられている(1958年12月18、21、28、30日、1959年1月3、18日、1965年4月10、12、19、21、24、27日、1979年3月16、21、23、25、29日、4月3日)が、いずれもイタリア語訳詞《モゼ》の上演だった。

音楽

【普請中】
《モイーズとファラオン》の音楽は、全部で18の曲(序曲と17曲)からなっている。ただし本来の幕切れである第17番の賛美歌 Cantique は初演前後に外されたようで、1827年にパリのTroupenas社から出版された総譜では既に採用されていない。紅海の嵐が収まって幕切れになる形態が、僅かな例外を除き一般的であり、その場合には序曲と16曲の全17曲となる。
前述の通り、これらには《エジプトのモゼ》から再利用された曲、新たに作曲された曲、そして他作品からの再利用された曲がある。
新たに作曲された曲は、オペラ座の優秀なオーケストラを起用できることから、ロッシーニの音楽はイタリア時代より遥かに手の込んだ雄弁な音楽になっている。 とりわけ第3幕フィナールでの災害の猛威を表す音楽は非常に効果的である。『破壊的な昆虫たちの渦』とはバッタの大群の襲来、いわゆる 蝗害 のことで、ヴァイオリンの切込みと半音階の上昇音形がバッタの大群を不気味に描写している。コンチェルタートでの独唱者たち、合唱、オーケストラの密な絡みは、ロッシーニがオペラ座の能力を最大限活用しようという意気込みが感じられる。。
第4幕のアナイのアリア(第14番)はロッシーニがイタリア時代に書いたアリアとはだいぶ印象が異なる。前半(ロ短調)では、弦がせわしなく動く上で、アナイは切々とした感情を吐露する。装飾歌唱は限定的である。後半(ホ長調)ではより一層力強さと輝かしさが増し、合唱やオーケストラとよく絡み、劇的な音楽になっている。

《エジプトのモゼ》から再利用された曲は、当然、イタリアオペラの様式で書かれており、フランス語で歌われることで感触がやや異なるものの、いずれもイタリアオペラ的な旋律の美しさ滑らかさが楽しめる。
第1幕 第3番のアナイとアメノフィスの二重唱は 急 Allegro agitato ― 緩 Andantino ― 急 Allegro の三部形式で、経過区のヘブライ人たちの音楽も含め、たいへん分かりやすく耳に親しみやすい名曲である。なお 急 Allegro の音楽が短い(後半にあたる部分がなく、中間部に相当する部分が拡大されてコーダになる)のは《エジプトのモゼ》のままである。
第2幕 第9番 アメノフィスとファラオンの二重唱は、調性も速度も変化することがないものの、緩―急の二部構造を下敷きに書かれている。全体にアナイを失うアメノフィスの苦悩が前面に出ている。なお《エジプトのモゼ》では急の前半と後半に基本的に相違はないが、《モイーズとファラオン》では急の後半にそれぞれ高い音(アメノフィスに最高音である高いニ音、ファラオンに高いヘ音)が与えられている。
第4幕 第15番 祈りと合唱 は、全曲中もっとも有名な曲。《エジプトのモゼ》が1819年に再演される際に追加された曲。深く感動を湛えながらじわじわと盛りあがりをみせる音楽は、ロッシーニのあらゆる曲の中でも屈指の傑作である。
第2幕 第7番 導入 は、闇に包まれた不安の描写が見事で、続くモイーズの祈願と、陽光が戻ってからの喜びの五重唱 第8番 との対比が鮮やかである。

本来の幕切れである賛美歌は、苦難を乗り越えたヘブライ人たちの神への感謝が穏やかかつ感動的に描かれている。この余韻の残る幕切れを《モイーズとファラオン》が欠いてしまったのはたいへん残念である。調性設計としても、第1番のヘ長調と賛美歌のヘ長調で全体の枠を作っており、あって然るべきものだと思われるが、近年のフランス語での上演でもこれを採用するかは分かれている。祈りと紅海横断の後では、この穏やかな幕切れは間延びしてしまうのだろうか。

旧約聖書におけるモーセと出エジプト

旧約聖書に登場する古代イスラエルの預言者、指導者は、日本では一般的にモーセと呼ばれている。
モーセの時代は紀元前13世紀頃とも紀元前16世紀頃とも言われている。イスラエル人(ヘブライ人)は、イスラエル12氏族の祖ヤコブの時にエジプトに移住し、長きに渡ってエジプト人の支配下に置かれ、労働を強いられた。
ある時、エジプトのパロは、イスラエル人に男児が生まれたら殺さねばならぬという命令を出した。モーセの母は、モーセを籠に入れてナイル川に流して我が子を救った。幼子はファラオの娘に救われ、ファラオの宮殿で育った。
青年となったモーセは、自分の同朋が虐げられていることを知って驚き、イスラエル人に鞭を振るっていたエジプトの役人を殺してしまう。彼は逃亡し、結婚して羊飼いとなった。
ある日、燃える柴から神の声が聞こえ、エジプトに戻ってイスラエル人を解放せよとの命を受ける。
モーセは兄アロンと共にエジプトに戻り、数々の奇跡を起こす。ナイル川の水は血に変わり、カエルや害虫の大群が押し寄せ、疫病が流行し、メンフィスは暗闇に包まれた。ついには初子は人も家畜もすべて死んでしまった。ここに至りようやくファラオはイスラエル人の解放を認める。
ところがパロは意を翻し、大軍でイスラエル人を追いかける。葦の海【注】に行く手を遮られたモーセは、海の水を二つに割り、イスラエル人はその間を通って対岸へと渡る。その後をエジプト軍が追うと、海の水は元に戻り、パロやエジプト兵たちは溺れてしまう。
その後、モーゼはシナイ山でヤハウェ(旧約聖書における唯一神)から十戒を授かる。ヘブライ人たちは約束の地カナンを目指して長い旅を続け、モーゼは120歳で亡くなった。

オペラの台本では、出エジプトの一連の話から適宜エピソードを抜き出して再構成し、効果的な展開にしている。聖書では、モーゼが十戒を授かったのはエジプトを出てからだが、この作品では、既に第1幕で法典を得ている。またモーゼの行った奇跡は、暗闇が第1幕フィナールから第2幕冒頭で用いられ、紅海横断がクライマックスに取り入れられている。ナイル川が赤く染まったことや、イナゴ(フランス語台本では「恐ろしい昆虫」となっている)の大群については、簡単に触れている程度である。

注 葦の海は、聖書がギリシャ語に訳される際に紅海となってしまい、そのまま広まってしまった。

あらすじ

第1幕
メンフィスの城壁。ヘブライ人たちが故郷に帰れるよう神に祈っている。モイーズが現れ、民衆にもっと神を信じるよう戒め、希望を持つように諭す。モイーズがファラオンに遣わせた兄エリエゼルが戻ってくる。彼はファラオンに要求を突き付けたが、大神官オジリードに激しく反対された。しかし王妃シナイードが彼らを擁護し、ファラオンを説き伏せたので、ファラオンはヘブライ人を解放することを約束する。モイーズの妹マリーは、エジプトの神を崇拝することを拒絶したために死を宣告されていたが、釈放され、ファラオンの息子アメノフィスの心を射止めた娘アナイの功を称える。空に虹がかかる。隕石が柴に火を点け、神秘の声がモイーズに法典を受け取るよう呼びかける。声はさらに、ヘブライ人たちが神に忠実であれば勝利すると告げる。モイーズは契約の板を持ち返る。
アメノフィスが現れ、アナイに、愛を誓ったのにエジプトを去るつもりかと詰め寄る。アナイは、心から彼を愛しているが、運命には従わなくてはならないと別れを告げる。遠くから出発の準備をするヘブライ人たいの音楽が聞こえ、彼女は去る。絶望したアメノフィスは、モイーズたちの出発を阻止することにする。
ヘブライ人たちは初子の男子を聖別する。マリーはアナイを慰める。そこにアメノフィスが、ファラオンが解放を取り消したと告げる。騒ぎを聞きつけて現れたファラオンに、モイーズは、神の怒りを買うぞと警告し、祈る。突然、空が闇に包まれ、エジプト人たちは慄く。

第2幕
メンフィスの王宮。エジプト人たちは暗闇の恐怖に怯えている。ファラオンはモイーズを呼び、太陽を戻せばヘブライ人を自由にしようと約束する。モイーズが神に祈ると、すぐさま光が戻る。ファラオンは、約束通りヘブライ人は今晩出発してよいと宣言する。アメノフィスは父の命に反対する。アメノフィスは、父が自分とシリアの王女との婚約を決めたことに驚くが、アナイとの恋を父に打明けられず、悩む。彼の心を知る母シナイードが慰める。アメノフィスは、嘆きつつも、母と共に祝祭の会場へと向う。

第3幕
イシスの神殿。祝祭が行なわれている。モイーズが現れ、約束の履行をファラオンに要求する。ファラオンは、約束は守ると言うが、大神官オジリードは、出発の前にイシスの神に跪くよう求める。モイーズはこれを拒否する。怒った神官たちは、ヘブライ人たちの処罰を求める。そこに、ナイル川が真っ赤に染まり、害虫の大群が作物を喰い荒らし(蝗害)、砂嵐が襲いかかっているなどの不吉な報がもたらされる。さらにモイーズが手を差し出すと祭壇の火が消える。ファラオンは、ヘブライ人たちを鎖につないで城壁の外に出すという妥協策を講じる。一方、アメノフィスは、強引にアナイを連れ去る。

第4幕
遠くに紅海が見える砂漠。アメノフィスはアナイを砂漠に連れて行く。彼女の愛を得られるならば、ヘブライ人たちを自由にしようというのである。モイーズが現れ、アナイ自身が選ぶことだと彼女に決断させる。アナイは悩んだ末、自分たちの神に従うことを決める。アメノフィスは激怒し、既にファラオンの軍勢が近づいていると脅す。ヘブライ人たちは動揺する。しかしモイーズは、神を信じるように彼らに命じ、紅海へと向かう。
紅海の海岸。モイーズとヘブライ人たちは神に祈る。すると彼らの鎖が外れる。遠くにエジプトの軍勢が見えるが、モイーズは海の上を歩き出し、ヘブライ人たちが彼の後に続く。エジプトの軍勢が到着し、ヘブライ人たちを追いかけるが、突然激しい嵐が起こり、彼らは波に飲まれてしまう。
紅海を無事横断したヘブライ人たちが神に感謝の歌を捧げて幕となる。

対訳付き音楽設計図

登場人物

モイーズ[ヘブライ人たちの立法者]バス
ファラオン[エジプトの王]バス
アメノフィス[ファラオンの息子]テノール
エリエゼル[モイーズの兄]テノール
オジリード[イシスの神官]バス
オフィド[エジプトの役人]バス
シナイド[ファラオンの妃]テノール
アナイ[マリーの娘]ソプラノ
マリー[モイーズの姉]メッゾソプラノ
神秘の声バス

ヘブライ人たち
エジプト人たち

※ [ ]内は補足。

日本語訳は極力文学的色づけをしない直訳にしてある。
《モイーズとファラオン》はまだクリティカルエディションが刊行されていない。この対訳付き音楽設計図では、台本については1997年のロッシーニ・オペラ・フェスティヴァルの上演の際のプログラム台本に基づき、音楽については初演からあまり時間の空かないピアノ伴奏譜2種(E. TROUPENAS と Maurice Schlesinger、どちらも最後に賛美歌 cantique がある)に基づいている。 楽譜には場の区分やト書きは含まれていない。オペラ御殿の対訳付き音楽設計図では楽譜通りに記載する原則にしているが、ここでは例外として場の区分やト書きは台本から採用している。

Ouverture
Andante
3/4
D Major
第1幕 導入、四重唱と合唱 の中の、モイーズが石の板を受け取る場面の音楽に基づいている。

Allegro
4/4
F Major
《アルミーダ》第1幕 第2番 合唱 の Allegro vivace の素材を再利用。
ACTE Ⅰ
N. 1
Introduction
Quatuor et Chœur

Récitatif

Moïse
Chœur
Introduction

[Allegro] - Largo
4/4
F Major
SCÈNE Ⅰ.第1場
Le théâtre représente le camp des Madianites sous les murs de Memphis. On distingue la tente de Moïse, au-devant de laquelle s'élève un autel de gazon; un bois de palmiers sur la gauche, et sur la lisière de ce bois quelques buissons dont l'un se fait remarquer par sa forme et son épaisseur.
舞台はメンフィスの城壁の下【≒ 前,内側】のミディアン人の野営地を表している。 モイーズの天幕が識別される、その前には芝の祭壇がある; 左側にヤシの林、そしてこの林の境に面していくらかの茂みがあり そのうちの一つはその形とその密集によって目立たてさせている。

Hébreux et Madianites des deux sexes.
両性【= 男女】のヘブライ人たちとミディアン人。

CHŒUR合唱
Dieu puissant, du joug de l'impie力強い神よ、不信心な者どものくびき【= 束縛,支配】から
Délivre aujourd'hui tes enfants,今日 君の子たちを解放しなさい、
Et permets que dans leur patrieそして可能にしなさい 彼らの故郷に
Les Hébreux rentrent triomphants!ヘブライ人たちが 勝ち誇って戻ることを!

LES VIEILLARDS老人たち
De notre espoir quel est le gage?何が 私たちの希望の保証なのか?
Un tyran, un prince sans foi,専制君主は、信用を失った王子は、
Qui fit ses dieux à son imageその者は彼の神を 彼の姿のように作った
Et foule à ses pieds notre loi.そして【その者は】私たちの法を彼の足元に押しつぶしている【= 踏みにじっている】

LES FEMMES女たち
En proie aux plus vives alarmes,激しい不安に苦しめられて、
Est-il temps d'essuyer nos larmes?私たちの涙を拭う時間はあるのだろうか?
Dieu tout puissant, reverrons-nous全能の神よ、私たちは再び会えるであろうか
Nos fils, nos pères, nos époux?私たちの子たちに、私たちの親たちに、私たちの妻たち夫たちに?
♭1つのヘ長調/ニ短調で書かれているが、臨時記号で♭が多く追加されている。

LES VIEILLARDS
男声2部合唱。

LES FEMMES
女声2部合唱。

Largo
4/4
D Major
SCÈNE Ⅱ.第2場
Les mêmes, Moïse.前の場に登場した人たち,モイーズ

MOÏSEモイーズ
Cessez ces plaintes parjures,それらの【神への】誓いに背いた不平を止 や めなさい、
Dieu, Moïse sont avec vous;神、【そして】モイーズが君たちと共にいる;
Madianites, vos murmuresメディアン人たちよ、君たちの不満の声は
Ont offensé le Dieu jaloux.不信心を許さない神の感情を害した。
Tempo Ⅰ
4/4
D Major
vos murmures君たちの不満の声は
Ont offensé le Dieu jaloux.不信心を許さない神の感情を害した。

CHŒUR合唱
Pardonne à l'infortune許しなさい 不幸に対する
Une plainte importune,執拗な不平を、
Songe aux maux qu'on a soufferts.不幸について考えなさい それを私たちは苦しんだ。

MOÏSEモイーズ
Pleins d’amour et de confiance,愛と信頼に満ちて、
Livrez vos cœurs à l'espérance,君たちの心を希望に委ねなさい、
Dieu saura punir les pervers.神は 邪悪な者たちを罰することができるであろう。
De Dieu la puissance infinie神の無限の力が
Veille toujours sur ses enfants彼の子たちを いつも 注意深く見守っている
Et les Hébreux dans leur patrieそしてヘブライ人たちは 彼らの故郷へと
Vont bientôt rentrer triomphants.勝ち誇って 戻ろうとしている。

CHŒUR合唱
Dieu puissant, reverrons nous力強い神よ、私たちは再び会えるであろう,
Nos fils, nos pères, nos époux.私たちの子たちに、私たちの親たちに、私たちの妻たち夫たちに。
Dieu puissant, du joug de l'impie力ある神よ、不信心な者どものくびきから
Délivre aujourd'hui tes enfants,今日 君の子たちを解放しなさい、
Et permets que dans leur patrieそして可能にしなさい 彼らの故郷に
Les Hébreux rentrernt triomphants.ヘブライ人たちが 勝ち誇って故郷へ戻ることを。
Récitatif

4/4
F Major
MOÏSEモイーズ
J'attends le retour de mon frère;私は 私の弟の帰りを待っている;
Envoyé près de Pharaon,ファラオンの近くへと派遣されて【≒ ファラオンと面会するために送られて】
Éliézer parle en mon nom:エリエゼルは 私の名において【= 私に代わって】言う;
Il demande à ce roi que l'Égypte révère彼はその王に頼んでいる その者をエジプト人たちは崇めている
D'apaiser le ciel irrité怒っている天を落ち着かせるように
Et de rendre à la libertéそして自由を返すように
Les Hébreux exilés sur la terre étrangère.他所の地へと追放されたヘブライ人たちに。
Les Hébreux exilés sur la terre étrangère.
創世記のヨセフとその兄弟の話によると、エジプトのヘブライ人たちは故郷カナンから追放されたわけではない。

Allegro moderato
4/4
C Major
CHŒUR DES FEMMES女たちの合唱
Dieu paternel, reverrons-nous父である神よ、私たちは再び会えるであろうか
Nos fils, nos frères, nos pères, nos époux?私たちの子たちに、私たちの兄弟姉妹たちに、私たちの親たちに、私たちの妻たち夫たちに?
♭およびシャープなしのハ長調/イ短調だが、臨時記号で♭が多く用いられている。

CHŒUR DES FEMMES
この合唱は実際には混声で書かれており、ロッシーニは台本の指定を無視している
また nos frères の一言が追加されている

Allegro vivace
4/4
C Major
SCÈNE Ⅲ.第3場
Les mêmes, Éliézer, Anaï, Marie.前の場の人たち,エリエゼル,アナイ,マリー。

ÉLIÉZER, MARIE, ANAÏエリエゼル,マリー,アナイ
Gloire au Seigneur! gloire à Moïse!神に栄光が! モイーズに栄光が!
Récitatif
4/4
C Major
MOÏSEモイーズ
O bonheur! ô surprise!ああ 幸運な! ああ 驚いた!
Est-ce vous, Anaï?... ma sœur!あなたなのか、アナイか?… 私の妹【= マリー】よ!

MARIEマリー
Le ciel finit notre misère.天は 私たちの苦難を終わらせた。

ANAÏアナイ
Nous avons retrouvé notre appui, notre père!私たちは 私たちの支えに再会した、私たちの父に!

MOÏSEモイーズ
De ce nouveau bienfait rendons grâce au Seigneur.この新たな恩恵に対して 主に感謝を表そう。
Éliézer, c'est à toi de m'apprendreエリエゼルよ、私に知らせるのは君だ
Ce que de Pharaon nous avons droit d'attendre.私たちがファラオンから期待する権利を持っていることを。

ÉLIÉZERエリエゼル
J'ai vu la superbe Memphis私は高慢なメンフィスを見た
Où depuis quinze annéesそこでは 15年来
Nos tribus enchaînées鎖に繋がれた私たちの部族は
Invoquaient les vengeurs qui lui furent promis;報復する者たちを呼び求めた その者たちは彼女【= 部族 女性名詞】に約束した;
Au pied du trône admis,玉座の足元へと許され、
J'ai rappelé la mémoire私は記憶を思い出させた
Du prophète Jacob et de Joseph son fils,預言者ジャコブと彼の息子ジョゼフについての、
Qui tous les deux couverts de gloireその者たちは 二人とも 栄光に覆われ
Furent honorés dans Memphis:尊敬された メンフィスでは:
Pharaon, ai-je dit, quand le Juge suprême私は言った、ファラオンよ、至高の審判が
Par la voix de Moïse affranchit les Hébreux,モイーズの声を通してヘブライ人たちの解放を求めているにもかかわらず、
Sur toi, sur ton peuple, anathème君に、君の民に、呪いが【あるように】
Si ton cœur repousse nos vœux!もし君の心が 私たちの願いを拒むなら!
En vain l'idolâtre Osiride,無駄なことだが 偶像崇拝者であるオジリードが、
L'indigne grand-prêtre d'Isis,【その者は】相応しくないイシスの大神官、
Fait parler ses dieux ennemis,【オジリードが】【ヘブライ人たちに】敵対する彼の神々に語らせ、
Et contre les Hébreux proscritsそして 追放されたヘブライ人たちに対して
Souffle dans tous les cœurs une haine homicide;すべての【エジプト人たちの】心の中に人殺しの憎しみを吹き込んでいる;
L'Éternel en notre faveur永遠なるもの【= 神】は 私たちを支持するように
A suscité la reine Sinaïde,王妃シナイドを呼び覚ました、
Elle se déclare pour nous;彼女は私たちに言明している;
Du Dieu qu'elle a trahi seconde le courroux,彼女が背いた神の怒りは支援している【= 高めている,強めている】
Menace, conjure, intimide,威嚇、嘆願、脅迫を、
Et jetant l'épouvante au cœur de son époux,そして強い不安を彼女の夫の心に引き起こして、
Pharaon des Hébreux promet la délivrance.ファラオンはヘブライ人たちに解放を約束している。
Marie, esclave dans Memphis,マリーは、【彼女は】メンフィスで奴隷だった、
Des faux dieux bravait la puissance,偽りの神々の力に勇敢に立ち向かった、
Elle est vouée à leur vengeance;彼女は 彼らの報復に運命付けられていた【≒ 彼女は彼らから報復を受ける運命だった】
Sinaïde a prié: tous ses maux sont finis:【しかし】シナイドが頼んだ【≒ シナイドがファラオンに頼み込んで】:彼女【= マリー】の苦しみのすべては終わった:
De Pharaon le cœur s'entrouvre à la clémence;ファラオンの心は寛大へと少し開いている;
Pour gage du serment qui le lie en ce jour,誓いの証に その者は この日 それ【= 誓い】を結んでいる、
Il rend Marie à notre amour.彼はマリーを私たちの愛に戻した。

MOÏSEモイーズ
Marie a su souffrir pour le Dieu qu'elle adore.マリーは 神のために堪えることができた その者を彼女は崇拝している。

MARIEマリー
Ma fille a plus fait encore;私の娘は より一層【の働きを】した;
Du trône de Memphisメンフィスの王位の
La superbe espérance,高慢な希望、
Le jeune Aménophis,若いアメノフィスは、
De ses charmes épris,彼女の魅力に夢中になり、
N'avait pu sans l'aimer jouir de sa présence;彼女を愛することなく彼女がいることを楽しむことはできなかった【≒ 彼女に出会い恋に落ちた】
Anaï, tendre avec candeur,アナイは、【彼女は】純真さを持った優しい【娘なので】
Ne distingua pas dans son cœur彼女の心の中で区別しなかった
L'amour de la reconnaissance;愛と感謝を;
Elle aima; mais ce sentiment,彼女は愛した; しかし その感情は、
Que ma tendresse éclaire,それを 私の愛情が明らかにしている、
Ne balança pas un moment,一瞬とて 揺り動かしはしなかった【= 】
Dans cette âme pure et sincère,純粋で誠実な娘の心の中において
Son ardeur pour son Dieu, son amour pour sa mère.彼女の神への彼女の熱意を、彼女の母への彼女の愛を。

MOÏSEモイーズ
Peuple, réjouis-toi!民よ、喜べ!
Anaï de Moïse a rempli l'espérance,アナイはモイーズの期待を果たした、
Du Dieu vivant Marie a confessé la foi;マリーは 生きている神の信仰を認めた;
Peuple, réjouis-toi!民よ、喜べ!
J'ai vu la superbe Memphis
ここでの superbe は 高慢な の意

Moderato
4/4
C Major
MOÏSEモイーズ
(L'arc-en-ciel paraît.)(虹が現れる。)
Voyez-vous dans les airs briller cet arc immense?君たちは 空の中に この広大な弧を見ているか?
Avec son peuple l'Éternel永遠なるもの【= 神】は 彼の民と共に
En ce jour solennelこの厳かな日に
A confirmé son alliance.彼の盟約を保証した。

Allegro
4/4
C Major
(Un météore lumineux tombe sur un buisson qu'il embrase sans le consumer.)(輝く流星が柴 しば に落下する それ【= 落下した流星】はそれ【= 柴】を焼き尽くすことなくそれ【= 柴】を燃やす)

CHŒUR合唱
Quel prodige nouveau!何という新たな奇跡なことか!
sur un buisson
燃える柴 しば として有名な場面。現在では既に 柴 という言葉はあまり使われなくなっているが、踏襲して buisson は 柴 と訳した。低木の茂みのこと

(Récitatif)
4/4
(C Major)
VOIX MYSTÉRIEUSE神秘的な声
Moïse, approche-toi.モイーズよ、近付きなさい。
Le Seigneur remplit sa promesse,主は 彼の約束を果たしている、
Dans une sainte ivresse聖なる陶酔の中で
Viens recevoir sa loi.彼の法を受け取りに来なさい。
Hébreux, préparez-vous à des fureurs nouvelles,ヘブライ人たちよ、新たな怒りに備えろ、
Allez vers Pharaon,ファラオンに向かって行け、
Soyez à Dieu fidèles,神に忠実でいろ、
Vous combattrez pour lui, vous vaincrez en son nom.君たちは彼のために戦うだろう、君たちは彼の名において【敵を】打ち破るだろう。
Andante
3/4
E Major
(Moïse va prendre les Tables de la loi sur le buisson éteint, qui s'est couvert de fleurs; il les apporte et les présente aux Hébreux, qui se prosternent.)(モイーズは法の【書かれた】【石の】板を受け取りに【火の】消えた柴の方に行く、それ【= 柴】は花で覆われている; 彼はそれらを持って来て そしてそれらをヘブライ人たちに提示する、彼らは平伏す。)
Quatuor et Chœur

Moderato
3/4
C Major
MOÏSE, ANAÏ, MARIE, ÉLIÉZER, CHŒURモイーズ、アナイ、マリー、エリエゼル、合唱
Dieu de la paix, Dieu de la guerre,平和の神よ、戦いの神よ、
Maître des peuples et des rois,人々の主よ そして王たちの【主よ】
Moderato
2/4
C Major
Le front prosterné vers la terre額を地の方に伏せて
Nous jurons d'observer tes lois!私たちは君の法を守ることを誓う!
Andantino
4/4
C Major
ANAÏ, MARIE, ÉLIÉZER, MOÏSEアナイ,マリー,エリエゼル、モイーズ
Dieu de la paix, Dieu de la guerre,平和の神よ、戦いの神よ、
Maître des peuples et des rois,人々の主よ そして王たちの【主よ】
Le front prosterné vers la terre額を地の方に伏せて
Nous jurons d'observer tes lois!私たちは君の法を守ることを誓う!

CHŒUR合唱
jurons d'observer tes lois!君の法を守ることを誓う!
Récitatif

Allegro
4/4
C Major
MOÏSEモイーズ
Forts de la divine assistance,神の援助に力を得て、
A tout nos cœurs sont préparés;私たちの心は すべてに対して準備ができている;
Témoignons au Seigneur notre reconnaissance;主に 私たちの感謝を示そう;
Que nos fils premiers-nés, aux autels consacrés,私たちの最初に生まれた息子たちが、祭壇に捧げられて、
Soient le gage et le prix de notre délivrance!私たちの解放の証し そして代価であるように!
N. 2
Chœur

Récitatif

Scène


Chœur
Moïse
Anaï
Aménophis
Allegro
3/4
a minor
CHŒUR合唱
(pendant la consécration des premiers-nés)(初めて生まれた【男】子の聖別の間に)
La douce aurore甘い夜明けの光が
Qui vient d'écloreそれは開花したばかりだ【≒ 夜が明けたばかりの穏やかな曙光が】
Promet encore約束している なおいっそう
Un plus beau jour.より美しい日を。
Peuple fidèle,忠実な民よ、
Ton Dieu t'appelle,君の神は君を呼んでいる、
L'ange rebelle反逆した天使【= 堕天使】
Fuit sans retour.戻ることなく逃げ去った。

ANAÏ, MARIE, ÉLIÉZER, MOÏSEアナイ,マリー,エリエゼル、モイーズ
Du mariage結婚の
Ce premier gageこの最初の印 しるし 【≒ 初子】
Est un hommage証 あかし である
De notre amour:私たちの愛の:

TUTTI全員
Du mariage結婚の
Ce premier gageこの最初の印 しるし 【≒ 初子】
Est un hommage証 あかし である
De notre amour:私たちの愛の:

CHŒUR合唱
Douce espérance!甘い希望よ!
Cette allianceこの盟約は
De l'innocente無垢な者の
Avec le ciel天との【≒ 幼子が天と結んだこの盟約は】
Rend à la terre地上に与える
Le roi, son père;王たちを、彼の父を;
Gloire et prière栄光を
A l'Éternel!永遠なるもの【= 神】に!

ANAÏ, MARIE, ÉLIÉZER, MOÏSEアナイ,マリー,エリエゼル、モイーズ
La douce aurore甘い夜明けの光が
Qui vient d'écloreそれは開花したばかりだ【≒ 夜が明けたばかりの穏やかな曙光が】
Promet encore約束している なおいっそう
Un plus beau jour.より美しい日を。

TUTTI全員
Peuple fidèle,忠実な民よ、
Ton Dieu t'appelle,君の神は君を呼んでいる、
L'ange rebelle反逆した天使【= 堕天使】
Fuit sans retour.戻ることなく逃げ去った。
《アルミーダ》第3幕 第12番 ニンファたちの合唱 Moderato を再利用。
Récitatif
4/4
C Major
MOÏSEモイーズ
Ce jour finit notre esclavage;この日 私たちの奴隷状態は終わる;
Du Nil qu'on se prépare à quitter le rivage.ナイル川の岸辺を去る準備をするように。
Bientôt sous d'autres cieux間も無く 別の空々の下で
Nous reverrons les champs où dorment nos aïeux.私たちは地々を再び見るだろう そこに私たちの祖先が眠っている。
Allegro
4/4
(C Major)
(il sort; Éliézer, Marie et les Hébreux l'accompagnent.)(彼は出て行く; エリエゼル、マリーとヘブライ人たちは彼に伴う。)
[Récitatif]
4/4
C Major
Scène Ⅳ.第4場
Anaïアナイ

ANAÏアナイ
Pardonne au trouble de mon âme,私の魂の混乱を許しなさい、
Dieu clément qui veille sur moi!寛大な神よ その者は私を見守る!
Allegro vivace
4/4
(C Major)
J'éteindrai ma coupable flamme.....私は 私の罪のある炎を消すだろう…
O ciel! est-ce lui que je vois?ああ 天よ! 彼なのか その者を私は見ている?
Scène

4/4
(C Major)
Scène Ⅴ.第5場
Aménophis entre avec quelques gardes qui se rangent à l'écart.アメノフィスが何人かの衛兵を伴って入って来る その者たちは離れて並ぶ。
Anaï, Aménophis. Anaï veut s'éloigner.アナイ、アメノフィス。アナイは【彼から】遠ざかりたい【と思う】。

AMÉNOPHISアメノフィス
Anaï, toi me fuir...アナイよ、君は私を避けるのか…

ANAÏアナイ
J'obéis à ma mère.私は 私の母に従う。

AMÉNOPHISアメノフィス
Ah! de tous mes bienfaits voilà donc le salaire!ああ! つまり それが私の好意すべてへの報いなのか!
Le voilà cet amour que tu m'avais promis!それがこの愛なのか それを君は私に誓った!

ANAÏアナイ
Oui, je vous aime Aménophis,はい、私はあなたを愛しています アメノフィスよ、
Et près de vous j'eusse été trop heureuse;そして あなたの側では 私はあまりに幸せだったのだが;
Mais du sort la loi rigoureuse,しかし 厳格な運命の法は、
En nous séparant à jamais,私たちを永久に別れさせながら、決して
Ne saurait m'imposer l'oubli de vos bienfaits.あなたの好意の忘却を私に強いることはできないだろう【≒ あなたの優しい気持ちを私に忘れさせることはできないだろう】

AMÉNOPHISアメノフィス
Crois-tu que je consente君は思うのか 私が同意すると
A briser tes liens?君の束縛を壊すことに?
Esclave, tu m'appartiens.奴隷よ、君は私のものである。

ANAÏアナイ
Je fléchis sous la main plus puissante私は より強い手の下に服従している
Et plus chère qui m'enchaîne en ce lieu.そして より愛する【手】に この地に私を繋いでいる【手】よりも。

AMÉNOPHISアメノフィス
Que m'importe Moïse, et sa race, et ta mère!私にとってモイーズは何が重要だという、そして彼の民族は、そして君の母は【≒ モイーズも、彼の民族も、君の母も、私にはどうでもいい】
Ne suis-je pas le fils du maître de la terre?私は世界の支配者の息子ではないのか?

ANAÏアナイ
Ce maître a le sien..... c'est mon Dieu.その支配者は 彼のものを持っている【≒ その支配者にもまたさらに彼の支配者がいる】… それは私の神だ。

AMÉNOPHISアメノフィス
Pour la dernière fois, parle: veux-tu me suivre?最後の回に【= これで最後になるが】、言いなさい、君は私に従うことを望むか?

ANAÏアナイ
Du combat que l'amour me livre戦いの それは愛が私に届ける
Je ne cache pas la rigueur;厳しさを 私は隠さない【≒ 私は 愛が私に与える苦闘の厳しさを隠しはしない】
Pour vous Anaï ne peut vivre.....あなたのために アナイは生きることはできない…
Je dois vous fuir. Adieu, seigneur.私はあなたから去らなければならない。さようなら、貴君よ。
Et près de vous j'eusse été trop heureuse;
près de vous が過去における特定の状況を示しており、この文は条件文のようになっている。帰結節では接続法大過去を用いている(条件法過去第二形)。

N. 3
Duo
Récitatif

AMénophis
Anaï
Allegro agitato
4/4
A Major
AMÉNOPHISアメノフィス
Si je perds celle qui j'aime,もし私がその女を失うならば その者を私は愛している、
Mon amour, mon bien suprême!私の愛よ、私のこの上ない幸福よ!
Si tu pars, ô peine extrême!もし君が出発するのなら、ああ 極度の苦痛だ!
Tout doit craindre ma fureur.皆が私の怒りを恐れなくてはならない。

ANAÏアナイ
Vous voyez quelle est ma peine.....あなたは見て取っている 私の心痛が何であるかを…
Un devoir sacré m'enchaîne,聖なる義務が私を縛り、
Loin de vous le ciel m'entraîne;あなたから遠へと 天が私を引っ張って行く【≒ 誘う,導く】
Il condamne votre ardeur.それ【= 天】はあなたの情熱を咎めている。
急―緩―急の三部形式の二重唱


この二重唱全体が、《エジプトのモゼ》第1幕 第3番 エリーチアとオジリデの二重唱の再利用。
Andantino
6/8
C Major
AMÉNOPHISアメノフィス
Près de moi, sois sans alarmes,私のそばで、不安なく いなさい、
Anaï, sèche tes larmes;アナイよ、君の涙を乾かしなさい;
Suis-moi; loin de toi,私に付いて来なさい; 君から遠く離れては
Je mourrais de douleur.私は苦しみで死ぬことだろう。

ANAÏアナイ
O douleur! ô jour d'alarmes!ああ 苦悩よ! ああ 不安の日!
Rien ne peut tarir mes larmes.私の涙を涸らすことができるものはない。
Et rien n'égale mon malheur.そして私の不幸に匹敵するものはない。

AMÉNOPHISアメノフィス
Loin de moi son Dieu l'entraîne.私から遠くへと 彼女の神は彼女を連れて行く。
Sort cruel! funeste jour!むごい運命よ! 災いをもたらす日よ!

ANAÏアナイ
Un devoir sacré m'enchaîne,神聖な義務が私を従わせている、
Dieu s'oppose à notre amour.神は 私たちの愛に反対している。
Allegro
4/4
A Major
(On entend dans le lointain le chant des Hébreux).(遠くでのヘブライ人たちの歌が聞こえる。)

ANAÏアナイ
Ah! le signal se fait entendre,ああ! 合図がが自らを聞かせている【= 合図の歌が聞こえる】
Près de mes sœurs il faut me rendre.私の姉妹たちの近くに私を戻さなくてはならない【= 仲間たちの元に戻らねばならない】
(Elle va pour sortir, Aménophis la retient)(彼女は出るために行く【= 出て行こうとする】、アメノフィスは彼女を引き止める)

AMÉNOPHISアメノフィス
Qui pourrait ici prétendre誰が ここで【= この地で,エジプトで】 できるであろうというのか
Me ravir l'objet de ma foi?私の信頼の対象【= 忠誠を誓った相手 ≒ 愛する人】を 私から奪うことを?

ANAÏアナイ
Grâce, grâce.....許しを、許しを…

AMÉNOPHISアメノフィス
Vaine espérance.....虚しい希望だ…

ANAÏアナイ
Dieu l'ordonne...神がそれを命じている…

AMÉNOPHISアメノフィス
Injuste loi!不正な法だ!
Viens, Anaï... je veille à ta défense,来なさい、アナイよ… 私は君の防衛に気を配っている【= 君を守ろうと注意している】
De ton Dieu je brave la puissance.....君の神の力に 私は立ち向かう…

ANAÏアナイ
Ah! malheur à qui l'offense!ああ! 彼【= 神】を侮辱する者に不幸が!

AMÉNOPHISアメノフィス
Je méprise sa fureur:私は彼の怒りを軽蔑している。

ANAÏアナイ
Ah! malheur à qui l'offense!ああ! 彼【= 神】を侮辱する者に不幸が!

AMÉNOPHISアメノフィス
Viens, je veille à ta défense,来なさい、アナイよ… 私は君の防衛に気を配っている【= 君を守ろうと注意している】
je brave sa fureur私は 彼の怒りに立ち向かう…

ANAÏアナイ
De grâce.....許しを…

AMÉNOPHISアメノフィス
Vaine espérance.....虚しい希望だ…

ANAÏアナイ
Dieu l'ordonne...神がそれを命じている…

AMÉNOPHISアメノフィス
Ah bannis ta frayeurああ 君の不安を遠ざけなさい
viens, je saurrai braver sa fureur.さあ、私は彼の怒りに立ち向かうことができるだろう。

経過区

a Tempo
4/4
A Major
AMÉNOPHISアメノフィス
Viens, mon bras va te soustraire来なさい、私の腕は 君を引き離すつもりだ
Au pouvoir d'un Dieu sévère;厳しい神の力から;
Ne crains plus le ciel contraire.もう反する【= 歯向かう】天を。

ANAÏアナイ
Ah! du Dieu que je révèreああ! 私の崇める神の
Ne bravez pas la colère;怒りに立ち向かうな;
Roi du ciel et de la terre,天とそして地の王、
Son pouvoir est immortel.彼の力は不滅だ。

AMÉNOPHISアメノフィス
C'est à moi d'assurer ton bonheur.君の幸せを確かなものにすることは 私に関することだ【≒ 私の責務だ】
Brave la colère, le pouvoir d'un Dieu cruel.【私は】怒りに立ち向かう、残忍な神の力に【立ち向かう】
Pourquoi ces larmes, bannis tes larmes.なぜ その涙は、君の涙を止めなさい。

ANAÏアナイ
Il faut partir.....行かなくてはならない…

AMÉNOPHISアメノフィス
Arrête.....やめなさい…

ANAÏアナイ
Adieu.さようなら。

AMÉNOPHISアメノフィス
O ciel!ああ 天よ!
Je saurai bien te soustraire私は君を 首尾よく 引き離すことができるだろう
Au pouvoir d'un Dieu cruel.残忍な神の力から。

ANAÏアナイ
Ah, du Dieu que je révèreああ! 私の崇める神の
Le pouvoir est immortel.力は不滅だ!


Récitatif
4/4
C Major
AMÉNOPHISアメノフィス
Par les ordres du roi王の命令によって
Tous les Hébreux sont soumis à ma loi.ヘブライ人たちの全員は 私の法に従わせられる。
J'allais les délivrer.私は 彼らを解放しようとしていた。
Tu me rends à la haine;【しかし】君は私を【彼らへの】憎しみに戻している;
Non, je ne contiens plus la fureur qui m'entraîneいいや、私はもう怒りを抑えはしない それ【= 怒り】は私を引きずり込む【= 襲う】
Et je vais à Moïse annoncer mes décrets.そして私はモイーズに私の執行命令を知らせに行く。
Ils doivent dans les fers gémir tous pour jamais.彼らは 鉄鎖に繋がれて 永久に呻かなくてはならない。

ANAÏアナイ
Ah quelle horrible destinée!ああ 何という恐ろしい運命!
Aux coups les plus cruels je suis donc condamnée!つまり 最も残酷な打撃を 私は宣告されたのだ!
N. 4
Marche et Chœur

Chœur
Éliézer
Marie
Allegro brillante
2/4
C Major
Scène Ⅵ.第6場
Anaï, Marie, Éliézer, Hébreux.アナイ,マリー,エリエゼル,ヘブライ人たち

CHŒUR合唱
Oh jour heureux, jour solennel!ああ 幸せな日よ、厳かな日よ!
Offrons nos vœux à l'Éternel.永遠なるもの【= 神】に願いを贈ろう【= 祈りを捧げよう】

ÉLIÉZERエリエゼル
Sa bonté paternelle彼の父としての優しさが
Nous comble de bienfaits;私たちに恵みを与える;
Sur ton peuple fidèle,君の忠実な人々を、
Grand Dieu, veille à jamais.偉大な神よ、永久に見守りなさい。

CHŒUR DES FEMMES女性たちの合唱
Dieu d'Israël, gloire à jamaisイスラエルの神よ、栄光が 永久に
A ta puissance, à ses bienfaits!君の力に、彼の恩恵に!

MARIEマリー
Célébrons la clémence寛大を賞賛しよう
Du Roi de l'univers.世界の王の【寛大を】
Il a comblé nos vœux, il fait tomber nos fers.彼は私たちの願いを満たし、私たちの鉄鎖【≒ 束縛】を落とさせた。

ÉLIÉZERエリエゼル
A sa puissance彼の力に
Gloire à jamais!栄光が 永久に!

MARIE, ÉLIÉZER, CHŒURマリー,エリエゼル、合唱
Gloire à jamais栄光が 永久に!

MARIEマリー
A sa justice,彼の正義に、
A ses bienfaits.彼の恩恵に。

MARIE, ÉLIÉZER, CHŒURマリー,エリエゼル、合唱
A ses bienfaits.彼の恩恵に。

ÉLIÉZERエリエゼル
Tout nous révèleすべてが私たちに明かしている
Sa gloire immortelle.彼の不滅の栄光を。
Que tout bénisse et chante l'Éternel.すべての者が 永遠なるもの【= 神】に感謝するように そして歌い称えるように。

MARIE, ÉLIÉZER, CHŒURマリー,エリエゼル、合唱
Gloire au Seigneur, Dieu d'Israël!主に栄光が、イスラエルの神【に】
Offrons nos vœux au Roi du ciel,天の王に 私たちの願いを贈ろう【= 祈りを捧げよう】

CHŒUR合唱
Hommage et gloire au Tout-Puissant.全能の神に 敬意と栄光が。

MARIE, ÉLIÉZER, CHŒURマリー,エリエゼル、合唱
Qui nous protège et nous défend:私たちを保護しそして私たちを守る者:
Offrons nos vœux a l'Éternel,私たちの願いを永遠なるもの【= 神】に贈ろう、
Au Roi de Roi, Dieu d'Israël!王の王に、イスラエルの神【に】
(Le chœur se retire au fond de la scène)(合唱は舞台の奥へと下がる)
《エジプトのモゼ》第1幕 第5番 第1幕フィナーレの冒頭部分 Allegro brilante の部分を再利用。
この曲から第1幕の幕切れまでは基本的に《エジプトのモゼ》第1幕フィナーレの再利用である。

この合唱ではロッシーニは歌詞をいくらか自由に取り扱っており、台本通りではない。ここではなるべく歌われる通りにしている

Que tout bénisse et chante l'Éternel.
ROFの1997年の上演ではこの1行はマリーが歌っている。

N. 5
Duo

Anaï
Marie
Andante
6/8
F Major
ANAÏアナイ
Dieu, dans ce jour prospère神よ、この栄えている【= 恵まれた ≒ めでたい,良き 】日に
Termine nos malheurs.....私たちの不幸を終わらせなさい…
Moi seule, ô peine amère!そして私一人で、ああ 辛い心痛だ!
Je dois verser des pleurs.私は涙を溢れさせなければならない。
Dieu clément, si ma flamme寛大な神よ、もし私の【愛の】炎が
Est digne de ta rigueur,君の厳しさに値するのであれば、
Daigne éteindre dans mon âme消しなさい 私の魂の中の
Une coupable ardeur.罪のある情熱を。

MARIEマリー
(s'approchant de sa fille)(彼女の娘に近づいて)
Ma fille..... ô ciel que vois-je!私の娘よ… ああ 天よ 私は何を見ているのだ!

ANAÏアナイ
Je succombe à ma douleur.私は 私の苦悩に屈している。

MARIEマリー
Quoi! ce jour de bonheur...何だって! この幸福の日が…

ANAÏアナイ
Épuise mon courage.【この幸福の日は】私の勇気を空にしている。

MARIEマリー
Ma fille.....私の娘よ…

ANAÏアナイ
Oh trouble.....ああ 動揺が…

MARIEマリー
Ma fille.....私の娘よ…

ANAÏアナイ
Oh douleur.....ああ 苦悩が…

MARIEマリー
Éteins l'ardeur profane世俗の情熱を消しなさい
Que notre Dieu condamne.それ【= 世俗の情熱】を私たちの神は非難している。

ANAÏアナイ
Du ciel qui me condamne天の それは私を咎めている
J'implore la faveur.恩恵を 私は哀願している。

MARIEマリー
Du ciel qui te condamne天の それは君を咎めている
Implore la faveur.恩恵を 哀願している。
《エジプトのモゼ》第1幕 第5番 第1幕フィナーレの Andantino の部分を再利用。
N. 6
Finale

Moïse
Aménophis
Éliézer
Anaï
Marie
Pharaon
Aufide
Sinaïde
Chœur
Allegro
4/4
D Major
Scène Ⅶ第7場
Les mêmes, Moïse, Aménophis, sortant de la tente.前の場と同じ人たち【= アナイ、マリー】、モイーズ、アメノフィス、【彼らは】天幕から出て来て

MOÏSEモイーズ
(à Aménophis)(アメノフィスに)
Qu'entends-je.....私は何を聞いているのか…

AMÉNOPHISアメノフィス
Tel est ton sort.以上【= 今言ったこと】が君の運命だ。

MOÏSEモイーズ
Pharaon trahit sa promesse!ファラオンは 彼の約束に背いている!

ÉLIÉZERエリエゼル
(à Aménophis)(アメノフィスに)
Crains de Dieu la main vengeresse.神の復讐の手を恐れろ!

AMÉNOPHISアメノフィス
(à Éliézer)(エリエゼルに)
Toi, perfide, crains la mort.君よ、不実な者よ、死を恐れろ!
Vous braviez notre puissance;君たちは私たちの力に公然と反抗している;
On punit votre arrogance.君たちの尊大は罰せられる。
Plus d'espoir, de délivrance,希望よりもさらに、解放よりも【さらに】
Subissez votre sort.君たちの運命を受けろ【≒ 希望や解放よりも、まず君たちのこの運命を受け入れろ】

ÉLIÉZERエリエゼル
Ah! quelle audace!ああ! 何という厚かましさ!

ANAÏ, CHŒURアナイ、合唱
O Ciel!ああ 天よ!
(Aufide et les gardes d'Aménophis sortent du bois.)(オフィドとアメノフィスの衛兵たちが森から出てくる。)

MOÏSEモイーズ
(s'adressant au ciel)(天に訴え掛けて)
J'espère en sa clémence,私は彼の寛大を頼りにしている、
Il nous protégera.彼は私たちを守っている

AMÉNOPHISアメノフィス
(avec ironie)(皮肉をもって)
Craignez ma vengeance.私の復讐を恐れろ。

MOÏSE, ÉLIÉZERモイーズ、エリエゼル
Tremblez!.....震え上がれ!…

CHŒUR DES HÉBREUXヘブライ人たちの合唱
Dieu vous punira.神が君たちを罰するだろう。

ANAÏアナイ
Prince, ah le Ciel!王子よ、ああ 天よ!

AMÉNOPHISアメノフィス
Je brave sa colère.私は 彼【= 天】の怒りに立ち向かっている。

ANAÏアナイ
(à Aménophis)(アメノフィスに)
Écoutez ma prière!私の懇願を聞きなさい!

MOÏSEモイーズ
Tremblez.....震え上がれ…
Bientôt la foudre meurtrièreすぐに 多数の死者を出す雷が
Sur l'Égypte éclatera.エジプトの上にで爆発するだろう。

ÉLIÉZERエリエゼル
(aux Égyptiens)(エジプト人たちに)
Tremblez.....震え上がれ…

AMÉNOPHISアメノフィス
Quelle audace!何という厚かましさ!
(à ses gardes)(彼の衛兵たちに)
Frappez qui nous menace.私たちを脅迫する者は打て

ANAÏアナイ
(à Aménophis)(アメノフィスに)
Qu'entends-je, de grâce!....私は何を聞いているのだ、お願いだから!…
Oh Dieu!ああ 神よ!

CHŒUR合唱
Pour sa défense彼の防衛のために
Affrontons tous les trépas.皆 死に向き合おう。

AMÉNOPHISアメノフィス
(à ses gardes)(彼の衛兵たちに)
Frappes ce perfide.この不実な者【= モイーズ】を打て。

MARIEマリー
(aux Hébreux)(ヘブライ人たちに)
Ah, servez-lui d'égide.ああ、盾として彼に仕えろ【= 彼の盾になれ ≒ 彼を守れ】

ÉLIÉZERエリエゼル
Ah, servons-lui d'égide.ああ、盾として彼に仕えよう。

CHŒUR合唱
(entourant Moïse)(モイーズを取り囲んで)
N'espérez pas.【そのようなことができると】期待するな。


Scène Ⅷ.第8場
Les mêmes, Pharaon, Sinaide, Aufide, suite du roi.前の場の人たち、ファラオン、シナイド、オフィド、王の従者の一行

ANAÏアナイ
On ose!厚かましくもするのか!

PHARAONファラオン
O ciel, que vois-je, soldats?ああ 天よ、私は何を見ているのか、兵士たちよ?
Largo
2/4
A flat Major
SINAÏDE, ANAÏ, MARIEシナイド,アナイ,マリー
Dieu l'on ose que ta puissance神よ 彼らは厚かましくも【モイーズを捕えようと】している 君の力が
Veille sur l'innocence.罪の無い者を 注意深く見守るように。

AMÉNOPHISアメノフィス
Ciel quel trouble, oh quelle offense!天よ 何という混乱、ああ 何という侮辱!
On doute de ma puissance!彼らは 私の力を疑っている【≒ 軽視している】

ÉLIÉZERエリエゼル
Dieu l'on ose, oh quelle offense!神よ 彼らは厚かましくも【モイーズを捕えようと】している、ああ 何という侮辱!

AUFIDE, PHARAONオフィド、ファラオン
Ciel on ose, ah quelle offense!天よ 彼らは厚かましくも【私たちに反抗】している、ああ 何という侮辱!
On doute de ma puissance!彼らは 私の力を疑っている【≒ 軽視している】

ANAÏアナイ
Quel délire! quelle offense!何という錯乱! 何という侮辱!
On insulte à sa puissance!彼らは 彼【= 神】の力を疑っている【≒ 軽視している】
Défenseur de l'innocence無実の者の守護者よ
Mets un terme à leur fureur.彼らの怒りに終止符を打ちなさい

MARIEマリー
Quel délire! quelle offense!何という錯乱! 何という侮辱!
On insulte à ta puissance!彼らは 君【= 神】の力を疑っている【≒ 軽視している】
Défenseur de l'innocence無実の者の守護者よ
Mets un terme à leur fureur.彼らの怒りに終止符を打ちなさい。

ÉLIÉZERエリエゼル
Quel délire! quelle offense!何という錯乱! 何という侮辱!
Dieu l'on brave ta puissance!神よ 彼らは君【= 神】の力に反抗している!
Que bientôt de ta vengeanceすぐに 君の報復の
Ils éprouvent la rigueur.厳しさを 彼らが身をもって知るように。

PHARAONファラオン
Quel délire! quelle offense!何という錯乱! 何という侮辱!
On insulte à ma puissance!彼らは 私の力を疑っている【≒ 軽視している】
Le désir de la vengeance報復の願望が
Trouble, enflamme tout mon cœur!私の心を掻き乱し、燃え上がらせている!

AMÉNOPHISアメノフィス
De l'amour et de la haine愛と そして憎しみの
Tour à tour la voix m'entraîne.声が 交互に私を捕らえる。
Tout redouble hélas ma peineすべてが ああ 私の苦しみを二重にする。
Tout augmente ma fureur.すべてが私の怒りを増加させる。

SINAÏDEシナイド
Quel délire! quelle offense!何という錯乱! 何という侮辱!
On insulte à sa puissance!彼らは 彼【= 神】の力を疑っている【≒ 軽視している】
Défenseur de l'innocence無実の者の守護者よ
Mets un terme à leur fureur.彼らの怒りに終止符を打ちなさい。

AUFIDEオフィド
Quel délire! quelle offense!何という錯乱! 何という侮辱!
On insulte à sa puissance!彼らは 彼【= ファラオン】の力を疑っている【≒ 軽視している】
Ah bientôt de sa vengeanceああ、すぐに 彼の報復の
Qu'ils éprouvent la rigueur.厳しさを 彼らが身をもって知るように。

PHARAONファラオン
Quel délire! quelle offense!何という錯乱! 何という侮辱!
Ah bientôt de ma vengeanceああ、すぐに 私の報復の
Qu'ils éprouvent la rigueur.厳しさを 彼らが身をもって知るように。

MOÏSEモイーズ
Quel délire! quelle offense!何という錯乱! 何という侮辱!
Dieu l'on brave ta puissance!神よ 彼らは君【= 神】の力に反抗している!
Que bientôt de ta vengeanceすぐに 君の報復の
Ils éprouvent la rigueur.厳しさを 彼らが身をもって知るように。

AMÉNOPHISアメノフィス
Quel délire! quelle offense!何という錯乱! 何という侮辱!
Qu'ils éprouvent ma freur.彼らが私の激しい怒りを身をもって知るように。

MARIEマリー
o jour d'horreur!ああ 恐怖の日よ!
Quelle malhour, jour d'horreur!何という災難、恐怖の日よ!

ANAÏ, SINAÏDEアナイ、シナイド
Quelle horreu, jour douleur!何という恐怖、何という苦しみ!

AMÉNOPHISアメノフィス
O jour de deuil et de terreur!ああ 不幸の日 そして恐怖の【日】

ÉLIÉZERエリエゼル
Oui la rigueurそうだ 厳しさを

AUFIDEオフィド
la rigueur厳しさを

PHARAONファラオン
ma rigueur私の厳しさを

MOÏSEモイーズ
Dieu punis leur frueur神が彼らの激しい怒りを

ANAÏ, SINAÏDE, MARIEアナイ、シナイード、マリー
Défenseur de l'innocence無実の者の守護者よ
Mets un terme à leur fureur.彼らの怒りに終止符を打ちなさい。

AMÉNOPHISアメノフィス
Ah bientôt de ma vengeanceああ すぐに 私の報復の
qu'ils éprouvent la rigueur.厳しさを 彼らが身をもって知るように。
Oh jour de deuil et de terruer!ああ 不幸の日 そして恐怖の【日】

ÉLIÉZER, MOÏSEエリエゼル、モイーズ
Ah bientôt de ta vengeanceああ すぐに 君【= 神】の報復の
qu'ils éprouvent la rigueur.厳しさを 彼らが身をもって知るように。

PHARAONファラオン
Ah bientôt de ma vengeanceああ すぐに 私の報復の
qu'ils éprouvent la rigueur.厳しさを 彼らが身をもって知るように。

AUFIDEオフィド
Ah bientôt de ta vengeanceああ すぐに 君【= ファラオン】の報復の
qu'ils éprouvent la rigueur.厳しさを 彼らが身をもって知るように。

CHŒUR合唱
Ah bientôt de ta vengeanceああ すぐに 君の報復の
qu'ils éprouvent la rigueur.厳しさを 彼らが身をもって知るように。
Allegro
1. Tempo
4/4
E flat Major
AMÉNOPHISアメノフィス
(à Pharaon)(ファラオンに)
Mon père!ああ! 私の父よ!

MOÏSEモイーズ
(au même)(同じ人【= ファラオン】に)
Seigneur!陛下よ!

AMÉNOPHISアメノフィス
(à Pharaon)(ファラオンに)
Vengeance!報復を!
Qu'ils éprouvent ta rigueur!彼らが 君の厳しさを 身をもって知るように。

MOÏSEモイーズ
Qu'oses-tu dire? Quoi?君は ずうずうしくも何を言っているのか? 何を?
Pharaon pourrait trahir sa foi.ファラオンは 彼の誓約を裏切るのだな。

PHARAONファラオン
(à Moïse)(モイーズに)
Tremble!震えろ!
Tout cède à mon empire.全員が私の支配権に屈服するように。

MOÏSEモイーズ
Ah! Que dis-tu?ああ! 君は何を言っているのか?

PHARAONファラオン
Obéis en silence,黙って従え、
Ou ma vengeance.....さもなければ 私の報復が…

SINAÏDEシナイド
(à Pharaon)(ファラオンに)
Calmez votre fureur!あなたの怒りを鎮めなさい!

AMÉNOPHISアメノフィス
(à ses gardes)(彼の衛兵たちに)
Qu'on entraîne l'imposteur!君たちが ぺてん師を引っ立てるように!

ANAÏアナイ
(à Aménophis)(アメノフィスに)
Qu'entends-je!私は何を聞いているのだ!

PHARAONファラオン
(à Moïse)(モイーズに)
Implore ma clémence,私の慈悲を懇願しろ、
Redoute ma fureur.私の怒りを恐れろ。

MOÏSEモイーズ
(à Pharaon)(ファラオンに)
Du Dieu que tout révère神の その者を皆が崇めている
Désarme la colère;怒りを鎮めろ;
Il en est temps encorまだ それの時間はある
Abjure ton erreur.君の誤りを放棄する。

PHARAONファラオン
(à Moïse)(モイーズに)
Rentre dans la poussière,埃の中に戻れ、
Esclave téméraire;向こう見ずな奴隷め;
Adore ma puissance私の力を崇拝しろ
Et tombe à mes genoux.そして私の両膝に落ちろ【= 私の前に跪け】

MOÏSEモイーズ
Dieu signale ta puissance神よ 君の力を知らせろ【= 思い知らさせろ】
Sur celui qui t'offense,その男に対して その者は君を侮辱している、
Grand Dieu! fais éclater ton immortel courroux.偉大な神よ! 君の不死の【= 神の】怒りを爆発させろ。
(Moïse étend la main sur la pyramide à laquelle est appuyée la tente de Moïse.)(モイーズは彼の両腕をピラミッドの方へと差し伸べる それ【= ピラミッド】にモイーズの天幕がもたれかかっている)
Prestissimo
3/4
c minor
PHARAONファラオン
O ciel! que vois-je!ああ 天よ! 私は何を見ているのだ!

SINAÏDEシナイド
O jour trop malheureux!ああ あまりにも不幸な日!

AMÉNOPHISアメノフィス
La terre s'ouvre!大地が開いた!

ANAÏ, AUFIDEアナイ、オフィド
O jour affreux!ああ 恐ろしい日!

CHŒUR GÉNÉRAL総合唱
Le ciel se couvre空が覆われている
D'un voile affreux.恐ろしい覆いで。

(Le soleil s'obscurcit, la terre tremble, les arbres se brisent, la pyramide s'écroule et se transforme en volcan d'où s'échappe un ruisseau de lave enflammée qui semble inonder la plaine de Memphis.)(太陽が暗くなり、大地が震え、木々が砕け、ピラミッドが崩れそしてそれは火山に変わる そこから燃え上がる溶岩の川が漏れ出して それはメンフィスの平原を溢れさせているように見える)

MOÏSE, ÉLIÉZER, CHŒUR DES HÉBREUXモイーズ,エリエゼルとヘブライ人たちの合唱
Race exécrable!おぞましい民族よ!
C'est Dieu qui t'accable;これが神だ それは君を圧倒する;
Terrible, indomptable,凄まじい、屈服させられない、
Sa main redoutable彼の恐るべき手が
Punit du coupable罰している 罪人の
Les noirs forfaits.邪悪な大罪を。

TOUS全員
Ah quel désastre épouvantable!ああ 何という身の毛のよだつ災厄!
O trouble, ô peine insupportable!ああ 混乱、ああ 耐えがたい苦痛!
Sort déplorable!ひどい運命!
mortel regrets!致命的な後悔!
ACTE Ⅱ.

Andante
4/4
C Major

区分の与えられていない導入。
6小節。

この曲から第8番までは基本的に《エジプトのモゼ》第1幕の 第1番 導入 と 第2番 祈りと五重唱 の再利用。セヌは、《エジプトのモゼ》のレチタティーヴォの素材を用いている場合と、まったく新たに書き上げている場合とある。

N. 7
Introduction

Récitatif

Sinaïde
Aménophis
Pharaon
Chœur
Andante maestoso più tosto largo
4/4
c minor
Scène Ⅰ.第1場
Galerie intérieure du palais de Pharaon. Pharaon, Sinaïde, Aménophis, Aufide, Grands de la cour, prêtres, guerriers, dispersés par groupes. La plus profonde obscurité règne sur la scène.ファラオンの宮殿の内部の回廊。ファラオン、シナイド、アメノフィス、オフィド、宮廷の貴族たち、神官たち、戦士たち、が集団になって散らばっている。極めて深い闇が舞台の上を支配している。

CHŒUR GÉNÉRAL総合唱
Ah! quel désastre! Oh ciel!ああ! 何という災厄! ああ 天よ!
Qui nous délivrera誰が私たちを救い出すであろうというのだ
De cette sombre horreur!この暗い恐怖から!

AMÉNOPHISアメノフィス
Mes sens sont tous glacés.私の感覚は すっかり凍りついている。
Dieu, quel effroi mortel!神よ、何という致命的な恐怖なことか!
Ah, je succombe à ma douleur!ああ、私は 私の苦しみに屈している!

PHARAONファラオン
Cette effroyable nuitこの恐ろしい夜は
Fait palpiter mon c&oelig:ur.私の心臓を拍動させている。
Ah, je succombe à ma douleur!ああ、私は 私の苦しみに屈している!

SINAÏDEシナイド
Du ciel par la prière祈りによって 天の
Apaisons la rigueur.厳しさを鎮めよう。

CHŒUR合唱
Puissant Dieu d'Israël,強力なイスラエルの神よ、
Frappe cet imposteurこの詐欺師【= オジリード】を打ちなさい
Qui fit au roi trahir sa foi.その者は 王に 彼の誓約を裏切らさせている。

PHARAONファラオン
Je pleure et je maudis私は涙を流し そして私は呪っている
Ma trop funeste erreur私の あまりにも致命的な誤りを【、】
Du trouble qui m'accable混乱の それは私を悩ませている
N'augmentez pas l'horreur.恐怖を 増加させるな。

AMÉNOPHISアメノフィス
(à part)(傍らで)
O peine insupportable!ああ 耐えられない苦痛よ!
Le remord me poursuit.後悔が私を追いかける【≒ 私は後悔に暮れている】

SINAÏDEシナイド
O sort épouvantableああ 恐ろしい運命よ
Ah quelle affreuse nuit.ああ 何というおぞましい夜。

CHŒUR合唱
(aux genoux de Pharaon)(ファラオンの膝に【= ファラオンの足元に跪いて】)
Des tes enfants, seigneur,ranime l'espérance,君の子たちの、陛下よ、希望を活気づけなさい、
Respecte la puissance力を尊重しなさい
Du Dieu qui nos poursuit.神の【力を】 それは私たちを追いかけている【= 追い詰める】

PHARAONファラオン
(à sa suite)(彼の従者に一行に)
Qu'on appelle Moïse.【人が】モイーズを呼ぶように。

AMÉNOPHISアメノフィス
Qu'entends-je!私は何を聞いているのだ!

SINAÏDEシナイド
Oh ciel!.....ああ 天よ…

CHŒUR合唱
Douce surprise, 甘い【= 嬉しい】驚きだ、

SINAÏDEシナイド
Ah! vous comblez vos vœux!ああ! あなたは あなたの願いを満たす【≒ 誓いを果たす】

CHŒUR合唱
Moïse, Moïse.モイーズを、モイーズを。

PHARAONファラオン
Allez, qu'on l'introduise.さあ、【人が】彼を招き入れるように。

AMÉNOPHISアメノフィス
Ordre fatal!致命的な命令だ!

SINAÏDEシナイド
J'espère.私は希望を持っている。

CHŒUR合唱
Un doux rayon d'espoir luit encore à nos yeux.柔らかい希望の光線が 再び 私たちの目に向かって輝いている。

AMÉNOPHISアメノフィス
(à Pharaon)(ファラオンに)
Fatal danger, ô peine amère,致命的な危険、ああ 耐え難い苦痛、
Ah, le sort trahit nos vœux.ああ、運命は 私たちの願いに背いている。

SINAÏDE, AMÉNOPHIS, PHARAON, CHŒURシナイド、アメノフィス、ファラオン、合唱
Puissant Dieu d'Israelイスラエルの強力な神よ、
De cette affreuse nuitこの恐ろしい夜の
Dissipe enfin l'horreur.恐怖を ついに 消し去りなさい。
Fais trêve à la rigueur厳しさに対して中断させなさい 【= 君の厳しさを止めなさい】
Pardonne notre erreur私たちの誤りを許しなさい
Dieu tout puissant!とても強力な神よ!
《エジプトのモゼ》第1幕 第1番 導入 Andante の再利用。
Récitatif
4/4
C Major
Scène Ⅱ.第2場
Les mêmes, Moïse, Éliézer, Aufide.前の場の人々、モイーズ、エリエゼル、オフィド。

MOÏSEモイーズ
Ta voix m'appelle, eh bien, que me veux-tu?君の声が私を呼んでいる、それで、君は私に何を求めているのか?

SINAÏDEシナイド
(à part)(傍らで)
Quel langage sévère!何という厳しい言い方!

PHARAONファラオン
Sous le poids du malheur tout ce peuple abattu不幸の重みの下で この民全員が打ち倒されている
Implore ton secours....君の救いを懇願する…

AMÉNOPHISアメノフィス
Je frémis de colère.私は怒りに震えている。

MOÏSEモイーズ
(à Pharaon)(ファラオンに)
Par des serments trompeurs qu'un jour dicte et détruit,見せかけの誓約によって それを【彼は = ファラオンは】一日で 指示し そして覆す、
Esclave du prêtre Osiride,神官オジリードの奴隷よ、
Prétendrais-tu, perfide,君は望むというのか、信用ならぬ者め、
Braver encore le Dieu qui te poursuit?再び神に反抗することを その者は君を追いかけている【≒ 君は 神官オジリードの言いなりになって、命じてからたった一日で覆す制約によって、君を追い詰めている神にまたも抗うというのか、信用ならない者よ】

AMÉNOPHISアメノフィス
(à part)(傍らで)
Quel outrage!何という侮辱!

PHARAONファラオン
Séduit par la fatale adresse d'un perfide imposteur油断のならない詐欺師の致命的な進言によって引き付けられて【= 唆されて】
Souvent je le confesse je t'ai manqué de foi;私は認める 私が しばしば 君に信頼を欠いた【ことを】
Mais confus..... agité, je reconnais mes torts.しかし【今は】混乱して… 動揺して、私は 私の過ちを認めている。
Si ta main nous délivreもし君の手が 私たちから取り除くならば
Et dissipe l'horreur de cette obscurité,そして消し去るのならば この暗闇の恐怖を、
Je te laisse partir, les tiens pourront te suivre.私は君を行かせるがままにする、君の仲間たちは 君の後について行くことができるだろう。

SINAÏDEシナイド
(à Moïse)(モイーズに)
Doux espoir.....甘い希望が…

AMÉNOPHISアメノフィス
Je frémis!私は【怒りに】震える!

MOÏSEモイーズ
(à Pharaon)(ファラオンに)
Du divin Créateur創造主である神の
Pour toi je veux encore implorer la clémence.慈悲を 君のために 私は再び懇願することを欲する。

ÉLIÉZERエリエゼル
(à Pharaon)(ファラオンに)
Mais songe bien que Dieu lit dans ton cœur.だが よく忘れずにいなさい 神は君の心の中を読んでいることを。

MOÏSEモイーズ
Redoute sa vengeance.【= 神】の報復を恐れろ。

ÉLIÉZERエリエゼル
Crains sa juste fureur.【= 神】の怒りを心配しろ。

AMÉNOPHISアメノフィス
Quel orgueil!何という高慢!

MOÏSEモイーズ
Pharaon, promets-tu?ファラオンよ、君は約束するか?

PHARAONファラオン
Je le jure.私はそれを誓う。

MOÏSEモイーズ
Malheur, malheur à toi災いが、君に災いがあるように
Si ta bouche parjure osait encore.....もし君の口が また ずうずうしくも誓いを破るならば…

PHARAONファラオン
Non..... compte sur ma foi.いいや… 私の誓約を当てにしなさい。
《エジプトのモゼ》第1幕 導入の後のレチタティーヴォの素材を部分的に再利用している。
N. 8
Invocation et Quintetto

Récitatif

Sinaïde
Aménophis
Pharaon
Moïse
Chœur
Moderato
4/4
C Major
MOÏSEモイーズ
Arbitre suprême du Ciel et de la terre.天の そして地の 最高の審判者よ。
O toi, Dieu tout-puissantああ 君よ、全能の神よ
Qu'on révère et qu'on aime,その者を人は崇め そしてその者を人は愛している、
Qui punis le coupable et sauves l'innocent;その者は 罪人を罰し そして無実の者を救う;
Roi des roi, qui des ans précédas la naissance;王たちの王よ、その者は年々の誕生に先行した【≒ 時が始まるより前から存在していた】
Source de vérité,真実の泉よ、
Dieu juste, adorable, immense,公正な神よ、尊敬に値する【神よ】、測り知れない【存在である神よ】
Qui d'un peuple endurci punis l'impiété,その者は 頑なな人々の不信心を罰し
Pardonne leur offense,彼らの冒涜を許す、
Écoute ma prière,私の祈りを聞きなさい、
Et du sein de la nuitそして 夜の胸から【= 夜の闇の内から】から
Dont l'horreur les poursuitその【= 夜の】中で 恐怖が彼らを追い詰めている
A l'instant fais jaillir des torrents de lumière.すぐに 光の奔流を 迸り ほとばしり 出させなさい。
《エジプトのモゼ》第1幕 第2番 祈りと五重唱 の Moderato の再利用。

Roi des roi, qui des ans précédas la naissance;
précédas < précéder 活用は2人称単数直説法単純過去。関係代名詞の qui は主語の場合通常3人称単数扱いだが、ここでは 君 =神 である。

Allegro
4/4
C Major
(La lumière reparaît.)(光が再び現れる)

SINAÏDE, ÉLIÉZER, AMÉNOPHIS, PHARAON, CHŒURシナイド,エリエゼル,アメノフィス,ファラオン、合唱
Ah! quel prodige incomparable!ああ! 何という比類ない奇跡!
Il nous rend la lumière.彼は私たちに光を取り戻させる。
《エジプトのモゼ》第1幕 第2番 祈りと五重唱 の Allegro の再利用。

Quintetto

Andante
3/4
F Major
MOÏSE, ÉLIÉZER, SINAÏDEモイーズ,エリエゼル,シナイド
O toi dont la clémenceああ 君よ その寛大が
Apaise leur souffrance,彼らの苦しみを鎮める、
Ta gloire et ta puissance君の栄光と君の力は
Égalent ta bonté!君の善良に等しい。

AMÉNOPHISアメノフィス
(à part)(傍らで)
Malheur à qui l'offense災いがあるように 侮辱を
Tout cède à sa puissance;すっかり 彼【= イスラエルの神】の力に譲っている者は【≒ 受けた侮辱を イスラエルの神の力を見て すっかり放棄する者たちに】
Mon cœur maudit en silence私の心は 黙って 呪っている
Sa gloire et sa bonté!彼の栄光と彼の善良を。

PHARAONファラオン
(à part)(傍らで)
O toi dont la clémenceああ 君よ その寛大が
Termine ma souffrance,私の苦しみを終わらせる、
Ta gloire et ta puissance君の栄光と君の力は
Égalent ta bonté.君の善良に等しい。
《エジプトのモゼ》第1幕 第2番 祈りと五重唱 の Quintetto Andante の再利用。

Allegro
4/4
(F Major)
ÉLIÉZERエリエゼル
Roi d'Égypte.エジプトの王よ。

MOÏSEモイーズ
Et vous peuple.そして あなたの人々よ。

ÉLIÉZERエリエゼル
Au jour qui vous éclaire,日の光に それはあなたを照らしている
Ouvrez enfin les yeux.ついに あなたの両目を開けなさい。

MOÏSEモイーズ
Adorez l'Éternel, abjurez les faux dieux.永遠なるもの【= 神】を崇拝しなさい、偽りの神々を放棄しなさい。

PHARAONファラオン
Hébreux, cette nuit mêmeヘブライ人たちよ、この同じ夜【= 今夜】
Au Maître qui vous guide,主 しゅ に その者は君たちを案内する
Dans le désert aride,乾燥した砂漠へと、
Allez porter vos vœux.君たちの願いを届けに行きなさい。

AMÉNOPHISアメノフィス
Songez mon père.考えなさい 父よ。

SINAÏDEシナイド
Ah, crains le courroux céleste.ああ、天の怒りを恐れなさい。

MOÏSEモイーズ
Impie!不信心な者め!

AMÉNOPHISアメノフィス
Songez mon père.考えなさい 父よ。

ÉLIÉZERエリエゼル
Dieu punit les pervers.神は邪悪な者たちを罰する。

SINAÏDEシナイド
Ah! craignez sa colère.ああ! 彼の怒りを恐れなさい。

PHARAONファラオン
Oui, je brise leurs fers.そうだ、私は彼らの鉄鎖【= 足かせ】を壊す。

AMÉNOPHISアメノフィス
Quoi! vous craignez.....何だって! あなたは恐れている…

ÉLIÉZERエリエゼル
Crains le courroux céleste.天の怒りを恐れなさい。
《エジプトのモゼ》第1幕 第2番 祈りと五重唱 の経過区 Allegro をある程度再利用。

Vivace
4/4
F Major
SINAÏDEシナイド
Les dieux font trêve à leur colère神々は中断をしている 彼らの怒りにおいて【≒ 神々は怒りを収めた】
Un jour prospère繁栄している【= 豊かな】日の光が
Paraît à nos yeux.私たちの目に姿を見せている。

ÉLIÉZER, PHARAON, MOÏSEエリエゼル,ファラオン、モイーズ
Paraît à nos yeux.私たちの目に姿を見せている。

AMÉNOPHISアメノフィス
(à part)(傍らで)
Dieu redoutable,恐るべき神よ、
Ta loi m'accable,君の法が 私を圧倒している、
Sort déplorable!ひどく悪い運命よ!
O jour affreux!恐ろしい日よ!

MOÏSEモイーズ
Dieu tu fais trève à ta colère神よ 君は休止をしている 君の怒りについて【= 神よ 君は君の怒りを収めている】

Un jour prospère繁栄している【= 豊かな】日の光が
Luit à nos yeux.私たちの目に輝いている。

SINAÏDEシナイド
Les dieux font trêve à à leur colère神々は中断をしている 彼らの怒りにおいて【≒ 神々は怒りを収めた】
Un jour prospère繁栄している【= 豊かな】日の光が
Luit à mes yeux.私の目に輝いている。

PHARAONファラオン
Les dieux font trêve à leur colère神々は中断をしている 彼らの怒りにおいて【≒ 神々は怒りを収めた】
Un jour prospère繁栄している【= 豊かな】日の光が
Luit à nos yeux.私たちの目に輝いている。

AMÉNOPHISアメノフィス
Mon cœur succombe à sa misère.私の心は その【= 心の】苦しみに屈している。
O peine amère, ô jour affreux!ああ 苦い にがい 苦痛、ああ 恐ろしい日!

SINAÏDE, PHARAON, Chœurシナイド、ファラオン、合唱
Les dieux font trêve à leur colère神々は中断をしている 彼らの怒りにおいて【≒ 神々は怒りを収めた】
Douce allégresse,心地よい歓喜よ、
O sort prospère,ああ 繁栄している【= 恵まれた】運命よ、
Tout nous annonce un calme heureux.すべてが私たちに 幸せな落ち着きを告げている。

AMÉNOPHISアメノフィス
Le sort m'accable, ô peine amère,運命が私を圧倒している、ああ 苦い にがい 苦痛よ、
Mon cœur succombe à sa misère.私の心は その【= 心の】苦しみに屈している。
Sort déplorable!ひどく悪い運命よ!
O jour affreux!ああ 恐ろしい日よ!

ÉLIÉZERエリエゼル
Dieu tu fais tève à ta colère神よ 君は休止をしている 君の怒りについて【= 神よ 君は君の怒りを収めている】
Douce allégresse,心地よい歓喜よ、
O sort prospère,ああ 繁栄している【= 恵まれた】運命よ、
Tout nous annonce un calme heureux.すべてが私たちに 幸せな落ち着きを告げている。

MOÏSEモイーズ
Dieu tu fais tève à ta colère神よ 君は休止をしている 君の怒りについて【= 神よ 君は君の怒りを収めている】
Un jour prospère繁栄している【= 豊かな】日の光が
Luit à nos yeux.私たちの目に輝いている。

CH&Oelig;UR合唱
Les dieux font trêve à leur colère神よ 君は休止をしている 君の怒りについて【= 神よ 君は君の怒りを収めている】
Un jour prospère繁栄している【= 豊かな】日の光が
Luit à nos yeux.私たちの目に輝いている。

SINAÏDE, ÉLIÉZER, PHARAON, MOÏSE, Chœurシナイド、エリエゼル、ファラオン、モイーズ、合唱
Douce allégresse,心地よい歓喜よ、
O sort prospère,ああ 繁栄している【= 恵まれた】運命よ、
Tout nous annonce un calme heureux.すべてが私たちに 幸せな落ち着きを告げている。

AMÉNOPHISアメノフィス
Mon cœur succombe à sa misère.私の心は その【= 心の】苦しみに屈している。
Sort déplorable!ひどく悪い運命よ!
O jour affreux!ああ 恐ろしい日よ!

SINAÏDE, ÉLIÉZER, PHARAONシナイド、エリエゼル、ファラオン
Un calme heureux tout nous annonce.幸せな落ち着きを すべてが私たちに告げている。

AMÉNOPHISアメノフィス
O jour affreux sort déplorable!ああ 恐ろしい日よ ひどく悪い運命よ!

MOÏSEモイーズ
Luit à nos yeux.私たちの目に輝いている。
Un jour prospère.繁栄している【= 豊かな】日の光が。

Chœur合唱
Un jour prospère繁栄している【= 豊かな】日の光が
Luit à nos yeux.私たちの目に輝いている。

Les dieux font trêve à leur colère神々は中断をしている 彼らの怒りにおいて【≒ 神々は怒りを収めた】
Un jour prospère繁栄している【= 豊かな】日の光が
Paraît à nos yeux.私たちの目に姿を見せている。

SINAÏDE, ÉLIÉZER, PHARAON, MOÏSE, Chœurシナイド、エリエゼル、ファラオン、モイーズ、合唱
Le ciel promet des jours heureux.天が 幸せな日々を約束している。

AMÉNOPHISアメノフィス
O jour affreux! Le sort m'accable!ああ 恐ろしい日よ! 運命が私を圧倒している

(Tout le monde sort, excepté Pharaon et Aménophis.)(全員が退場する、ファラオンとアメノフィスを除いて。)
《エジプトのモゼ》第1幕 第2番 祈りと五重唱 の Stretta Vivace の再利用。

Récitatif
4/4
C Major
Scène Ⅲ.第3場
Pharaon, Aménophis.ファラオン、アメノフィス。

PHARAONファラオン
Vous avez entendu quelle est ma volonté,あなたは 私の意志が何であるか聞いた、
Apprenez maintenant quelle est mon espérance.学びなさい 今から 私の希望が何であるか。
Il est temps que l'hymen vous soumette à ses lois,時である イメン【= ヒュメナイオス,結婚の神】があなたを 彼の法に従わせる【時である】
Une jeune princesse a qui le sang nous lie,ある若い王女が その者に私たちの血が結びつく
La fille du roi d'Assyrie,アッシリアの王の娘、
Était digne de votre choix:彼女はあなたの好みに相応しかった:
Vous obtenez sa main et de cette alliance,あなたは彼女の手を得る そしてこの結び付きの、
D'Elegyne et d'Aménophis,エレジヌの そしてアメノフィスの、
Je dois au peuple de Memphis,私はメンフィスの人々に
Donner aujourd'hui connaissance今日 知識を与えなければ 【↑】ならない【= 今日 エレジヌとアメノフィスの結婚をメンフィスの民に報告せねばならない】【。】
Vous vous taisezあなたは黙っている【。】
D'où nait le trouble, où je vous vois?どこから不安が生じているのか、それ【= 不安】を私はあなたに見ている?
N. 9
Duo

Récitatif

Aménophis
Pharaon

Moderato
4/4
A Major
AMÉNOPHISアメノフィス
Moment fatal!.... que faire?致命的な瞬間!… 【私は】何をすればよいのか?
Hélas!... Il faut me taire.ああ!… 私には 黙らなければならない【= 私は黙っていなければならない】
Le sort m'accable, ô peine amère,運命が私を圧倒している、ああ 苦い にがい 苦痛だ。
Mon cœur succombe à sa douleur.私の心は その【= 心の】苦しみに屈している。
Ah! Plaignez ma misère!ああ! 私の苦難を気の毒に思いなさい!

PHARAONファラオン
Le ciel toujours contraire常に【私たちに】反対する天は
Met fin à sa colère,彼の怒りを終わらせ、
Il te rendra bientôt, j'espère,間もなく 君に返すだろう、私は期待している、
Le calme et le bonheur.落ち着きと幸せを。
Et ce bienfait doit ranimer ton cœur.そしてその恩恵は 君の心に生気を取り戻させるに違いない。

AMÉNOPHISアメノフィス
Ah! plaignez ma misère.ああ! 私の苦難を気の毒に思いなさい!

PHARAONファラオン
Quel est donc ce mystère?いったい この秘密は何なのだ?

AMÉNOPHISアメノフィス
Oh ciel, je dois me taire.ああ 天よ、私は黙らなければならない。

PHARAONファラオン
Parle!話しなさい。

AMÉNOPHISアメノフィス
Ce mystèreこの秘密は
Doit mourir avec moi.私と共に死ななければならない。

PHARAONファラオン
Quel est donc ce mystère?いったい この秘密は何なのだ?
De grâce, explique-toi!お願いだから、説明しなさい!
Parle, mon fils!話しなさい、私の息子よ!
《エジプトのモゼ》第2幕 第6番 オジリデとファラオーネの二重唱 の再利用。

二部形式の二重唱
前半と後半で速度も拍子も変化はないが、事実上 緩―急の二部形式で作られており、ここは 緩 に当たる。

Il te rendra bientôt,
ファラオンはここからアメノフィスを2人称親称 te で呼ぶようになる。

Moderato
4/4
A Major
AMÉNOPHISアメノフィス
(à part)(傍らで)
O ciel! que mon martyreああ 天よ! 私の苦しみが
Apaise ta rigueur!君の厳しさを和らげるように!

PHARAONファラオン
(à part)(傍らで)
Quel trouble, quel délireどのような不安が、どのような妄想が
S'empare de son cœur?彼の心を捉えているのか?

AMÉNOPHISアメノフィス
Grands dieux, voulez-vous偉大な神々よ、あなたたちは望むのか
Que j'expire d'amour et de douleur?私が 愛に死ぬことを そして苦しみに【死ぬことを】

PHARAONファラオン
Quel trouble, quel délireどのような不安が、どのような妄想が
S'empare de son cœur?彼の心を捉えているのか?

AMÉNOPHISアメノフィス
Mais du destin contraireしかし 【私たちに】反対する運命の
Il faut braver la fureur.怒りに立ち向かう必要がある。

PHARAONファラオン
Viens dans les bras d'un père,父の腕の中に来なさい、
Tu dois m'ouvrir ton cœur.君は私に君の心を開かなければならない。

PHARAONファラオン
D'où vient ta peine君の心痛はどこから来ているのか【?】

AMÉNOPHISアメノフィス
Que dire mon père pourriez vous私の父よ あなたが何を言えるというのだろうか【?】

PHARAONファラオン
Parlez話しなさい。

AMÉNOPHISアメノフィス
Ce fatal mystèreこの宿命の秘密は
Doit mourir avec moi.私と共に死ななくてはならない。

PHARAONファラオン
Quel est donc ce mystèreこの秘密は いったい何なのか
Mon fils explique moi.私の息子よ 私に説明しなさい。
Parle je l'ordonne.話しなさい 私はあなたに命令する

(Pharaon sort)(ファラオンは退場する)
《エジプトのモゼ》第2幕 第6番 二重唱祈りと五重唱 の再利用。

急 に当たる部分。

この部分は《エジプトのモゼ》では前半、後半ともほぼ同じ音楽だが、《モイーズとファラオン》では後半で、アメノフィスに高いニ音、ファラオンに高いヘ音がヴァリアンテ的に記譜されている。

前半と後半の間の部分の歌詞は台本と出版譜で異なっている。ここでは楽譜に従っている。

S'empare de son cœur?
後半では文頭に Vient が加わり
Vient s'empare de son cœur?
彼の心を捉えに来ているのか?
になっている。

Récitatif
4/4
C Major
Scène Ⅳ.第4場
Aménophisアメノフィス

AMÉNOPHISアメノフィス
Quel abîme de maux何という不幸の深淵【= 何と深い不幸】【!】
Quel déplorable sort何という ひどく悪い運命【!】
Tout me poursuit, hélasすべてが私を追いかけている【= 追い詰めている】、ああ
Tout accroît ma misèreすべてが私の苦難を増大させている【。】
Que vais-je devenir私はどうなるのだろうか
Que résoudre, que faire何を解決するのか、何をするのか【?】
Moi trahir Anaï?私はアナイを裏切るのか?
Non, non plutôt la mort.いいや、むしろ死を。


Scène Ⅴ.第5場
Aménophis, Sinaïde, dames et seigneurs de la cour.アメノフィス、シナイド、宮廷の貴婦人たちと貴族たち。

SINAÏDEシナイド
Eh quoi! mon fils, quand tout s'apprêteおや どういうことだ! 私の息子よ、皆が
De la reine des cieux à célébrer la fête,天の女王の祭りを祝 【↑】おうとしている時に、
Vous restez étranger aux soins d'un si grand jour!あなたは とても重要な日の注意にまったく関心がないままでいる【≒ あなたはとても重要な日に無関心でいる】

AMÉNOPHISアメノフィス
Vous connaissez mon cœur...あなたは私の心を知っている…

SINAÏDEシナイド
Je connais votre amour.私は あなたの愛を知っている。
Je sais quel est l'espoir où votre âme se livre.私は知っている 希望がどれくらいであるか そこにあなたの魂が没頭している。

AMÉNOPHISアメノフィス
Sans Anaï je ne puis vivre.アナイなしでは私は生きられない。

SINAÏDEシナイド
Le devoir vous présente un plus noble lien;義務はあなたに一層高貴な絆を提示している;
Je respecte Moïse, et son Dieu fut le mien:私はモイーズを尊敬している、そして彼の神は 私のものだった【≒ ヘブライ人の神を私は信じていた】
Pour vous j'ai le cœur d'une mère;あなたには 私は母の心を持っている;
Mais songez à l'état, songez à votre père;しかし 国家のことを考えなさい、あなたの父のことを考えなさい;
Votre amour les trahit tous deux.あなたの愛は それら二つどちらも裏切る。
Héritier du pouvoir suprême,最高の権力の相続人よ、
En vous perdant vous-même,あなたが あなた自身を失えば、
Vous perdez Anaï, Moïse, et les Hébreux.あなたはアナイを失い、モイーズを【失い】、そしてヘブライ人たちを【失う】

Sans Anaï je ne puis vivre.
puis = peux、pouvoire の直説法現在1人称単数形。

N. 10
Air et Chœur

Sinaïde
Aménophis
Chœur

Andante maestoso
2/4
E Major
SINAÏDEシナイド
(à Aménophis)(アメノフィスに)
Ah! d'une tendre mèreああ! 優しい母の
Écoute la prière;祈りを聞きなさい;
Triomphe de toi-même et comble enfin,君自身に打ち勝ちなさい そして ついに満たしなさい、
Comble mon espoir, calme ma peine amère,私の希望を満たしなさい、私の苦い にがい 苦しみを鎮めなさい。
Sois fidèle à l'honneur, au devoir.栄誉に忠実でいなさい、そして義務に【忠実でいなさい】

CHŒUR合唱
Ah! d'une auguste mèreああ! 威厳のある母親の
Comblez enfin l'espoir.希望を ついに満たしなさい。

SINAÏDEシナイド
Sois fidèle à la gloire, à l'état, à l'honneur.名誉に忠実でいなさい、国家に【忠実でいなさい】、栄誉に【忠実でいなさい】

AMÉNOPHISアメノフィス
(à part)(傍らで)
Non, l'amour seul m'enflammeいいや、愛だけが私を燃え上がらせる
et règne dans mon cœur.そして【愛だけが】私の心の中で君臨している。

SINAÏDEシナイド
Ah! d'une tendre mèreああ! 優しい母の
Écoute la prière;祈りを聞きなさい;
Triomphe de toi-même et calme ma douleur!君自身に打ち勝ちなさい 私の苦しみを鎮めなさい!
このシナイドのアリアは、《エジプトのモゼ》第2幕 第11番 エルチアのアリアの再利用。
《エジプトのモゼ》のエルチアは《モイーズとファラオン》のアナイに相当する役だが、アナイではなくシナイドのアリアに再利用され、状況も歌詞も全く異なり、音楽もかなり手直しされている。

Allegro
4/4
E Major
SINAÏDEシナイド
Tu gardes le silence君は沈黙を保っている
Et laisses couler mes pleurs!そして私の涙を流すがままにしている!

AMÉNOPHISアメノフィス
J'aspire à la vengeance:私は復讐を熱望している:
Moïse qui m'offenseモイーズは その者は私を侮辱している
Doit payer nos malheurs.私たちの不幸を払わなくてはならない【≒ 私たちの不幸の報いを受けなくてはならない】

SINAÏDEシナイド
Qu'entends-je! quel délire!私は何を聞いているのだ! 何という妄想!
Mon fils.....私の息子よ…

AMÉNOPHISアメノフィス
Bravons l'empire支配力に公然と反抗しよう
De ce fourbe inhumain.この無情な偽善的な者の【支配力に】

SINAÏDEシナイド
Ah! bannis de ton âmeああ! 遠ざけなさい 君の魂から
Un funeste dessein.不吉な計画を。

AMÉNOPHISアメノフィス
(à part)(傍らで)
Cet imposteur infâmeこのおぞましい詐欺師は
Doit périr de ma main.私の手で 死なねばならない。

SINAÏDEシナイド
Ciel!天よ!

CHŒUR合唱
(dans la coulisse)(舞台裏から)
Allons, allons au temple行こう、神殿に行こう
Fêter la mère des dieux!神々の母を祝いに!
Du haut des cieux,天の高みから
Isis nous contemple.イシスが私たちを熟視している。
Allons offrir nos vœux.私たちの願いを捧げに行こう。

SINAÏDEシナイド
(à Aménophis)(アメノフィスに)
Écoute..... on nous appelle聞きなさい… 彼らは私たちを呼んでいる
A la fête solennelle.....厳かな祭典に…
meno moto
4/4
E Major
Propice à ma prière, calme ta fureur,私の祈りに好都合に【≒ 私の懇願に従って】、君の怒りを鎮めなさい、
Triomphe de ta flamme, apaise ma douleur.君の炎に打ち勝ちなさい、私の苦しみを和らげなさい。


4/4
E Major
AMÉNOPHISアメノフィス
Calmez vos alarmes, je vais suivre vos pas.あなたの不安を鎮めなさい、私は あなたの歩みに従うだろう。

SINAÏDEシナイド
Qu'entends-je! ô douce ivresse,私は何を聞いているのだ! ああ 心地よい陶酔、
Il est fidèle à l'honneur,彼は名誉に忠実でいる、
Je dois à sa tendresse私は 彼の優しさに借りている
Le calme de mon cœur;私の心の落ち着きを【≒ 私の心が穏やかになったのは 彼の優しさのおかげだ】
Dieux, protégez sans cesse神々よ、休みなく守りなさい
Sa gloire et son bonheur!彼の栄光と彼の幸福を!

CHŒUR合唱
Jour de gloire et d'allégresse!栄光と歓喜の日!
L'espoir renaît dans mon cœur!希望が 私の心の中で蘇っている

AMÉNOPHISアメノフィス
(à part)(傍らで)
Jour de deuil et de tristesse!不幸の日 そして悲しみの【日】
Oh sort trop malheureux!ああ あまりにも不幸な運命!

CHŒUR合唱
Oh gloire, oh douce ivresse!ああ 栄光よ、ああ 心地よい陶酔よ!
Allons au temple, allons fêter nos Dieux.神殿に行こう、私たちの神々を祝いに行こう。

SINAÏDEシナイド
Oh bonheur! ô douce ivresse!ああ 幸福よ! ああ 心地よい陶酔よ!
Il a comblé mes vœux.彼は私の願いを満たした。
Allons au temple, allons offrir nos vœux.神殿に行こう、私たちの願いを捧げに行こう。

(Ils sortent)(彼らは退場する)
ACTE Ⅲ
N. 11
Marche et Chœur

Récitatif

Chœur
Osiride
Pharaon

Allegro moderato
4/4
C Major
Le théâtre représente le porche du temple d'Isis.舞台はイシス神殿の玄関を示している。
Pharaon, Osiride, prêtres, Grands de la cour, cortège, etc.ファラオン、オシリデ、神官たち、宮廷の貴族たち、従者の一行、など。

Scène Ⅰ.第1場

CHŒUR GÉNÉRAL
(pendant la marche du cortège)(従者の一行の行進の間に)
Reine des cieux天の女王が
Et de la terre,そして 地の【女王が】
De tous les dieuxすべての神々の
Auguste mère,威厳のある母が
Comble les vœux望みを満たすように
D'un peuple heureux.幸福な人々の【望みを】

(à cinq voix)(5声で)

Soumis au monde,大地に従って、
Du Nil alorsその時 ナイル川の
L'urne féconde豊かな壺【= 水瓶 みずがめ】
Va sur nos bords私たちの岸辺に向かって
Verser son ondeその波を流し込む
Et ses trésors.そして その富を【流し込む】

OSIRIDEオジリード
Que tout respire全員が 吸い込むように
Un saint délire!聖なる熱狂を!
Peuples et rois,人々たちよ そして王たちよ、
Isis m'inspire,イシスは 私に霊感を与え、
Et par ma voixそして私の声を通して
A cet empireこの帝国に
Dicte ses lois.その法を指示している
合唱の個所は《ビアンカとファッリエーロ》第1幕 第2番 合唱とファッリエーロのカヴァティーナ の合唱 Allegro giusto を再利用。

Récitatif
4/4
C Major
PHARAONファラオン
(sur son trône)(彼の玉座の上で)
Divins appuis de ma couronne,私の王権の 神による支え、
Vous tous ministres des autels,あなたがた すべての 祭壇の聖職者たちよ、
Ordonnez, et des dieux appelez sur mon trône命じなさい、そして 私の玉座の上に呼びなさい 神々の
Les regards immortels.不死の視線を【≒ 神々の不滅の眼差しを私の玉座に向けさせなさい】

OSIRIDEオジリード
Que ce jour pour Memphis soit un jour d'allégresse!この日が メンフィスにとって 歓喜の日になるように!
Dans les mêmes honneurs同じ尊敬の中へと
Unissons nos dieux protecteurs,私たちの保護する神々を結び付けよう、
[Allegro moderato]
4/4
C Major
Apportez vos offrandes,君たちの捧げ物を持ってきなさい、
Suspendez vos guirlandes君たちの花飾りを掛けなさい
Et le front couronné de fleurs,そして 額は花で冠をいただかれて【= 頭に花冠を戴いて】
Dans une sainte ivresse de la grand déesse偉大な女神の聖なる陶酔の中で
Que tout signale ici les célestes faveurs!すべてが ここで 天の寵愛を知らせるように。

(Fête d'Isis.)(イシスの祝宴)
1er Air de Danse


3/4
A Major




6/8
A Major

2e Air de Danse

Adagio maestoso
2/4
E flat Major



Allegretto
2/4
E flat Major



Plus lent.
2/4
E flat Major

3小節


Tempo 1o.
2/4
E flat Major



Adagio
2/4
E flat Major



Allegro
2/4
E flat Major

3e Air de Danse
Chasse

Allegro
6/8
G Major

N. 12
Final

Moïse
Pharaon
Osiride
Aménophis
Sinaïde
Aufide
Anaï
Marie
Éliézer
Chœur
Récitatif
4/4
C Major
Scène Ⅱ.第2場
Moïse, Éliézer, Marie, Anaï; Hébreux.モイーズ、エリエゼル、マリー、アナイ、ヘブライ人たち

MOÏSEモイーズ
(à Pharaon)(ファラオンに)
Je réclame la foi promise;私は約束された誓約を強く求めている;
Pharaon n'a pas oubliéファラオンは忘れなかった
Par quel serment lié【↓】彼が約束した その結ばれた宣誓によって
Il jura d'acquitter le bienfait de Moïse.モイーズの恩恵に返済する【= モイーズから受けた恩に報いる】ことを。
Je réclame la foi promise.私は約束された誓約を強く求めている。

PHARAONファラオン
Je tiendrai ma parole: allez dans les déserts,私は私の約束を守るだろう: 砂漠の中へと行け、
Sous de tristes auspices,悲しい鳥占いの下で【≒ 前途多難な中で】
Offrir vos sacrifices君たちの犠牲を捧げろ
A ce dieu qui vingt ans vous laissa dans mes fers.この神に その者は 20年間 君たちを 私の鉄鎖の中に放っておいた。

OSIRIDEオジリード
(à Moïse)(モイーズに)
Avant de quitter ce rivage,この河岸を離れる前に、
Ton peuple, en sortant d'esclavage,君の人々は、奴隷の状態から脱するにあたり、
Doit de nos dieux私たちの神々の
Apaiser le courroux.怒りを鎮めなければ 【↑】ならない。
(aux Hébreux)(ヘブライ人たちに)
Rendez-leur un tardif hommage,彼ら【= 神々】に 遅い敬意を表せ【= 遅ればせながらではあるが 彼らを讃えよ】
Hébreux; devant Isis fléchissez les genoux!ヘブライ人たちよ; イシスの前で膝を曲げろ【= イシスの前に跪け】

MOÏSEモイーズ
(à Osiride, arrêtant les Hébreux, qui vont pour se prosterner)(オジリードに、ヘブライ人たちを止めて、その者たちはひれ伏そうとしている)
Qui? nous! prodiguer nos hommages誰が? 私たちが! 私たちの敬意を浪費すると
A de vaines images!虚しい像たちに!
Tu connais mal Moïse, et son peuple, et sa foi;君はモイーズを不十分に分かっている【= 君はモイーズをよく理解していない】、そして彼の人々を、そして彼の信仰を;
Pour nous il n'est qu'un Dieu, qu'un Maître, qu'une loi.私たちにとって 一つの神がいるだけであり、一人の主がいるだけであり、そして一つの法があるだけだ。

OSIRIDEオジリード
Pharaon, c'est l'instant de punir tant d'outrages.ファラオンよ、これは時だ これほど多くの侮辱を罰する。

MOÏSEモイーズ
(à Osiride)(オジリードに)
Je crains peu ta menace, et je parle à ton roi.私は君の脅迫をほとんど恐れていない、私は君の王に話している。

OSIRIDEオジリード
(à Pharaon)(ファラオンに)
Tu l'entends.....君は 彼を聞いているな…

AMÉNOPHISアメノフィス
(à Anaï)(アナイに)
Anaï.....アナイよ…

SINAÏDEシナイド
(à Moïse, à part)(モイーズに、傍らで)
Redoutez Osiride.オジリードに気を付けなさい。
Sous de tristes auspices,
auspices は 鳥占い の意で、sous d'heureux auspices 幸せな鳥占いの下で = 幸先良く という意味になる。この場合はその逆。

Allegro moderato
4/4
C Major
Scène Ⅲ.第3場
Les mêmes, Aufide.前の場の人たち、オフィド

AUFIDEオフィド
Grand roi, délivre-nous des plus cruels fléaux!偉大な王よ、最も酷い むごい 災いから 私たちを救出しなさい!
Le Nil a vu rougir ses eaux,ナイル川は、彼【= ナイル川 男性名詞】の水が赤くなるのを見た、
Et son urne sanglanteそして彼の血まみれの壺【= 水瓶 ≒ 水源】
Vomit avec ses flots吐き出している 彼の流れで
La mort et l'épouvante!死と 激しい恐怖を!
L'écho répète au loin les accents de la guerre;こだまが 遠くから 戦いの調子【= 響き】を繰り返している、
Des foudres souterrains ont ébranlé la terre;地下の雷が 大地を揺さぶった;
D'insectes destructeurs on voit les tourbillons私たちは 破壊的な昆虫たちの渦を見ている
S'abattre sur nos champs, dévorer nos moissons,【昆虫たちは】私たちの畑に襲い掛かり、私たちの刈り入れた穀物を貪り食っている、
Et le vent du desert dans sa course rapideそして砂漠の風が 彼【= 風 男性名詞】の速い動きの中で
Exhale le poison de son souffle homicide.彼の人殺しの息の毒を発散している【≒ 砂漠の暴風が毒をまき散らして人々を殺している】

PHARAONファラオン
(descendant de son trône)(玉座から降りて)
Que faire, que résoudre en ce commun effroi?何をする【べきな】のか、何を解決する【べき】なのか この共通の【≒ ありとあらゆる】恐怖において?

OSIRIDE, LES PRÊTRES, LES SOLDATSオジリード、
Punissez.....罰しなさい…

ANAÏ, MARIE人々、女性たち
Pardonnez.....許しなさい…

SINAÏDEシナイド
Vous êtes père et roi.あなたは父であり そして王【である】

OSIRIDEオジリード
(à Pharaon)(ファラオンに)
Étouffez leur fureur.彼らの怒りを鎮圧しなさい。

AMÉNOPHISアメノフィス
(à Moïse, à part)(モイーズに、傍らで)
Tu connais mon ardeur.君は私の【アナイへの】熱情を知っている。

MOÏSEモイーズ
(aux Égyptiens)(エジプト人たちに)
Abjurez votre erreur.君たちの誤りを放棄しなさい。

SINAÏDEシナイド
(à Pharaon)(ファラオンに)
Pardonnez leur erreur.彼らの誤りを許しなさい。

MOÏSEモイーズ
(à Pharaon)(ファラオンに)
Monarque, ouvre les yeux, il en est temps encore.君主よ、両目を開けなさい、まだ時間がある。
Peuple, rendez hommage au seul Dieu que j'adore.人々よ、唯一の神に敬意を表せ【= 讃えろ】 その者を私は崇拝している。

OSIRIDEオジリード
Quel blasphème!.....何という冒涜的な言葉!

SINAÏDEシナイド
Il se perd.....【= モイーズ】は身を滅ぼしている…

ANAÏ, MARIE, ÉLIÉZERアナイ、マリー、エリエゼル
O patrie!ああ 故郷よ!

SINAÏDE, ANAÏ, MARIE, ÉLIÉZERシナイド、アナイ、マリー、エリエゼル
O douleur!ああ 苦しみよ!

CHŒUR, OSIRIDE, PHARAON合唱、オジリード、ファラオン
Vengeance, vengeance!復讐だ、復讐だ!

SINAÏDE, ANAÏ, MARIE, ÉLIÉZERシナイド、アナイ、マリー、エリエゼル
Grâce, grâce, clémence!恩赦を、恩赦を、寛大を!

CHŒUR合唱
Isis, Osiris, vengez-vous!イシスよ、オシリスよ、復讐しなさい!

ANAÏ, MARIE, ÉLIÉZERアナイ、マリー、エリエゼル
Seigneur, Seigneur, secourez-nous?主よ、主よ、【あなたは】私たちを救出するのか?

Ensembleアンサンブル

OSIRIDEオジリード
Sérapis, dieu de la lumière,セラピスよ、光の神よ、
Tu disposes des éléments:君は要素【= 四大元素(土、水、火、空気)】を意のままにする:
Signale ta juste colère;君の公正な怒りを知らせろ;
Confonds cet Hébreux téméraire;この向こう見ずなヘブライ人を唖然とさせろ
Fais connaître ton jugement.君の判決を知らさせろ。

MOÏSEモイーズ
Jéhovah, dieu de la lumière,ヤハウェよ、光の神よ、
Tu disposes des éléments:君は要素【= 四大元素(土、水、火、空気)】を意のままにする:
Signale ta juste colère;君の公正な怒りを知らせろ;
Confonds ce prêtre sanguinaireこの流血を好む【≒ 残忍な】神官を唖然とさせろ
Fais connaître ton jugement.君の判決を知らさせろ。

MOÏSEモイーズ
Au nom du Dieu vivant!.....生きている神の名において!…

(En disant ces mots, Moïse étend les bras vers l'autel des faux dieux; dans le même moment, les feux allumés sur les autels s'éteignent; la statue d 'Isis s'écroule, et l'arche sainte se montre resplendissante de lumière au milieu d'un nuage d'or et d'azur.)(これらの言葉を言って、モイーズは偽の神々の祭壇の方に両腕を差し伸べる;同じ瞬間に、祭壇の上の点火された火が消える;イシスの像が崩れ、聖なる櫃 ひつ【= 契約の箱】が 金色の雲の そして淡青色の【雲の】真ん中で光り輝くように現れる。)

PHARAON, AMÉNOPHIS, CHŒURファラオン、アメノフィス、合唱
Qu'ai-je vu! quel prestige?.....私は何を見たというのだ! 何の幻覚なのか?…

OSIRIDEオジリード
Tous nos dieux, irrités,私たちの神々の全員が、怒って、
Manifestent leur volonté.彼らの意志を明らかにしている。

MOÏSEモイーズ
L'Eternel, irrité,永遠なる者【= 神】が、怒って、
Manifeste sa volonté.彼の意志を露わにしている。
quel prestige?.....
prestige は現代フランス語では 名声,威信 の意だが、元となるラテン語の praestigium は 目くらまし などの意で、古いフランス語では prestige に 奇術,幻覚 などの意がある。
Andante
3/4
A flat Major
Morceau à quatre voix.5声の曲

ANAÏアナイ
Je tremble et soupire,私は震え そして溜め息を吐く、
Mon cœur se déchire;私の心は引き裂かれている;
Funeste délire!不幸をもたらす狂乱!
Mortelle douleur!死ぬほどの苦しみ!
Ce jour d'horreurこの恐怖の日は
Accable mon cœur私の心を圧倒している。

AMÉNOPHISアメノフィス
Funeste délire!不幸をもたらす狂乱!
Mon cœur se déchire私の心は引き裂かれている;
Tout cède à l'empireすべてが支配力に屈している
D'un lâche imposteur.卑怯な詐欺師の【支配力に】
Ce jour d'horreurこの恐怖の日は
Accable mon cœur私の心を圧倒している。

SINAÏDEシナイド
Je tremble et soupire,私は震え そして溜め息を吐く、
Mon cœur se déchire;私の心は引き裂かれている;
Funeste délire!不幸をもたらす狂乱!
Mortelle douleur!死ぬほどの苦しみ!
Ce jour d'horreurこの恐怖の日は
Accable mon cœur私の心を圧倒している。

ÉLIÉZERエリエゼル
On tremble, on soupire,彼らは震え、彼らは溜め息を吐く、
Leur cœur se déchire;彼らの心は引き裂かれている;
Tout cède à l'empireすべてが支配力に屈している
Du Maître des cieux.天の主の【支配力に】

MARIE, MOÏSEマリー、モイーズ
Tout cède à l'empireすべてが支配力に屈している
Du Maître des cieux.天の主の【支配力に】

AUFIDE, PHARAON, CHŒURオフィド、ファラオン、合唱
Funeste délire!不幸をもたらす狂乱!
On brave nos dieux.彼は 私たちの神々に立ち向かっている。
《エジプトのモゼ》第2幕 第8番 シェーナ,そして五重唱 のAndantino を再利用。

4/4
A flat Major
MOÏSEモイーズ
Pharaon, remplis ta promesse.ファラオンよ、君の約束を果たせ。

OSIRIDEオジリード
(à Pharaon)(ファラオンに)
Frappe le peuple hébreux.ヘブライの人々を打て。

CHŒUR合唱
Hâte-toi! le tempe presse.急ぎなさい! 時が差し迫っている。

MOÏSEモイーズ
Au nom du Dieu vivant.....生きている神の名において…

OSIRIDEオジリード
Au nom d'Isis.....イシスの名において…
Récitatif

4/4
C Major
PHARAONファラオン
Eh bien!さて!
(à Moïse)(モイーズに)
J'accomplis les décrets de mes dieux, et du tien:私は 私の神々の命令を履行する、そして君のもの【= 君の神】【命令を履行する】
(à ses gardes)(彼の衛兵たちに)
Qu'on les charge de fers, et, dans cette journée,君たちが 彼らを鉄鎖に積む【= 繋ぐ】ように、そして、この日の間に【= 今日中に】
Des esclaves hébreux que la foule enchaînéeヘブライ人の奴隷たちの 鎖に繋がれた民衆が
Soit conduite à l'instantすぐに連れて行かれれるように
Hors des murs de Memphis.メンフィスの城壁の外へと。

4/4
E Major
ÉLIÉZERエリエゼル
O ciel.....ああ 天よ…

AMÉNOPHISアメノフィス
(à Anaï, à part)(アナイに、傍らで)
Viens Anaï.....来なさい アナイよ…

ANAÏアナイ
(s'éloignant)(離れて)
Jamais Aménophis!決して アメノフィスよ!

AMÉNOPHISアメノフィス
(à Aufide, à part)(オフィドに、傍らで)
Tu m'en réponds..... veille sur elle.君は私にそれを請け合え… 彼女を注意深く見守れ。

Ensembleアンサンブル

MOÏSEモイーズ
De Jacob vous êtes les fils,君たちはジャコブの子どもたちだ、
Viens Anaï.....
台本ではこの台詞に付くト書きが
(à Aufide, à part)
(オフィドに、傍らで)
となっているが、誤りだろう。この行は初演時の台本では
Suis Anaï.....
アナイの後を追え…
とオフィドに命令していたのだが、歌詞が変更された際にト書きが直されなかったと推測される。
Allegro
4/4
E Major
Votre ardeur, votre foi chancelle!君たちの熱意は、君たちの信仰はぐらついている!

SINAÏDEシナイド
Dieu, soutiens leur ardeur qui chancelle,神よ、彼らの熱意を支えなさい それはぐらついている、

ANAÏ, MARIE, ÉLIÉZERアナイ、マリー、エリエゼル
Dieu, soutiens mon ardeur qui chancelle,神よ、私の熱意を支えなさい それはぐらついている、

AMÉNOPHIS, AUFIDE, PHARAON, OSIRIDE, CHŒURアメノフィス、オフィド、ファラオン、オジリード、合唱
Détruisons une race rebelle,逆らう民族を絶滅させよう、

MOÏSEモイーズ
Vous craignez les fers, le trépas.君たちは鉄鎖を恐れている、死を【恐れている】

SINAÏDEシナイド
Toi qui vois leurs cœurs, leurs combats:君よ その者は彼らの心を見て、彼らの戦いを【見ている】

ANAÏアナイ
Toi qui vois mon cœur, mes combats:君よ その者は私の心を見て、私の戦いを【見ている】

MARIE, ÉLIÉZERマリー、エリエゼル
Sous les fers qui chargent nos bras.鉄鎖の下に それは私たちの腕に積んでいる【= 繋いでいる】

AMÉNOPHIS, AUFIDE, PHARAON, OSIRIDE, CHŒURアメノフィス、オフィド、ファラオン、オジリード、合唱
Et livrons nos captifs au trépas.そして私たちの捕虜を死に引き渡そう。

MOÏSEモイーズ
Redoublez d'amour et de zèle;愛を倍加しろ そして熱意を【倍加しろ】
Du Seigneur la voix nous appelle,主の声が私たちを呼んでいる、
De Moïse suivez les pas.モイーズの歩みに続け。

ANAÏアナイ
Ah! j'entends ta voix qui m'appelle;ああ! 私は君の声を聞いている それは私を呼んでいる;
Et bientôt du peuple fidèleそして すぐに 忠実な人々の
Au désert je suivrai les pas.砂漠へと 私は歩みを私は追うだろう。

MARIE, ÉLIÉZER, MOÏSE, マリー、エリエゼル、モイーズ
Mais de Dieu la voix nous appelle,しかし 神の声が私たちを呼んでいる、
Il remplit nos cœurs de son zèle,彼は 私たちの心を 彼の熱意で満たしている。
Nous bravons les fers, le trépas.私たちは鉄鎖に立ち向かい、死に【立ち向かう】

AMÉNOPHISアメノフィス
Quoi, tu veux me fuir, o cruelle,なんだって、君は私から逃げ去ることを望んでいる、ああ 酷い むごい 人よ、
Malgré toi, tendre et fidèle,君にかかわらず【≒ 君が反対しようとかまわず】、優しく そして誠実に
Je suivrai pour toujours ses pas.私は 永久に 彼女の歩みを追うだろう。


PHARAON, OSIRIDE, CHŒUR<ファラオン、オジリード、合唱
Allez, marchez.行け、行進しろ。

MOÏSE, ANAÏ, MARIE, ÉLIÉZERモイーズ、アナイ、マリー、エリエゼル
Le ciel bénit ma chaîne,天は 私の鎖を祝福している、
Allons dans les déserts.砂漠の中へと行こう。
Et Dieu malgré leur haineそして神は 彼らの憎しみにかかわらず【≒ エジプト人たちの憎しみを気にもせず】
Saura briser nos fers.私たちの鉄鎖を壊すことができるだろう。

SINAÏDE, AMÉNOPHIS, AUFIDE, PHARAON, OSIRIDE, CHŒURシナイド、アメノフィス、オフィド、ファラオン、オジリード、合唱
Allez, qu'on les entraîneさあ、彼が彼らを引っ張っていくように【= モイーズがヘブライ人たちを連れて行くように】
Au loin dans les déserts.遠く 砂漠の中へと。
Objet d'horreur, de haine,恐怖の対象である、憎しみの【対象である】
Qu'ils meurent dans les fers.彼らが鉄鎖の中で死ぬように。

SINAÏDEシナイド
Dieu, soutiens leur ardeur qui chancelle,神よ、彼らの熱意を支えなさい それはぐらついている、
Toi qui vois leurs cœurs, leurs combats:君よ その者は彼らの心を見て、彼らの戦いを【見ている】
De nos dieux la voix nous appelle,私たちの神々の声が 私たちを呼んでいる。
Jehova ne les defendra pas.ヤハウェは彼らを守らないだろう。

AMÉNOPHIS, AUFIDE, PHARAON, OSIRIDE, CHŒURアメノフィス、オフィド、ファラオン、オジリード、合唱
Ciel soutiens leur ardeur qui chancelle,天よ 彼らの熱意を支えなさい それはぐらついている、
Toi qui vois leurs cœurs, leurs combats:君よ その者は彼らの心を見て、彼らの戦いを【見ている】
Détruisons une race rebelle,逆らう民族を絶滅させよう、
Et livrons nos captifs au trépas.そして私たちの捕虜を死に引き渡そう。
De nos dieux la voix nous appelle,私たちの神々の声が 私たちを呼んでいる。
Jehova ne les defendra pas.ヤハウェは彼らを守らないだろう。

ANAÏ, MARIE, ÉLIÉZERマリー、エリエゼル
Et Dieu malgré leur haineそして神は 彼らの憎しみにかかわらず【≒ エジプト人たちの憎しみを気にもせず】
Saura briser nos fers.私たちの鉄鎖を壊すことができるだろう。
Ciel soutiens notre ardeur qui chancelle天よ 私たちの熱意を支えなさい それはぐらついている、
Sous les fers qui chargent nos bras.鉄鎖の下で それは私たちの腕に積んでいる【= 私たちの腕を繋いでいる】

MOÏSEモイーズ
Et Dieu malgré leur haineそして神は 彼らの憎しみにかかわらず【≒ エジプト人たちの憎しみを気にもせず】
Saura briser nos fers.私たちの鉄鎖を壊すことができるだろう。
Votre ardeur, votre foi chancelle!君たちの熱意は、君たちの信仰は ぐらついている!
Vous craignez les fers, le trépas.君たちは 鉄鎖を恐れている そして死を【恐れている】
ACTE Ⅳ
N. 13
Ent'acte,
Récitatif
et Duo

Anaï
Aménophis
Ent'acteAndante lento
4/4
A flat Major
Scène Ⅰ.
Le théâtre représente des dunes, entre lesquelles on aperçoit une très petite partie du rivage de la Mer Rouge. Aménophis, Anaï. Ils entrent avec Aufide et quelques soldats: d'un geste, Aménophis les renvoie et reste seul avec Anaï.舞台は砂丘を示している、それらの中に 人は 紅海の海岸のとても小さい部分を目にする【≒ 砂丘の間からは 紅海の海岸が僅かに見える】。アメノフィス、アナイ;。彼らは アウフィデと何人かの兵士たちと共に入場する: 身振りで、アメノフィスは彼らを送り返して、アナイとだけ残る。
《エジプトのモゼ》第2幕 第8番 シェーナ、そして五重唱 の導入部分 Andantino の再利用。
Récitatif


4/4
(A flat Major)
ANAÏアナイ
Où me conduisez-vous? dissipez mon effroi.あなたは どこへ私を連れていくのか? 私の恐怖を消し去りなさい。

AMÉNOPHISアメノフィス
Que peux-tu craindre près de moi,君は心配することができるのか 私のそばで、
Près de l'amant qui t'adore?愛する者のそばで その者は君を熱愛している?
Je pourrais commander, et c'est moi qui t'implore;私は命令することができるのだが、そしてそれは私だ そのもは君に懇願している【= 私は命令することもできるのだが、しかしその私が君に懇願している】
C'est moi qui ne veux t'obtenirそれは私だ その者は望んでいない 君を得る 【↓】ことの他は
Que des mains de celui que je devrais punir. あの男の手から その者を私は罰するつもりである【= 私は、私が罰するつもりのあの男の手から君を奪い取ることしか望んでいない】

ANAÏアナイ
Quoi! je pourrais revoir et Moïse et ma mère!....何だって! 私は再び会うことができるであろうか そしてモイーズに そして私の母に!…

AMÉNOPHISアメノフィス
A l'instant même..... en ce séjour:同じ瞬間に【≒ 今すぐに】… この滞在地で:
Qu'ils te rendent à mon amour,彼らが君を私の愛に返すように、
Et j'enfreins l'ordre de mon père;そうすれば 私は 私の父の命令に違反する【≒ 背くつもりだ】
Du courroux immortel des prêtres de Memphisメンフィスの神官たちの永遠の【= 終わりのない】怒り
Je sauve les Hébreux proscrits.私は 追放されたヘブライの人々を救う。
Qu'importe à mon amour l'éclat qui m'environne!私の愛にとって 輝きがなぜ重要なのか それは私を取り巻く【= 私を包む栄光が、私の愛にとって何の意味があるというのか】
T'aimer, te posséder est mon unique loi;君を愛すること、君を所有していることが 私の唯一の法だ;
Dès ce jour je fais vœu de renoncer au trône,この日から 私は玉座を放棄することを誓う、
Ou de n'y monter qu'avec toi.あるいは そこに 君と共に 上るしかないことを【誓う】
《エジプトのモゼ》第2幕 第8番 シェーナ、そして五重唱 のシェーナの素材を再利用。
Duo

Andante maestoso
2/4
G Major
ANAÏアナイ
Jour funeste, loi cruelle!災いをもたらす日よ、残酷な法よ!
Mon courage, hélas! chancelle.....私の勇気は、ああ! ぐらついている…

AMÉNOPHISアメノフィス
Anaï, sois-moi fidèle,アナイよ、私に忠実でいなさい、
Et partage mon ardeur.そして 私の熱情を共有しなさい。

ANAÏアナイ
D'une victime infortunée不幸な犠牲者の
Daignez plaindre le destinée!運命に同情してあげなさい!
Dieu m'appelle, et cette journée神が私を呼んでいる、そしてこの日
Nous sépare et pour jamais.【神は】私たちを別れさせる そして永遠に。

AMÉNOPHISアメノフィス
Non, plus de crainte, plus d'alarmes;いいや、もはや心配はなく、もはや不安はない;
Anaï sèche tes larmes,アナイよ 君の涙を乾かしなさい、
De ton amant accepte les bienfaits.君の恋人の恩恵を受けなさい。

ANAÏアナイ
Dieu puissant, Dieu de clémence,力強い神よ、寛大の神よ、
Ah! ranime ma constance,ああ! 【私に】私の勇気を取り戻させなさい、
Prête-moi ton assistance!私に 君の助力を与えなさい!
Et soutiens mon faible cœur.そして私の弱い心を支えなさい。
Jour funeste, loi cruelle,災いをもたらす日よ、残酷な法よ、
Douleur mortelle!死ぬほどの苦しみよ!
Dieu j'implore ta faveur,神よ 私は君の恩恵を懇願している、
Prends pitié de ma douleur,私の苦しみに哀れみを抱きなさい、
Ah! plains mon malheur!ああ! 私の不幸に同情しなさい!

AMÉNOPHISアメノフィス
Dieux vengeurs de l'innocence,無実【の者】の復讐の神よ、
Prêtez-lui votre assistance!彼女にあなたの助力を与えなさい!
Ranimez son espérance,彼女の希望を取り戻させなさい、
Protégez ma vive ardeur.私の激しい熱情を守りなさい。
Calmez sa douleur.彼女の苦しみを鎮めなさい
Non, plus de crainte, plu d'alarmes;いいや、もはや心配はなく、もはや不安はない;
Anaï, sèche tes larmes,アナイよ 君の涙を乾かしなさい、
Viens partager mon bonheur.私の幸福を共有しに来なさい。
《エジプトのモゼ》第2幕 第8番 シェーナ、そして五重唱 の二重唱にあたる部分 Andante maestoso の再利用。

2/4
C Major
(On entend dans le lointain le chant des Hébreux)(遠くからのヘブライ人たちの歌を聞いて)

AMÉNOPHISアメノフィス
Entends-tu ces chants d'allégresse?君は この歓喜の歌を聞いているのか?

ANAÏアナイ
C'est Moïse!....あれはモイーズだ!…
第1幕 第3番 アナイとアメノフィスの二重唱の経過区で用いられている音楽で、つまりは《エジプトのモゼ》第1幕 第3番 エリーチアとオジリデの二重唱の経過区の再利用。
(Récitatif)


4/4
C Major
AMÉNOPHISアメノフィス
Il se croit au terme de ses vœux;彼は 彼の【神への】誓いの期日を信じている
Il va m'entendre: puisse un refus orgueilleux彼は私【の話】を必ず聞くだろう; 高慢な拒絶が
Ne pas changer ce jour heureuxこの幸せな日を変えることは 【↑】できないであろう
En jour de deuil et de tristesse!悲嘆の日に そして悲しみの【日に】


Scène Ⅱ.第2場
Les mêmes, Marie, Moïse, Éliézer, Hébreux.同じ人たち、マリー、モイーズ、エリエゼル、ヘブライ人たち。
Aménophis et Anaï se retirent à l'écart et restent en vue.アメノフィスとアナイは脇に退き そして見える所に留まる。

MOÏSEモイーズ
Ce grand jour, mes enfants, termine vos malheurs;この重要な日が、私の子供たちよ、君たちの不幸を終わらせる;
Sous la conduite de Moïse,モイーズの案内の下、
Bientôt vous entrerez dans la terre promise.まもなく 君たちは 約束の地に入るだろう。

MARIEマリー
Seule j'y verserai des pleurs,ただ私だけが そこで涙を流すだろう、
Anaï, ma fille chérie,アナイは、私の最愛の娘は、
Victime d'un amour impie,不信心な愛の犠牲者は、
Hors des murs de Memphis n'a point suivi nos pas.メンフィスの城壁の外で 私たちの歩みを少しもついて来ていなかった。

MOÏSEモイーズ
Dieu veillera sur elle.....神が彼女を注意深く見守るだろう…

ANAÏアナイ
(courant se précipiter dans les bras de sa mère)(彼女の母の両腕の中へと飛び込みに駆けつけて)
Elle est entre vos bras!彼女は あなたの両腕の中にいる!

MARIEマリー
Ma fille! ô joie inattendue!私の娘だ! ああ 思いがけない喜びが!
Anaï m'est rendue!アナイが私に返された【= 私のところに戻って来た】

MOÏSEモイーズ
Béni soit le Seigneur!主が祝福されるように!

ANAÏアナイ
(montrant Aménophis)(アメノフィスを指し示して)
Vous voyez mon libérateur.あなたたちは 私の解放者を見ている。

MOÏSEモイーズ
Aménophis!....アメノフィスだ!…

AMÉNOPHISアメノフィス
Écoute: le temps presse,聞きなさい: 時間が差し迫っている、
Et je viens avec toi m'expliquer sans détour:そして 私は 君と 回り道なしに【= 率直に】話し合いに来ている:
Tu vois pour Anaï jusqu'où va mon amour:君は見ている アナイのために 私の愛が どこまで行けるかを:
Je possédais l'objet de ma tendresse;私は 私の愛情の対象を所有していた;
Je pouvais la forcer à vivre sous ma loi;私は 彼女を 私の法の下で生きるよう強いることができた;
J'ai voulu la tenir de toi:【けれども】私は 君によって 彼女を保つことを望んだ【≒ モイーズから彼女を受け取りたかった】
J'ai voulu consacrer sous les yeux de sa mère私は 彼女の母の両目の下に捧げることを望んだ
Les serments d'un hymen.....結婚の誓いを【≒ 私は 彼女の母の面前でアナイへの結婚の誓いを立てたかった】

MOÏSEモイーズ
Que réprouve ton père,君の父が拒絶することを、
Anaï va choisir en ce jour, en ce lieu,アナイが 必ず選ぶだろう この日に 、この場所で、
Entre Sinaïde et Marie,シナイドとマリーの間で
Entre Memphis et sa patrie,メンフィスと彼女の故郷の間で、
Entre son amant et son Dieu.彼女の恋人と彼女の神の間で。
D'un mot je pourrais te confondre,一言で 私は君を驚かせることができた、
Anaï seule doit répondre.ただアナイだけが答えなければならない。
En jour de deuil et de tristesse!
Troupenas のピアノ伴奏譜には、ここ(第1場の終わり)に (A la scène on reprend la Marche No.4, Page 55.) (舞台で第4番 55ページの行進曲が再び始まる)というト書きがある。出版総譜ではそれがなく、代わりに第14番に行進曲(第1幕 第4番とほぼ同じ)が挿入されている。

N. 14
Air et Chœur

Récitatif

Marche

Récitatif

Anaï
Moïse
Aménophis
Marie
Éliézer
Chœur

Allegro
4/4
e minor
ANAÏアナイ
Quelle horrible destinée!何という恐ろしい運命!
Ciel! que vais-je devenir?天よ! 私はどうなろうとしているのだ【≒ 私はどうなるというのか】
Suis-je assez infortunée!私は とても不幸な女だ!
Quel tourment! quel avenir!何という苦しみ! 何という未来!
Sous mes pas je vois l'abîme.....私の両足の下に 私は奈落を見ている…
Tout espoir fuit sans retour,あらゆる希望は 戻ることなく逃げ去った、
Grand Dieu! sauve la victime偉大な神よ! 犠牲者を救いなさい
Du devoir et de l'amour.義務から そして愛から。

MOÏSEモイーズ
(à Anaï d'un ton sévère)(アナイに 厳しい口調で)
Anaï!....アナイよ!…

AMÉNOPHISアメノフィス
(à Moïse)(モイーズに)
Tremble, perfide!震えろ、裏切り者よ!

MARIE, ÉLIÉZERマリー、エリエザル
Dieu clément, sois son appui!寛大な神よ、彼女の支えになりなさい!

MOÏSEモイーズ
(à Anaï)(アナイに)
Qu'attends-tu? parle, décide何を君は待っているのか? 話しなさい、決心しなさい
Entre Dieu, ta mère et lui.神、君の母そして彼の間で。

ANAÏアナイ
Dieu! protège la victime神よ! 犠牲者を守りなさい
Du devoir et de l'amour.義務の【犠牲者を】 そして愛の【犠牲者を】

MARIE, MOÏSE, ÉLIÉZERマリー、モイーズ、エリエゼル
Sous ses pas s'ouvre un abîme;彼女の両足の下には 奈落が開いている;
Qu'elle quitte ce séjour.彼女がこの滞在地を離れるように、

ÉLIÉZERエリエゼル
Anaï, sois fidèle aux lois du Seigneur!アナイよ、主の法に忠実でいなさい!

MARIEマリー
Ma fille chérie, sois fidèle aux lois du Seigneur!私の最愛の娘よ、主の法に忠実でいなさい!

MARIE, MOÏSE, ÉLIÉZER, CHŒURマリー、モイーズ、エリエゼル、合唱
Songe au devoir, à ta patrie,義務を思い浮かべなさい、君の故郷を【思い浮かべなさい】
Crains de Dieu la juste fureur.神の公正な怒りを恐れなさい。

ANAÏアナイ
(d'un air inspiré)(霊感を受けた表情で)
C'en est fait! oui, le ciel m'inspire,それについて それは出来上がった【≒ 決心はついた】! そうだ、天は私に霊感を与えている、
J'obéis aux lois du Seigneur!私は主の法に従う!

MOÏSE, ÉLIÉZER, MARIE, CHŒURモイーズ、エリエゼル、マリー、合唱
Elle cède au Dieu qui l'inspire,彼女は神に屈している その者は彼女に霊感を与えている、
Elle a triomphé de son cœur!彼女は 彼女の心に打ち勝った!

AMÉNOPHISアメノフィス
(à part)(傍らで)
Anaï brave mon empire,アナイは 私の帝国に公然と反抗している、
Que tout succombe à ma fureur.すべての者が 私の怒り屈するように。
急―緩 の二部形式のアリア。
急。
Andantino
4/4
E Major
ANAÏアナイ
Grand Dieu, j'implore ta clémence!偉大な神よ、私は 君の寛大さを懇願している!
J'ose pour lui t'offrir mes vœux:私は 彼のために 私の誓いを君に捧げている:
Qu'il cède enfin à ta puissance,彼が ついに 君の力に屈するように、
Change son cœur, éteins ses feux:彼の心を変えるように、彼の火を消すように。
経過区。
Allegro moderato - Allegro - Moderato - Allegro
4/4
E Major
ANAÏアナイ
Je l'aimais!.... Je fuis sa présence;私は彼を愛した!… 【しかし今は】私は 彼の存在を避けている;
Daigne, grand Dieu, combler mes vœux!偉大な神よ、私の願いを満たしてやってくれ。

AMÉNOPHISアメノフィス
(à part)(傍らで)
Mon cœur aspire à la vengeance.私の心は復讐を熱望している。
Oh Dieu, daigne combler mes vœux.ああ 神よ、私の願いを満たしてやってくれ。

MOÏSE, ÉLIÉZER, MARIE, CHŒURモイーズ、エリエゼル、マリー、合唱
L'instant de notre délivrance私たちの解放の瞬間が
Va bientôt briller à nos yeux.すぐに 私たちの目に輝くところだ。
O jour de gloire et d'espérance!ああ 栄光の日よ そして希望の【日よ】
Hommage, honneur au Roi des cieux.敬意を、尊敬を 天の王に。
緩。
(Récitatif)


4/4
C Major
MOÏSEモイーズ
(à Aménophis)(アメノフィスに)
Vous entendez sa réponse.あなたは 彼女の答えを聞いている。

AMÉNOPHISアメノフィス
C'est votre arrêt de mortそれ【= 次行のque節】は 君たちの死の判決だ
Que sa bouche prononce;彼女の口が述べていることは;
Hébreux, apprenez votre sort.ヘブライ人たちよ、君たちの運命を知れ。
Contre vous Pharaon s'avance;君たちに向かって ファラオンが近づいている;
Cerné par une armée immense,莫大な軍によって包囲されて
De ton peuple chargé de fers鉄鎖に積まれた【≒ 繋がれた】君の人々の
Le courage inutile無駄な勇気は
N'a désormais d'asile今後は 避難所を持っていない
Que le gouffre des mers.海の深みの他は【≒ この後 君たちが身を隠せる場所は 海の底しかない】

CHŒUR合唱
(avec effroi)(恐怖をもって)
Contre nous Pharaon s'avance!私たちに向かって ファラオンが近づいているだと!

MOÏSEモイーズ
Nous bravons le pervers;私たちは 邪悪な者どもに勇敢に立ち向かう。
Dieu prend notre défense.神は 私たちの防衛を取る【≒ 神は私たちの味方だ】

AMÉNOPHISアメノフィス
(avec fureur)(怒りをもって)
Eh bien! périssez tous;それでは! 皆 命を落とせ;
Vous allez me revoir armé par la vengeance,君たちは 復讐よって武装された私を 必ず再び見るだろう。
Hébreux, souvenez-vous,ヘブライ人たちよ、思い出せ、
Alors que ma fureur vengera mon injure,私の怒りが 私の侮辱をそそぐであろう時に、
Qu'une femme parjure一人の誓いを破った女が
A dirigé mes coups.私の打撃を導いた 【↑】ことを【≒ 私の怒りが 私の侮辱を雪いだ時に、ヘブライ人たちよ、思い出すのだ、一人の愛の誓いを裏切った女が 私に衝撃を与えたことを】
(Il sort.)(彼は退場する。)


Scène Ⅲ.第3場
Les mêmes, moins Aménophis.同じ人たち、アメノフィスを欠いた

MOÏSEモイーズ
Hébreux! ne craignez rien des puissants de la terre;ヘブライ人たちよ! 地上の権力者を 何も恐れることはない;
Suivez votre ami, votre père,君たちの友たちの後について来なさい、君たちの父の【後について来なさい】
Et de Dieu seul redoutez le courroux.そして 神の怒りだけを恐れよ。
Marche

Allegro
2/4
C Major
(Le théâtre change et représente les bords de la Mer Rouge.)(舞台が変わり そして紅海の岸になる)
第4番の行進曲を再利用。

(Récitatif)


4/4
C Major
MOÏSEモイーズ
Dans ce moment terribleこの 恐ろしい時に
Une force invincible不敗の力が
M'élève au-dessus d'un mortel.死すべきもの【= 人間】よりも上に 私を高める。

ÉLIÉZER, MARIE, ANAÏエリエゼル、マリー、アナイ
Et d'une âme soumise,そして 従順な魂で【≒ 恭順な心で】
Nous invoquons Moïse.私たちは モイーズに懇願する。

MOÏSEモイーズ
Moïse invoque l'Éternel.モイーズは 永遠なるもの【= 神】に祈願する。
N. 15
Prière et Chœur

Moïse
Anaï
Marie
Éliézer
Chœur

Andante
2/4
g minor
MOÏSEモイーズ
Des cieux où tu résides,天から そこに君は居住する、
Grand Dieu, toi qui nous guides,偉大な神よ、君よ その者は私たちを案内する、
Souris aux vœux timides内気な【≒ 躊躇いがちな】願いに微笑みなさい
D'un peuple gémissant.嘆く人々の【願いに】

TOUS全員
Comble les vœux timides内気な【≒ 躊躇いがちな】願いを満たしなさい
D'un peuple gémissant.嘆く人々の【願いを】
Grand Dieu, grand Dieu!偉大な神よ、偉大な神よ!

ÉLIÉZERエリエゼル
Après un long orage,長い雷雨【≒ 波乱】の後に、
Conduis-nous au rivage,【君は】私たちを海岸へと案内している、
Et sauve du naufrageそして【今度は】 海難から救いなさい
Tes fidèles Hébreux.君の忠実なヘブライ人たちを。

TOUS全員
Conduis-nous au rivage【君は】私たちを海岸へと案内している、
Objet de tous nos vœux.私たちの願いすべての対象よ。
Grand Dieu, grand Dieu!偉大な神よ、偉大な神よ!

MARIEマリー
O toi que tout révère,ああ 君よ その者を 皆が崇めている、
Aux cieux et sur la terre,天において そして地の上で、
Écoute ma prière,私の祈りを聞きなさい、
Protège tes enfants!君の子たちを守りなさい!

TOUS全員
O toi que tout révère,ああ 君よ その者を 皆が崇めている、
Écoute nos accents.私たちの口調【= 言葉】を聞きなさい。
Grand Dieu, grand Dieu!偉大な神よ、偉大な神よ!
Souris aux vœux timides
初期のピアノ伴奏譜で、このモイーズの1行が(続く他の人たちと同様に) Comble les vœux timides になっている場合があるが、台本や初期の出版総譜ではこのようになっている。
Andante
2/4
G Major
Des cieux où tu résides,天から そこに君は居住する、
Grand Dieu, toi qui nous guides,偉大な神よ、君よ その者は私たちを案内している、
De tes enfants timides君の内気な子たちの
Termine les revers,不運をおしまいにしなさい、
Grand Dieu, grand Dieu!偉大な神よ、偉大な神よ!

(A la dernière reprise de ce vers, les fers des Hébreux tombent de leurs mains.)(この1行の最後の繰り返しで、ヘブライ人たちの鉄鎖が彼らの手から落ちる。)
N. 16
Scène et Orage

Moïse
Anaï
Marie
Éliézer
Chœur

[Scène]

Allegro
4/4
(C Major)
ÉLIÉZERエリエゼル
Quel bruit!....何の物音が!…

MARIEマリー
Ô ciel!....ああ、天よ!…

ANAÏアナイ
Du haut de la montagne,山の高いところから
D'innombrables soldats inondent la campagne.数えきれない兵士たちが平原をいっぱいにしている。

MARIEマリー
Ils s'avancent.彼らは近づいて来る。

CHŒUR合唱
Que d'ennemis!何という敵兵たち!

ÉLIÉZERエリエゼル
La mort les accompagne.死が 彼らに伴っている。

CHŒUR合唱
(à Moïse)(モイーズに)
Où sont-ils ces secours que tu nous as promis?どこに その救いがあるのか それを君が私たちに約束した?

ÉLIÉZERエリエゼル
Comment combattre?どうやって戦うのか?

MARIEマリー
Où fuir?どこへ逃げるのか?

MOÏSEモイーズ
Au sein des flots soumis.従順な流れの胸に【≒ 穏やかな海面へと】
Hébreux, oubliez-vous que le Seigneur me guide,ヘブライ人たちよ、君たちは忘れているのか 主が私を導いていることを、
Et qu'il punit les fils ingrats?そして 彼が恩知らずの息子たちを罰していることを?
Marchez sur la plaine liquide,液体の平原【= 海面】の上を歩きなさい、
Que Dieu raffermit sous mes pas.それを 神は私の両足の下で 固くする。

(Moïse s'avance au milieu des flots, les Hébreu le suivent.)(モイーズは流れの真ん中【≒ 海の上】へと進む、ヘブライ人たちは彼の後に付いて行く。)

CHŒUR合唱
(au milieu des flots)(流れの真ん中【≒ 海の上】で)
Prodige! la vague timide奇跡だ! おとなしい波が
S'élance et ne nous couvre pas.そそり立ち そして私たちを覆うことがない。
Nous marchons, la plaine liquide私たちは歩き、液体の平原【= 海面】
Partout s'affermit sous nos pas!どこでも 私たちの両足の下で 固くなる!



Scène Ⅳ.第5場
Pharaon, Aménophis, troupe égyptienne.ファラオン、アメノフィス、エジプト人の部隊。

PHARAONファラオン
Que sont-il devenus!.... au sein des mers profondes彼は どうなったのだ!… 深い海の懐に
Ont-ils trouvé la mort?彼らは 死を見出したのか?

AMÉNOPHISアメノフィス
Non, à travers les ondesいいや、波々を通り抜けて
Voyez-les s'ouvrir un chemin!彼らが 道を開いているのを見なさい!

PHARAONファラオン
(à la troupe)(部隊に)
Hâtons-nous, volons sur leur trace!急ごう、彼らの跡を付けて飛んで行こう!
Et le glaive à la main,そして 剣を手に【持って】
Exterminons une coupable race!罪のある民族を皆殺しにしよう!
Allegro
4/4
c minor
(Pharaon et Aménophis entrent dans les flots: tous les Égyptiens les suivent; une horrible tempête se déclare; Pharaon et les siens sont submergés.)(ファラオンとアメノフィスは流れ【≒ 海】の中に入る: エジプト人たち全員が彼らの後について行く;恐ろしい嵐が起こる; ファラオンと仲間たちは水没させられる)
Allegro
4/4
C Major
(Après la tempête, les nuages se dissipent, le ciel se calme, l'air s'épure et laisse voir le peuple israélite sur une rive fleurie, où ils chantent le cantique suivant.)(嵐の後、雲々は消え去り、空は静まり、大気は浄化され そして【大気は】花咲く海岸の上のイスラエルの人々を見させる、そこで彼らは次の賛美歌を歌う。)
N. 17
Cantique

Anaï
Marie
Éliézer
Moïse
Chœur


4/4
F Major
MARIE, MOÏSEマリー、モイーズ
Chantons, bénissons le Seigneur!歌おう、主を称えよう!
Nous avons souffert pour sa gloire;私たちは 彼の栄光のために苦しんだ;
Il nous a donné la victoire;彼は 私たちに勝利を与えた;
Il frappe le persécuteur:彼は 迫害者を打つ:
Chantons, bénissons le Seigneur!歌おう、主を称えよう!

Le chœur répète.合唱が繰り返す。

(Vers la fin du cantique une gloire céleste se développe au fond de la scène: apparition de Jéhova; les Hébreux se prosternent. Le rideau tombe.)賛美歌の終わりの頃に 天の栄光が舞台の奥まで広がる: ヤハウェの出現である; ヘブライ人たちは平伏す。幕が下りる。
この賛美歌 Cantique は、初演の頃に出版された初期のピアノ伴奏譜には記載があるが、最初の出版総譜では既に欠けており、初演前後に削除されたと考えられている(したがって1827年3月16日の初日にこの賛美歌で幕切れになっていたかは定かではない)。その後今日に至るまで扱われないことが一般化している。

この賛美歌を収録している Troupenas のピアノ伴奏譜でも Schlesinger のピアノ伴奏譜でも、アナイ,マリー,エリエゼル,モイーズの四重唱として書かれているが、実際には適宜混声4部合唱が加わる。

1997年のROFでの上演では、エリエゼルのパートが2種のピアノ伴奏譜と僅かに異なる。これについては、クリティカルエディションが未刊行なこともあって、なぜ違っているのかは不明である。ROFでは自筆譜ないしは筆写譜を基にしているのかもしれない。

参考資料

Moïse et Pharaon / Gioachino Rossini / Full score, published by Troupenas, Paris, France, 1827

Moïse / Gioachino Rossini / Vocal score, published by Troupenas, Paris, France, about 1827

Moïse / Gioachino Rossini / Vocal score, published by Schlesinger, Paris, France, about 1827

Mosè in Egitto / Gioachino Rossini / Vocal score, Critical Edition by Charles S, Brauner, published by Ricordi / ISBN 978-88-8192-033-4 / ISMN 97--0-041-39400-8

Bianca e Falliero / Gioachino Rossini / Vocal score, Critical Edition by Gabriele Dotto, published by Ricordi / ISBN 978-88-8192-033-4 / ISMN 97--0-041-39400-8

Mosè in Egitto / Gioachino Rossini / Vocal score, edited by Charles S, Brauner, published by Ricordi / ISBN 978-88-8192-033-4 / ISMN 97--0-041-39400-8


Moïse et Pharaon / Programma di Sala / Rossini Opera Festival, Pesaro, Italy, 1997

Dizionario Rossiniano / Eduardo Rescigno / Biblioteca Universale Rizzoli / ISBN 88-17-12894-5

TDK
TDBA-0122 (Japanese domestic)
4988026818051
MoïseIldar Abdrazakovbass
PharaonErwin Schrottbass
AménophisGiuseppe Filianotitenor
ÉliézerTomislav Muzžktenor
OsirideGiorgio Giuseppinibass
AufideAntonello Cerontenor
SïnaideSonia Ganassisoprano
AnaïBarbara Frittolisoprano
MarieNino Surguladzemezzosoprano
Une voix mysérieuseMaurizio Murarobass

Ballet IsisLuciana Savignano
Ballet MoïseRoberto Bolle (Moise)
Ballet PharaonDesmond Richardson
choreographeMicha van Hoecke

stage directorLuca Ronconi
costumesCarlo Diappi
stage decorationGianni Quaranta
Coro del Teatro alla Scala
Bruno Casoni

Orchestra del Teatro alla Scala
Riccardo Muti

Teatro degli Arcimboldi, Milan, Italia
21 December 2003

フランス語。賛美歌なし。
スカラ座での上演の収録、ただし改装中で会場はアルチンボルディ劇場。

ROSSINI OPERA FESTIVAL
(without catalogue number)
ISBN 8027089100133
MoïseMichele Pertusibass
PharaonEldar Alievbass
AménophisCharles Workmantenor
ÉliézerLuigi Petronitenor
OsirideRiccardo Ferraribass
AufideCesare Catanitenor
SïnaideMariana Pentchevamezzosoprano
AnaïElizabeth Norberg-Schulzsoprano
MarieEnkelejda Shkosamezzosoprano
Coro da Camera di Praga
Maestro del Coro Lubomír Mátl

Orchestra del Teatro Comunale di Bologna
Wladimir Jurowski (Vladimir Jurowski)

Palafestival, Pesaro, Italia
9, 13, 17, 21 August 1997

フランス語。賛美歌あり。
現在のところオリジナルのフランス語歌唱で賛美歌の幕切れを用いた唯一の録音。カット無し。
当時25歳のウラディーミル・ユロフスキが長大な作品をしっかりまとめて見事。
歌手は総じて良いものの、ずば抜けて良い人はいない。モイーズのミケーレ・ペルトゥージが最も立派だが、時々イタリア風に(あるいはイタリア語に)引っ張られるのが惜しい。アメノフィスのチャールズ・ワークマンは、声に独特の癖があるものの、歌唱技術は高く、また高飛車な愛に燃える高慢な王子に合っている。エリザベト・ノルベルグ=シュルツ(父がノルウェイ人、母がイタリア人)は美声が映える一方、技術的には今一つで、第4幕のアリアが少し物足りない。
グレアム・ヴィックの演出がパラフェスティヴァル(体育館)の平土間をすべて使うという特殊な上演だったため、歌手がオーケストラに合わせづらく、また歌の収録がヘッドマイクを使うしかないため不自然になりがちなど、上演上の制約が録音に反映されてしまっているのが最大の欠点。















































































































ロッシーニ御殿 ホームページ
オペラ御殿 旧御殿のメインメヌー