ロッシーニ御殿 ホームページ
オペラ御殿 旧御殿のメインメヌー
最新更新 2023年12月31日
無断転載 厳禁
GIOACHINO ROSSINI
IL SIGNOR BRUSCHINO
初演 1813年1月27日 ヴェネツィア,サン・モイゼ劇場
First performance Venezia, Teatro San Moisè, 27 January 1813
台本 ジュゼッペ・フォッパ
Libretto Giuseppe Foppa
原作 アリサン・ドゥ・シャゼおよびE・T・モーリス・ウリ《思いがけない息子》(1809)
Original Le Fils par hasard, par ruse et folie by Alissan de Chazet and E.T.M. Ourry
《ブルスキーノ氏》は、ロッシーニがヴェネツィアのサン・モイゼ劇場に書いた一連のファルサの最後の作品である。この直後にロッシーニは、同じヴェネツィアの大劇場、フェニーチェ劇場で《タンクレーディ》を初演、大成功を収めて人気作曲家となる。したがって《ブルスキーノ氏》はロッシーニの初期作の最後のものと言ってもよいのだが、しかし物語が軽いだけで音楽はすでに非常に高度なもので、これを初期作と言ってよいものか迷うほどである。
作曲
初演
《ブルスキーノ氏》の初演は、1813年1月27日、ヴェネツィアのサン・モイゼ劇場で行われた。
GaudenzioNicola De Grecisbasso
SofiaTeodolinda Pontiggiasoprano
Bruschino il padreLuigi Raffanellibasso
Bruschino il figlioGaetano Dal Montetenore
FlorvilleTommaso Bertitenore
Commisario di PliziaGaetano Dal Montetenore
FilibertoNicola Taccibasso
MariannaCarolina Naghersoprano
ガウデンツィオのニコラ・デ・グレチス(1773―?)は、《結婚手形》のスロック、《絹の梯子》のジェルマーノを初演で歌っている。
ルイージ・ラッファネッリ(1752―1821)は、この時既に60歳。《結婚手形》のトビア・ミル、《幸福な間違い》のタラボットを初演で歌っている。
ガエターノ・デル・モンテは、ドルモン、《成り行き泥棒》のドン・エウゼービオを創唱している。
カロリーナ・ナーゲルは《絹の梯子》のルチッラ、《成り行き泥棒》のエルネスティーナを創唱している。
蘇演
あらすじ
ガウデンツィオの館の広間。青年フロルヴィッレが、ガウデンツィオに後見されている娘ソフィーアを待っている。彼女の侍女マリアンナが悪い知らせがあることを仄めかす。ソフィーアが現れ、二人はしばし再会を喜ぶ。フロルヴィッレは彼女と結婚したいのだが、ソフィーアは、まだ会ったこともないブルスキーノという男との結婚話があることを明かす。憤るフロルヴィッレ。人の来る気配にソフィーアとマリアンナが家の中に戻ると、館のそばの宿屋の主人、フィリベルトがガウデンツィオ家の人を呼びに来る。フロルヴィッレが用件を尋ねると、宿に滞在しているプルスキーノという若者が金を使い果たして借金があるので、屋根裏部屋に閉じこめている、その若者が父親へ助けを求る手紙をガウデンツィオに渡すために来たのだ、と答える。フロルヴィルレは、閉じ込められているブルスキーノ青年がソフィーアの許婚だと気付き、これはいいチャンスだと、自分もブルスキーノ家の一員、青年ブルスキーノの従兄弟だと名を騙り、フィリベルトに借金の半分を支払い、残りの半分も払うがそれまでその青年を閉じこめておいてほしいとフィリベルトに頼み、そして自分が息子ブルスキーノに成りすますことにする。
ガウデンツィオは、ブルスキーノ氏の手紙(フロルヴィレが左手で書いた偽物)を読むと、息子ブルスキーノが愚行をして回っているので捕まえてほしいとの依頼で、人相書きも同封されていた。息子ブルスキーノに成りすましたフロルヴィッレが連れて来られ(先の手紙は彼が書いたものなので、人相書きもフロルヴィッレのもの)、しかし後悔の素振りを見せるので、ガウデンツィオは彼に同情を寄せる。
痛風を患っている父ブルスキーノが暑さをぼやきながら登場。彼は息子の愚行に立腹するも、ガウデンツィオにとりなされ、息子に会って話を聞くことにする。ところがやって来たのは見ず知らずの青年。これは誰だ、とブルスキーノが言えば、意地を張るな、とガウデンツィオが怒り、両者の罵り合いになってしまう。
思わぬ事態に、ガウデンツィオはソフィーアにブルスキーノ氏の説得を願う。彼女はブルスキーノ氏に、花婿を下さいと切々と頼みと同時に、そうでないなら罰が下りますと付け加えます。
ガウデンツィオの依頼でやって来た警察分署長は、息子ブルスキーノの手紙を筆跡鑑定する。ところがガウデンツィオが提出した手紙は元々本当の息子ブルスキーノが書いたものなので、警察分署長はフロルヴィッレを本物の息子と断定、間違っているのはブルスキーノの方だと結論付ける。激しく混乱するブルスキーノ。そこにフィリベルトがやって来て、救いの手だとブルスキーノは喜ぶが、しかし『借金をしている人』はフロルヴィッレ=偽息子ブルスキーノであり、また彼の名はブルスキーノだと証言、ついにブルスキーノは正気を失う寸前に至ってしまう。だがブルスキーノはフィリベルトから、本物の息子ブルスキーノは宿に監禁されており、ブルスキーノを名乗っている青年は彼の従兄(それも嘘)と知り、何か企みが隠されていることに気付く。
一方、ガウデンツィオはソフィーアがフィリベルト=偽の息子ブルスキーノを気に入ってると知り、結婚がどういうものかを彼女に説明する。
自分の息子に成りすました青年の正体を不思議がるブルスキーノだったが、当のフロルヴィッレの独白から、彼がガウデンツィオのかつての政敵の息子だということを知る。するとプルスキーノはこれを利用してガウデンツィオに仕返しをすることを思いつく。彼はガウデンツィオに、偽息子が本当の息子だと認め、ソフィーアと結婚をさせる。そこへフィリベルトが本当の息子ブルスキーノを連れて来るので、今度はガウデンツィオが混乱する。ブルスキーノにフロルヴィッレの正体を明かされたガウデンツィオは、ソフィーアが仇敵の息子と結婚してしまったことに激怒する。しかしプルスキーノにたしなめられ、結局二人の結婚を認め、めでたし。
対訳付き音楽設計図
登場人物
ガウデンツィオ[ソフィーアの]後見人バス
ソフィーアソプラノ
父ブルスキーノバス=バリトン
息子ブルスキーノテノール
フロルヴィッレソフィーアの恋人テノール
警察分署長テノール
フィリベルト宿屋の主バス=バリトン
マリアンナ[ソフィーアの]小間使いメッゾソプラノ
召使たち
日本語訳は極力文学的色づけをしない直訳にしてある。
台本の詩句はクリティカルエディション総譜に記載されている状態に合わせてある。
Sinfonia | Allegro 2/2 D major |
序奏付きの展開部を欠いたソナタ形式。 序奏(とコーダを含め他4回)に取り入れられている第2ヴァイオリンの特殊な音については、楽曲解説を参照に。 |
|
N.1 Introduzione Sofia Marianna Florville |
Andante 6/8 G major |
SCENA Ⅰ第1場 (Sala terrena che mette sul giardino immediatamente. Parco delizioso in distanza)(地面と同じ高さの【≒ 1階の】広間 それは庭に 直接 面している。遠くに 気持ちの良い大庭園) (Florville dal parco, indi Marianna, poi Sofia, ambedue dalle stanze interne corrispondenti alla Sala)(大庭園からフロルヴィッレ、その次にマリアンナ、その後にソフィーア、二人とも 広間に通じている部屋から) FLORVILLEフロルヴィッレ Deh tu m'assisti amoreああ お前【= 愛の神】は 私を援助しなさい 愛の神よ or che ritorno a lei.私が 彼女のところに戻っている今こそ。 Dona agli affetti miei私の情愛に 与えなさい qual sospirai mercè.哀れみを それを 私は待ち望んだ【≒ 私の愛する気持ちに、かつて待望した【愛の神からの】情けを与えてくれ】。 Ma alcuno a me non vedo...しかし 私【の目】には 誰一人 私は見【え】ない… Ah! un rio destin prevedo!ああ! 私は 悪意のある運命を予見している。 |
Deh tu m'assisti amore / or che ritorno a lei. amore を お前 tu と呼びかけている命令文。この amore は頭文字が小文字だが、哀れみ mercè を授ける者なので、抽象的な 愛 や、あるいは 恋人 ではなく、愛の神と採るべき。 qual sospirai mercè. この場合の sospirai < sospirare は、自動詞の 溜息をつく ではなく、他動詞の 待ち望む【溜息をつくほど思い願う】。ただし遠過去形なので、かつて待ち望んだ という意味になる。ここから、フロルヴィッレとソフィーアはある程度前に恋に落ちたが、その時は愛の神から哀れみがもたらされなかったことが理解できる。そして続くマリアンナとのやり取りから、その後に彼がソフィーアから離れなくてはならなくなり、ようやく戻ってきたことが察せられる。 |
Allegro 4/4 G major |
(esce Marianna)(マリアンナが出て来る) Marianna!..マリアンナ… MARIANNAマリアンナ Voi signore!あなた 貴君よ! FLORVILLEフロルヴィッレ V'è il nunzio mio arrivato?あなたに 私の通知【≒ 言伝】は届いたのか? MARIANNAマリアンナ Giunse, ma troppo tardi.それは届いた、しかしあまりも遅過ぎた。 FLORVILLEフロルヴィッレ Tardi? che fu? Ch'è nato?遅い? 何だったのか【≒ 何があったのか】? 何が生じた【≒ 何がおきた】のか? MARIANNAマリアンナ Dalla padrona or ora主人の女【= マリアンナ】から まさに今 saprete i vostri guai.あなたは あなたの災難を知るだろう。 Il male è grande assai!不運は とても大きい! Son quasi fuor di me!私は ほとんど 自制心を失っている【≒ 私は 危うく 冷静さを失うところだ】! FLORVILLEフロルヴィッレ Ah tu tremar mi fai:ああ 君は 私を動揺させている: son quasi fuor di me!私は ほとんど 自制心を失っている【≒ 私は 危うく 冷静さを失うところだ】! (Marianna rientra)(マリアンナは【部屋の中に】戻る) |
||
Recitativo 4/4 G major |
FLORVILLEフロルヴィッレ Ferma... ascolta... che ad altri destinata止まりなさい… 聞きなさい… 他の人たちに fosse Sofia! La sola idea di tantaソフィーアが 【↑】定められているのならば【≒ ソフィーアが 他の男と結婚することになっているとしたら】! たくさんの 【↓】宿命【≒ 不運】の 唯一の考えが fatalità m'opprime!.. ogni momento私を圧迫する【≒ 途轍もない不幸を考えるだけで 私は苦しくなる】!… どの瞬間でも【≒ 絶えず】 cresce la mia impazienza... ella già viene...私の焦燥が増大している。 Ah diletta Sofia!..ああ いとしいソフィーアよ!… (esce Sofia con Marianna che si mette osservando in disparte)(ソフィーアがマリアンナと共に出て来る その者は 身を置く 見守りながら 離れて【≒ マリアンナは 離れたところから見守る】) SOFIAソフィーア Florvil! mio bene!フロルヴィル! 私の恋人よ! |
|
|
Andante 4/4 E-flat major |
SOFIA E FLORVILLEソフィーアとフロルヴィッレ Quant'è dolce a un'alma amante何と 甘美なことか 愛する者の魂には riveder l'amato bene!最愛の恋人と再会することは! D'un fedel sincero affetto誠実で 真摯な情愛で più s'accende il vivo ardor.生き生きとした熱情は さらに多く点火する【≒ よりいっそう燃え上がる】。 Si rammentano le pene苦悩が 思い出される d'un'assenza tanto amara,大いに苦い【≒ あまりにつらい】不在の【苦悩が】、 e l'immagine più caraそして 【↓】彼の恋人の 最もいとしい姿が del suo ben si rende al cor.心に戻る。 SOFIAソフィーア Son felice.私は 幸せだ。 FLORVILLEフロルヴィッレ Son contento.私は 満足だ【≒ 嬉しい】。 SOFIAソフィーア Srai fido?君は 【これからも】誠実でいるだろうか? FLORVILLEフロルヴィッレ Ognor costante.いつでも 誠実だ。 |
A-B-A'の三部形式の二重唱。 《デメートリオとポリーヴィオ》第1幕のリジンガとシヴェーノの二重唱 Questo cor ti giura amore の再利用。 |
|
[Recitativo] Dop l'Introduzione |
FLORVILLEフロルヴィッレ A voi lieto ritornoあなたに 喜んで 私は戻っている cara Sofia. L'odio del tutor vostro,いとしいソフィーアよ。あなたの後見人の憎しみは morto di già mio padre, estinto è omai.私の父が もう 死んだので、今は消えた。 Chiedervi dunque io possoだから 私は あなたに求めることができる in isposa e ottenervi...花嫁になることを【≒ あなたに 結婚を申し込むことができる】 そしてあなたを獲得することを… SOFIAソフィーア Ah! nol sperate.ああ! それを期待するな。 FLORVILLEフロルヴィッレ E perché?それで どうして? SOFIAソフィーア Destinata io son per lettere私は 書状【≒ 契約書】によって 定められている al figliuolo di certo息子に signor Bruschino.ブルスキーノ氏 【↑】とかいう人の。 FLORVILLEフロルヴィッレ O cieli! e lo vedeste?ああ 天よ! それで あなたは 彼に会ったのか? SOFIAソフィーア No, e il mio tutor nemmenoいいえ、しかも 私の後見人は di persona il conosce. Esser dovea本人が直接に 彼を知り 【↑】さえもない【≒ 自身 彼を知りもしない】。 arrivato costui. Ma, qual ei sia,その男は 到着した 【↑】はずである。しかし、彼がどんな者であれ、 serbo fida a voi sol quest'alma mia.この私の魂は あなただけに誠実なままでいる。 FLORVILLEフロルヴィッレ E ciò mi basta. Troncherò a ogni pattoそして そのことは 私に十分である【≒ その言葉で 私は満足だ】。私は 断ち切るだろう どんな条件でも【≒ なんとしてでも】 il corso a tal contratto.そのような契約【≒ 結婚】への成り行きを。 Udite. Io per fortuna聞きなさい。私は 幸運にも ignoto di persona個人的に 知られていない sono al signor Gaudenzio tutor vostroあなたの後見人 ガウデンツィオ氏に e ad ognun del Castello.そして 館の誰にも。 SOFIAソフィーア È ver...それは 本当だ… MARIANNAマリアンナ Signori,貴君貴女よ、 vien qualcuno, rientriamo.誰かが来る、戻ろう。 FLORVILLEフロルヴィッレ Ogni mio passo私のどんな歩みも vi farò noto. Bastami che siate私は あなたに知らさせるつもりだ 【≒ 私の行動は すべて あなたに知らせよう】。私には十分だ あなたが fida a me.私に誠実である 【↑】ことが 【≒ あなたが私に誠実であれば 私は満足だ】。 MARIANNAマリアンナ Lo sarò, non dubitate.私は そのことであるだろう 【≒ 私は 誠実でいる】、疑うでない。 (entra con Marianna)(マリアンナと共に【館に】戻る) SCENA Ⅱ第2場 (Florville, poi Filiberto dal parco)(フロルヴィッレ、その後にフィリベルト 大庭園から) FLORVILLEフロルヴィッレ Vien qualcuno... s'attende誰かが来る… 期待される questo Bruschino... Udiamo.そのブルスキーノが【≒ 件のブルスキーノだといいのだが】… 聞こう。 (si mette in disparte. Esce Filiberto che parla verso l'interno della scena)(離れて 身を置く。フィリベルトが出て来る その者は 舞台の内側【≒ 舞台袖】の方に話す) FILIBERTOフィリベルト Oh voglio certoああ 私は 確実に 欲している che quel signor Bruschino me la paghi.あのブルスキーノ氏が 私に それを支払うであろうことを。 (s'avanza)(進み出る) Non c'è nessun?誰もいないのか? FLORVILLEフロルヴィッレ (scoprendosi)(現れながら) Che vuol?あなたは 何を欲しているのか? FILIBERTOフィリベルト Siete di casa?あなたは 家の【者】か? FLORVILLEフロルヴィッレ Sono l'agente del signor Gaudenzio.私は ガウデンツィオ氏の代理人だ。 FILIBERTOフィリベルト Ottimo incontro! È alzato ancor?極上の出会いだ! 彼は もう 起床したか? FLORVILLEフロルヴィッレ Nol credo.私は それを信じていない【≒ 起きていないと思う】。 FILIBERTOフィリベルト Dirò frattanto a voi perché ne vengo.そうしている間に 私は あなたに言おう なぜ 私が 来ているか。 Io sono Filiberto locandiere私はフィリベルト 宿屋の主人だ del vicino Castello. Da tre giorni館の近くの。3日前から albergo un certo giovaneとある若者が泊っている detto il signor Bruschino, il quale ha un padreブルスキーノ氏という名の、その者は 父を持っている attacato di gotta通風に侵された che Bruschino si chiama.その者は ブルスキーノと呼ばれている。 Ha fatto un debito彼は 借金を作った di quattrocento franchi. Ha triste pratiche...400フランの。彼は 悲しい慣例を持っている【≒ 悪い習慣を身に着けている】… Oh infine io il tengo chiuso per cauzioneああ ついに 私は 彼を 担保として 閉じたままにしている【≒ 閉じ込めている】 dentro la mia soffitta.私の屋根裏部屋の中に。 (cava una lettera)(手紙を取り出す) Ecco una letteraここに 手紙が ch'ei diede a me perché al signor Gaudenzioそれを 彼は 私に与えた ガウデンツィオ氏に ora la porti, ed egli poi la faccia今 私が それ【= 手紙】を持って行くように、そして 彼【= ガウデンツィオ】が その後に それ【= 手紙】を pervenire a suo padre! Ma v'accerto,彼の父に 早く着【↑】かせるように【≒ 彼は 手紙を まず私に渡して ガウデンツィオ氏に持って行かせ、そしてそれをガウデンツィオ氏が父ブルスキーノ氏にすぐ届けてもらうようにしている】! それはそうと 私は あなたにはっきりさせる che non esce di là彼が あそこから出【られ】ないことを se il suo debito in pria non pagherà.彼の借金を まず 支払わないと。 FLORVILLEフロルヴィッレ Ah!.. (che pensier mi viene!)ああ!… (何という考えが 私にやって来ていることか!) (affettando sommo rammarico)(最高の残念な気持ちを装いながら【≒ 極めて遺憾な素振りをして】) Ah imprudente cugino!ああ 無分別な従弟! FILIBERTOフィリベルト Egli parente vostro!彼は あなたの親族なのか! FLORVILLEフロルヴィッレ Sì, Bruschinoそうだ、ブルスキーノだ son io pure... ma... cielo!私もまた… しかし… 天よ! S'ora il signor Gaudenzioもし 今 ガウデンツィオ氏が lo venisse a sapere!..そのことを 知りに来るであろう 【↑】ならば【≒ やって来て そのことを知ったならば】!… FILIBERTOフィリベルト A me che importa!私にとって 何が重要なのだ【≒ 私には どうでもよい】! FLORVILLEフロルヴィッレ Che guai! che guai!何という災難【≒ 厄介ごと】だ! 何という苦境だ! FILIBERTOフィリベルト Nascano pur.【災難は】どうぞ 生じなさい【≒ 厄介ごとが生じたっていい】。 FLORVILLEフロルヴィッレ Ah come,ああ ah come mai da me fia rimediato?ああ いったい どうやって 私によって それは償われるだろうか? FILIBERTOフィリベルト Denari, e tutto è bello ed aggiustato.金 かね さ、それで すべては上々で そして 調整される【≒ 万事良しで 丸く収まる】。 |
Chiedervi dunque io posso / in isposa e ottenervi... chiedere qualcuna in sposa 女性に結婚を申し込む。 Nascano pur. 次のフィリベルトの台詞で分かる通り、彼は、厄介ごとが起こっても金で解決すれば良いという考えで、ここでは 厄介ごとが起きるなら起きたって構わないさ というようなことを言っている。 |
|
N. 2 Duetto [Florville - Filiberto] Florville Filiberto |
Allegro 4/4 F major |
FLORVILLEフロルヴィッレ Io danari vi darò!私が 金を あなたに 与えるだろう! FILIBERTOフィリベルト È bruttissimo il futuro.未来は【≒ 先の話なんて】 とても嫌だ。 FLORVILLEフロルヴィッレ Or qui a voi ne sborserò.今 ここで あなたに それについて 私は 支払おう。 FILIBERTOフィリベルト Oh il presente è più sicuro.ああ 現在は より確実だ。 FLORVILLEフロルヴィッレ Ma ad un patto!..しかし 協定で【≒ 一つだけ条件が】!… FILIBERTOフィリベルト Dica pure.どうぞ 言いなさい。 FLORVILLEフロルヴィッレ Prima zitto!..何よりも 黙っている【≒ 内密に】!… FILIBERTOフィリベルト Zitto..黙っている… Florville e Filiberto Zitto!黙っている! FLORVILLEフロルヴィッレ [da sé][自分に] (Ah se il colpo arrivo a fare,(ああ もし 私が 打撃をすることに届くならば【≒ 打撃に成功したならば】 la bandiera io stacco già.)私は 既に 旗を引き剥がしている【≒ 勝ったも同然】。) FILIBERTOフィリベルト [da sé][自分に] (Ah se qui mi fo pagare(ああ もし ここで 私が 私に支払わせたならば la bandiera io stacco già.)私は 既に 旗を引き剥がしている【≒ 勝ったも同然】。) (Florville cava una borsa e dà denari a Filiberto)(フロルヴィッレは 財布を取り出し そしてフィリベルトに金 かね を支払う) FLORVILLEフロルヴィッレ Son luigi, giusti e bei.それらは ルイ金貨、正当な そして 美しい【≒ 本物の ピカピカの】。 FILIBERTOフィリベルト Oh mi fido.ああ 私は【あなたを】 信用している。 (numerandoli)(それらを数えながら) Cinque... sei...5枚… 6枚… FLORVILLEフロルヴィッレ Debitor vi son del resto.私が あなたにとって 残りの債務者だ【≒ 残りの借金も 私 があなたに支払う】。 FILIBERTOフィリベルト Oh si vede l'uomo onesto.ああ 誠実な人が見られている【≒ 誠実な人に思われる】。 FLORVILLEフロルヴィッレ Ma il cugino stia serrato!だが 従弟は 閉じ込められたままでいるように! FILIBERTOフィリベルト Per tre anni imprigionato.3年間 監禁される。 FLORVILLEフロルヴィッレ Quella lettera mi date.その手紙を 私に与えなさい。 FILIBERTOフィリベルト Se ne serva, a lei m'inchino.それを取っておきなさい、 あなたに 私は従う。 (gli dà la lettera)(彼に 手紙を与える) FLORVILLEフロルヴィッレ Ehi, mi fido che a dovere...えい、私は信用している 【あなたが】ちゃんと… FILIBERTOフィリベルト Oh, le par signor Bruschino!ああ あなたには 【そのように】思われるのだ ブルスキーノ氏よ! FLORVILLEフロルヴィッレ (Ah che il colpo giunsi a fare!(ああ 何と 私は 打撃をする至ったことか! La bandiera io stacco già!)私は 既に 旗を引き剥がしている【≒ 勝ったも同然】。) FILIBERTOフィリベルト (Ah se il resto mi fo dare(ああ もし残りを 私に与えさせたならば la bandiera io stacco già!)私は 既に 旗を引き剥がしている【≒ 勝ったも同然】。) (Filiberto parte)(フィリベルトは退場する) |
La bandiera io stacco già!) 戦争において敵の旗を奪うことが勝利の証しであることから。 |
Recitativo Dopo il Duetto Florville - Filiberto Florville |
SCENA Ⅲ第3場 (Florville)(フロルヴィッレ) FLORVILLEフロルヴィッレ A noi. Su trasformiamoci私たちに【≒ 私たちの番だ ≒ 私の出番だ】。さあ 姿が変わるように【≒ 変装しよう】 in quel signor Bruschinoあの ブルスキーノ氏に che ha da sposar Sofia...その者は ソフィーアと結婚するはず… (fantasticando)(空想しながら) Una lettera... sì... sappia Marianna手紙を… そうだ… マリアンナが知るように il gran progetto. Orsù, spirito e core.大きな企てを。そら、精神【≒ 熱情】と心【≒ 勇気】を。 Tentiamo il colpo e ci protegga amore.打撃を試みよう そして 愛の神が 私たちを守るように。 (parte dal fondo)(奥から退場する) |
A noi. いろいろな採り方が可能だが、おそらく Tocca a noi. 私たちの番である。 の Tocca を省略したものだろう。noi と1人称複数なのは、ソフィーアとフロルヴィッレの二人のための行動だからではないか。実質的には 私の出番だ。 という意味である。 |
|
N.3 Cavatina Gaudenzio Gaudenzio |
Moderato 4/4 A major |
SCENA &8547;第4場 (Gaudenzio, poi Florville con Marianna, indi Servitori)(ガウデンツィオ、その後にフロルヴィッレ マリアンナと共に、それから召使たち) GAUDENZIOガウデンツィオ Nel teatro del gran mondo広い世界という劇場では cerca ognun la sua fortuna:誰もが 彼の幸運を探し求めている: e, stia ben da capo a fondo,そして、頭から底まで【≒ 上から下まで ≒ すべてにおいて】うまくいっても、 l'uom contento mai non è.人は 決して満足しない。 Se la cerca nel denaro,もし 彼が 金 かね に それ【≒ 幸運 女性名詞】を探し求めると、 più ne acquista più ne vuole.彼は それ【≒ 金 かね】を手に入れるほど それを欲しがる。 Se la brama negli onoriもし 彼が 名誉に それ【≒ 幸運 女性名詞】を探し求めると、 tenta il vol di là dal sole.太陽の向こう側まで 飛行を試みる【≒ 太陽より高く 飛ぼうとする】。 Sempre avanti, sempre avanti常に前へ、常に前へ va scontento l'uom di sé.人は 自分に満足せずに 進む。 |
緩(カンタービレ)/急(カバレッタ)の二部形式のガウデンツィオのアリア。 緩(カンタービレ) cerca ognun la sua fortuna: この sua はもちろん 彼女の でもあるのだが、uomo が男性名詞であることから便宜的に 彼の にしておく。 |
(Allegro) 4/4 A major |
Io cercai la mia fortuna私は 【かつて】私の幸運を探し求めた in un certo non so che;何かあるものに それを私は知らない【≒ 私にも分からない何かに】; ma ho trovato poi l'intoppoしかし それから 私は 障害を見出し che de' guai provar mi fé.それは 私に 災難を体験させた【≒ 私は 自分でもよく分からないものに幸福を探し求めたが、困難に出くわし ひどい目に遭った】。 Eh!そら! |
カンタービレの続きだが、この部分は事実上テンポ・ディ・メッゾ(中間部)の役目をなしている。 |
|
Allegro 4/4 A major |
stiam di buon umore,楽しい機嫌【≒ 上機嫌】でいよう、 godiam di quel che viene,来るものを楽しもう、 e brilli in seno il coreそして 心が 胸の中で 輝くように di gioia e di piacer.喜びで そして 楽しみで。 Eh stiamo allegramente, sì!そら 陽気でいよう、そうだ! Godiam di quel che viene, allegramente.来るものを楽しもう、陽気に。 |
急(カバレッタ) |
|
[Recitativo] Dopo la Cavatina Gaudenzio |
GAUDENZIOガウデンツィオ Ho trovato a Sofia un buon partito私は ソフィーアに対する良い結婚相手を 見出した nel giovane Bruschino. Ma contento若いブルスキーノに。だが 【↓】私は満足 io non sarò se pria non me la pagaしないだろう まず 私に対しての罰を受けなければ quel signor di Florville.あの フロルヴィッレ氏が。 (si vedono dal fondo Marianna e Florville. Questo le dà una lettera)(奥から マリアンナとフロルヴィッレが出会う。この人【= フロルヴィッレ】)は 彼女に 手紙を与える) FLORVILLEフロルヴィッレ (Da brava!)(勇気を持って!) MARIANNAマリアンナ (Siete ben raccomandato.)(あなたは よく 推薦されている【≒ あなただけが頼りだ】。) (entra)(【館の中に】)入る FLORVILLEフロルヴィッレ (Vo a dispormi per essere arrestato.)(私は 逮捕されるために 準備しに行く) (parte velocemente dal fondo)(迅速に 奥から去る) GAUDENZIOガウデンツィオ Stupisco che Bruschino non si veda...私は ブルスキーノが見えないであろうことを 驚いている… (esce Marianna e dà a Gaudenzio la lettera prima ricevuta da Florville)(マリアンナが出て来る そして ガウデンツィオに その前にフロルヴィッレから受け取った手紙を与える) MARIANNAマリアンナ Fu recata una lettera per voi.あなた宛ての手紙が 運ばれて来た。 GAUDENZIOガウデンツィオ Chi mi scrive? leggiam.誰が 私に書いているのか? 読もう。 (apre e fa un moto di gran sorpresa)(開ける そして 大きな驚きの動作をする) Bruschino il padre!父ブルスキーノだ! (legge)(読む) "Amico mi valgo d'altra mano a cagione d'un improvviso piccolo accesso di chiragra e di gotta, ma vi scrivo indispensabilmente. Mio figlio Bruschino (cui ho fatto tener dietro) invece di recarsi da voi, batte la campagna, e perde poco lodevolmente il suo tempo. Io vi scongiuro di farlo arrestare dai vostri servitori e tenerlo custodito presso di voi. E siccome egli non è conosciuto di persona da chicchessia [dei vostri], eccovi in due esemplari i suoi connotati. Vi torno a raccomandare la sollecitudine e mi segno _ Bruschino il padre"「友よ 私は別の手【≒ 左手】を利用している 突然の軽い発作のために 指通風の そして 通風の、だが 私は どうしても あなたに書く【必要がある】。私の息子ブルスキーノは(その者を 私は後を追わせた【≒ 尾行させた】)あなたのところに赴く代わりに、田舎を叩いて【≒ 田舎を調査して ≒ 田舎をぶらついて】、あまり称賛できないことに 彼の時間を失っている。私は あなたに嘆願する あなたの召使たちによって 彼が逮捕させられることを そして あなたのところで 彼が監視されたままにする【ことを】。そして 彼が [あなたのところの]誰一人から 個人的に知られていないので、ここにある あなたに 彼の人相を 2部で【≒ 息子の似顔絵を 2枚 同封する】。わたしは あなたに繰り返し 配慮を要請する そして私を署名する。 _ 父ブルスキーノ」 O gioventù imprudente! elà! sentite.ああ 無分別な青年期だ! そら、聞きなさい。 (escono servi)(召使たちが出て来る) Uscite immantinente:即座に 出かけなさい: cercate da per tutto e se trovate捜しなさい あらゆるところで そして もし 君たちが 見付けたならば un giovane che abbia i connotati若者を その者は 人相を持っているであろう che qui segnati trovansi,それ【≒ 人相 複数】は ここに 記入されている、 (dà una cartina ch'era inclusa nella lettera ad un servo)(小紙片を与える それは手紙の中に同封されていた) arrestatelo, e a qualunque costo a me guidatelo.彼を逮捕しなさい、そして なんとしても 私【の元に】に 彼を誘導しなさい【≒ 連れて来なさい】。 (i servi partono dal fondo)(召使たちは 奥から退場する) Hai tu sentito?君は 聞いたのか? MARIANNAマリアンナ E come!もちろん! GAUDENZIOガウデンツィオ Taci colla padrona,【君の】主人の女【= ソフィーア】には黙っていなさい perché se mai...なぜなら もし 万が一にも… per bacco!.. i servitoriなんとまあ!… 召使たちが (odesi rumore dal fondo)(奥から 物音が聞こえる) mi conducono un uomo...男を 私に 連れてくる… Che fosse lui!..彼ではないか!… MARIANNAマリアンナ Volesse il ciel!..天が望むように【≒ 神の配慮があるように】!… SCENA Ⅴ第5場 (Detti. Florville che si fa condurre a forza dai servitori di Gaudenzio)(前の場の人たち。フロルヴィッレ その者は ガウデンツィオの召使たちによって 力づくで 連れて来させられる) FLORVILLEフロルヴィッレ Lasciatemi...私を放せ… Che violenza!.. signore...何という暴行!… 貴君よ… GAUDENZIOガウデンツィオ Una cosa alla volta.1回につき 一つのことを【≒ 一つ一つ 尋ねよう】。 Siete Bruschino il figlio?あなたは 息子ブルスキーノか? FLORVILLEフロルヴィッレ Io!...私が!… (affettando di sconcertarsi)(うろたえるふりをしながら) GAUDENZIOガウデンツィオ Io!.. non serve私が!… 役立っていない nascondersi.自らを隠すことが【≒ 素性を隠そうとしても無駄だ】 (va confrontando coi connotati)(人相と比較しながら) FLORVILLEフロルヴィッレ Lo sono.私は 彼だ。 GAUDENZIOガウデンツィオ A vostro padreあなたの父に son giunti i vostri degni portamenti;あなたの立派な行為【≒ 愚行】が達し e con questa sua letteraそして この彼の手紙で m'ordinò di arrestarvi.彼は 私に あなたを逮捕するよう指図した。 FLORVILLEフロルヴィッレ E voi di graziaそれで 失礼だが あなたは chi siete?誰なのか? GAUDENZIOガウデンツィオ Io son Gaudenzio Strappapuppole.私はガウデンツィオ・ストラッパプッポレだ。 FLORVILLEフロルヴィッレ Oh dio!.. quello!..ah che degno no non sonoああ 神よ!… あの男!… ああ なんと 私は 値しないことか del vostro bel perdono...あなたの 立派な許しに… GAUDENZIOガウデンツィオ Giuoco... amiche!...賭博… 女友達たち【≒ 愛人たち ≒ 女遊び】!… FLORVILLEフロルヴィッレ (fingendo desolazione)(悲嘆を装いながら) Ah pentito io ne venia,ああ そのこと【= 賭博など】で 私は後悔させられた、 ragion per cui trovato fui qui.そのために 私が ここで 見付けられのは 道理だ【≒ 当然だ】。 GAUDENZIOガウデンツィオ (È ragione.)(それは 道理だ【≒ 当然だ】) FLORVILLEフロルヴィッレ E al padre mio scriveaそれで 私の父に 私は書いた implorando perdon.懇願する許しを。 (cava la lettera avuta da Filiberto e la dà a Gaudenzio che la scorre cogli occhi)(フィリベルトから手に入れた手紙を取り出し そして それを ガウデンツィオに与える その者は 両目で ざっと読む) Leggete.読みなさい。 MARIANNAマリアンナ (trovandi destramente vicina a Florville)(すばしこく フロルヴィッレの近くにいながら【≒ 素早く フロルヴィッレに近寄って】) (È forse?..)(もしかして それは?…) FLORVILLEフロルヴィッレ (La lettera che il giovane Bruschino(手紙だ 若いブルスキーノが a lui mandò per via del locandiere.)彼【= ガウデンツィオ】に送った 宿屋の主人を介して。) GAUDENZIOガウデンツィオ (Si vede ch'è pentito.) Entrate.(彼が後悔していることが見られる【≒ 彼は後悔しているようだ】)。 FLORVILLEフロルヴィッレ E possoそれでは 私は できるのか sperar... ah che non oso...期待することが… ああ 私が 思い切って【期待する】だなんて【でき】ない… (finge piangere un poco)(少し泣くふりをする) GAUDENZIOガウデンツィオ (Mi commove!)(彼は 私の心を動かす!) (Florvielle bacia la mano a Gaudenzio)(フロルヴィッレは ガウデンツィオの手にキスする) Via via... chi sa!.. oh basta per adesso.もういい もういい… 誰が知っているのだ【= (フロルヴィッレの言葉に対して)どうかな】!… ああ 差し当たって今は もうたくさんだ。 FLORVILLEフロルヴィッレ Tanta bontà mi trae fuor di me stesso.あまりに多くの善意が 私を 私自身から外へ 引っ張っている【≒ 多大な善意に 私は我を忘れてしまう】。 (entra con Marianna e servitori)(マリアンナと召使たちと共に【館の中に】入る) SCENA Ⅵ第6場 (Gaudenzio, poi Bruschino padre, un servitore, infine Florville)(ガウデンツィオ、その後に父ブルスキーノ、召使、最後にフロルヴィッレ) GAUDENZIOガウデンツィオ Buon giovane! Venia da per sé stesso...善良な青年だ! 彼は 自分自身で 【ここに】来た… che ha fatto poi?.. suo padreところで 彼は何をしたのか?… 彼の父は è un uom fiero piuttosto, puntiglioso,かなり厳格で、片意地だ、 ma dovrà perdonargli..しかし 彼は 彼【= 息子ブルスキーノ】を 大目に見なくてはならないだろう… BRUSCHINOブルスキーノ (di dentro. Gaudenzio si mette in ascolto)(内部で【≒ 舞台裏で】。ガウデンツィオは 聞くことに身を置く【≒ 聞く】) Ho inteso, ho inteso...私は分かった、私は分かった… GAUDENZIOガウデンツィオ Quest'è Bruschino il padre!..この男は 父ブルスキーノだ!… BRUSCHINOブルスキーノ (di dentro)(内部で【≒ 舞台裏で】) Poco di buono!良からぬ男【≒ とんでもない奴】め! GAUDENZIOガウデンツィオ (si mette un poco in disparte)(少し離れて身を置く) Con chi l'ha? sentiamo.彼は 誰と あそこにいるのか? 聞こう。 (esce Bruschino con qualche impeto)ブルスキーノが出て来る いくらかの怒りを持って) BRUSCHINOブルスキーノ Andate un po' a far nascere dei figli!..ちょっと 子たちを生まれさせに行きなさい【≒ あなたも 子どもを儲けてみるがいい】!… Uh che caldo!.. ecco i frutti che ne avete...うう なんという暑さだ!… ここに果実【≒ 結果】が あなたが それ【≒ 子たち 部分冠詞+名詞】を持つと… Debiti... giuoco... uh!.. uh!..借金… 賭博… うう!… うう!… GAUDENZIOガウデンツィオ (avvicinandosi a Bruschino che non s'avvede di lui se non allora che s'urtano insieme)(ブルスキーノに近づきながら その者は彼【= ガウデンツィオ】に気付かない 共にぶつかる時を除いては【≒ お互いにぶつかり合うまで】) Amico.友よ。 BRUSCHINOブルスキーノ Avrà a sentirmi!..彼は 私【の話】を聞かなくてはならないだろう!… GAUDENZIOガウデンツィオ Adagio un poco!..すこし静かに【≒ 落ち着いて】!… BRUSCHINOブルスキーノ Signor Gaudenzio mio!..私のガウデンツィオ氏よ!… (s'abbracciano)(抱き合う) GAUDENZIOガウデンツィオ Signor Bruschino!ブルスキーノ氏よ! BRUSCHINOブルスキーノ Perdonatemi! Smonto私を許しなさい! 私は 下車している ora di legno... uh che dolor!.. che caldo!..今 木材から【≒ 今 馬車から下りたところだ】… うう なんという苦痛だ!… なんという暑さだ! Sento che il locandiere Filiberto,私は聞いている 宿屋の主 あるじ フィリベルトが、 che conosco assai bene, sparse qui attornoその者を 私はとてもよく知っている、ここの周辺に 撒き散らした【≒ 言いふらした】 gl'indegni portamenti恥ずべき行為を di quel signor mio figlio, e ben vedete...あの私の息子氏の、そして あなたは よく見ている【≒ あなたも知る通り】… Uh! che caldo!.. voi già mi conoscete...うう! なんという暑さだ!… あなたは 既に 私を分かっている… Mi va il sangue alla testa!..血が 私の頭に行っている【≒ 上っている】!… GAUDENZIOガウデンツィオ Amico... allegri...友よ… 陽気に【≒ 喜びなさい】… È rimediato.彼は 治療された【≒ 更生した】。 BRUSCHINOブルスキーノ Sì?本当か? GAUDENZIOガウデンツィオ L'amico è in gabbia.友【≒ 息子ブルスキーノ】は 鳥籠の中にいる BRUSCHINOブルスキーノ Che?何だって? GAUDENZIOガウデンツィオ L'ho qui in casa.私は 彼を ここの 家の中に持っている【≒ 彼を この家に留めている】。 BRUSCHINOブルスキーノ In casa!..家の中に!… GAUDENZIOガウデンツィオ Ed ha operatoそして 作用した la medicina, ed è tutto cambiato.薬が、それで すべてが変わった。 BRUSCHINOブルスキーノ Troppo presto! Nol credo. È una finzione.あまりにも早すぎる! 私は それを信じない。それは 見せかけだ。 Uh che caldo!.. è una burla!うう なんという暑さだ!… それは 悪ふざけだ! GAUDENZIOガウデンツィオ Ma vi prego私は あなたに懇願する di vederlo...彼に合うように… BRUSCHINOブルスキーノ Vederlo! oibò! non voglio彼に会うだって! ふぅ! 私は望まない neppur sentirlo a nominar.彼が口に出すのを聞くのすら【≒ 彼の話すら聞きたくない】 GAUDENZIOガウデンツィオ Per bacco!なんとまあ! Farò io. Chi è di là?私がやろう。誰が そこにいるのか【≒ 誰か そこに いないか】? (esce un servitore)(召使が出て来る) Venga il signor Bruschino suo figliuolo.ブルスキーノ氏 彼の息子が来るように【≒ ブルスキーノ氏の息子を呼んで来なさい】。 (Il servitore parte)(召使は退場する) BRUSCHINOブルスキーノ Non voglio, dico!私は欲しない、【そう】私は言っている! GAUDENZIOガウデンツィオ Eh via,やれやれ、 non siate puntiglioso!片意地にならないように! BRUSCHINOブルスキーノ Io!.. uh vi perdeono.私が!… うう 私は あなたを許する【≒ あなたに 譲歩しよう】。 GAUDENZIOガウデンツィオ E, già che mostra vero pentimento,それで、既に 彼は 本当の後悔を見せているので、 si può...できる… BRUSCHINOブルスキーノ Cosa si può?何が できる? GAUDENZIOガウデンツィオ Far queste nozze.この結婚式が なされることが。 BRUSCHINOブルスキーノ Nozze!.. uh che caldo!.. oibò!結婚式!…うう なんという暑さだ!… ふぅ! GAUDENZIOガウデンツィオ Che fece poi?ところで 彼は何をしたのか? Gioventù, leggerezze... in confidenza,青年期、軽率【≒ 若者の過ちだ】… 打ち明け話では【≒ 打ち明けると≒ ここだけの話だが】 e noi che abbiamo fattoそれで 私たちは 何をしたのだろうか in quei tempi?.. intendetemi?..当時?… あなたは 私【の言っていること 】を聞いているか?… BRUSCHINOブルスキーノ Uh! non me lo ricordo!うう! そのことを 私は 思い出さない【≒ そんなことは もう思い出せない】! GAUDENZIOガウデンツィオ Or via, parliamoさあ 今、話し合おう da uomini una volta e concludiamo.男たちで 一度 そして 決着を付けよう【≒ 男同士で 最初で最後の話し合いをしよう】。 |
(Da brava!) da bravo = bravamente。da + 形容詞で副詞句になる例。 (Siete ben raccomandato.) raccommandare 推挙する,託す は 任せる,頼りにする の意味合いなので、ソフィーアと息子ブルスキーノの結婚を阻止するために、フロルヴィッレを頼りにしている、という意味だろう。 batte la campagna, この場合の batte < battere は 調査する(叩いて調べながら歩き回る)。 Andate un po' a far nascere dei figli!.. / Uh che caldo!.. ecco i frutti che ne avete... ブルスキーノが話しかけている相手(voi あなたは)は、直後にブルスキーノが 馬車から下りたばかり と言うので、御者ではないかと思われる。Avrà a sentirmi!.. の主語 lui 彼は も同様。 Smonto / ora di legno... わざと 木材 と直訳しているが、昔はほとんどの乗り物が木製だったので、詩では legno で馬車や船を意味することがある。 |
|
N.4 Terzetto [Florville-Bruschino-Gaudenzio] | Andante 4/4 C major |
GAUDENZIOガウデンツィオ Per un figlio già pentito既に 後悔している息子のために parli a voi paterno affetto,父の情愛が あなたに 語るように、 ed il nodo sia compitoそして 絆が達成されるように【≒ 結ばれますように】 dal dovere e dall'amor.義務によって そして 愛によって。 BRUSCHINOブルスキーノ Voi lo dite!.. lo volete!..あなたが それを言う! あなたが それを欲している!… Bolle il sangue e bolle assai!血が沸いて そして それは 大いに沸き立っている! GAUDENZIOガウデンツィオ Da par vostro orsù cedete!…あなたに似つかわしく【≒ あなたらしく】 さあ 譲歩しなさい!… FLORVILLEフロルヴィッレ (Esce Florville e resta in disparte)(フロルヴィッレが出てきて そして離れて留まる) (Faccia tosta e andiamo omai.)(硬い顔【≒ 面の皮を厚くして】 そして 今こそ行こう。) BRUSCHINOブルスキーノ (Bruschino resta fantasticando da sé. Gaudenzio s'avvede di Florville e lo fa avvicinare a Bruschino)(ブルスキーノは 自分一人で 夢想し続けている【≒ 考え耽っている】。ガウデンツィオは フロルヴィッレに気付き そして 彼を ブルスキーノに 近づけさせる) (Uh che caldo!.. e lo degg'io..(うう なんという暑さだ!… そして 私は それをしなければならない… indeciso è questo cor.)この心は 決心がつかない。 FLORVILLEフロルヴィッレ (Tremo tutto... signor mio...(私は すっかり震えている… 私の貴君よ… quasi oh dio! mi manca il cor.)私の心は ほとんど ああ 神よ! 欠けている【≒ 私は 気を失いそうだ】。) GAUDENZIOガウデンツィオ (Eh coraggio... ci son io...(さあ 勇気を【≒ 頑張れ】… 私は ここにいる【≒ 私も一緒だ】… non temte, fate cor.)恐れるでない… 勇気を出しなさい。) BRUSCHINOブルスキーノ (Bolle il sangue e bolle assai!(血が沸いて そして それは 大いに沸き立っている! uh che caldo!.. indeciso è questo cor.)うう なんという暑さだ!… この心は 決心がつかない。) |
|
Allegro 4/4 C major |
FLORVILLEフロルヴィッレ (sommessamente a Bruschino colla testa bassa)(ブルスキーノに低い声で 低い頭をして【≒ うなだれて】) Caro padre, deh perdono!..愛する父よ、ああ 許しを!… dell’error pentito io sono.私は 過ちを後悔している。 BRUSCHINOブルスキーノ (gli solleva la testa, lo guarda ec.)(彼の頭を持ち上げて、彼を見詰めて などなど) Chi è costui?この男は 誰だ? GAUDENZIOガウデンツィオ È vostro figlio!..彼は あなたの息子だ!… FLORVILLEフロルヴィッレ Son vostro figlio!..私は あなたの息子だ!… BRUSCHINOブルスキーノ Chi è costui?..この男は 誰だ? FLORVILLE E GAUDENZIOフロルヴィッレとガウデンツィオ Bruschino...ブルスキーノだ… BRUSCHINOブルスキーノ Un corno!角 つの【≒ そんな ばかな】! FLORVILLEフロルヴィッレ (affettando disperazione)(失望を速めて) Ah previdi il mio periglio!..(ああ 私は 私の危険を予想した【≒ 悪い予感がした】!…) GAUDENZIOガウデンツィオ (severamente a Bruschino)(ブルスキーノに 厳しく) Ehi! scherzate!..おい! あなたはふざけている!… BRUSCHINOブルスキーノ (sbuffando)(鼻息を荒くしながら) Uh!..うう!… GAUDENZIOガウデンツィオ Arrossisco!私は 顔が赤くなっている【≒ 恥ずかしい思いをしている】! FLORVILLEフロルヴィッレ (Pover uom! lo compatisco!)(かわいそうな人だ! 私は 彼を 気の毒に思う!) GAUDENZIOガウデンツィオ (come sopra)(上と同様に) Ehi!..おい!… BRUSCHINOブルスキーノ Uh!..うう!… GAUDENZIOガウデンツィオ Ebben?それでは? BRUSCHINOブルスキーノ Uh!.. che caldo!うう!… なんという暑さだ! Io nol vidi in vita mia,私は 私の人生で 彼に会ったことがない。 io non so chi diavol sia.私は知らない 彼が いったい 誰であろうか。 Lo capite sì o no?あなたは そのことを理解したのか はい か いいえ か? GAUDENZIOガウデンツィオ Rinegate il figlio vostroあなたは あなたの息子を 否定している per un stolido puntiglio!馬鹿げた片意地によって! Ah che in voi ravviso un mostroああ 私は あなたの中に 怪物を認める cui natura ha già in orror.それ【= 怪物】を 自然は 既に 恐怖に持っている【≒ その怪物を 万物は 本当に 忌み嫌っている。】 BRUSCHINOブルスキーノ Cosa andate naturando?あなたは 何を創造していくのか? Cosa andate barbottando?あなたは 何を ぶつぶつ言って行くのか? Voi due pazzi mi sembrate;私には あなた方 二人は 頭がおかしくなったように見える; e impazzir con voi non vo'.そして 私は あなた方と共に 頭がおかしくなることは望まない。 (per andare)(行こうとする) (Florville lo trattiene e segli inginocchia dinanzi)(フロルヴィッレは 彼を引き留め そして 彼の前で跪く) FLORVILLEフロルヴィッレ Ah!ああ! GAUDENZIOガウデンツィオ Fermate!..止まりなさい!… FLORVILLEフロルヴィッレ Ah! padre!ああ! 父よ! BRUSCHINOブルスキーノ (s'inginocchia davanti a Florville)(フロルヴィッレの前に跪く) Ah! figlio!..ああ! 息子よ!… FLORVILLEフロルヴィッレ Deh per grazia consolatemi!..ああ どうか 安心しなさい!… BRUSCHINOブルスキーノ Deh per grazia andar lasciatemi...ああ どうか 私を行かせなさい… GAUDENZIOガウデンツィオ Su!..さあ!… FLORVILLEフロルヴィッレ Padre!父よ! BRUSCHINOブルスキーノ Figlio!息子よ!… GAUDENZIOガウデンツィオ Ddiavolo!...悪魔め【≒ ちくしょう】!… Su finitela in buon ora!..さあ 止めなさい 良い時に【≒ いい加減に止めないか】!… |
Un corno! corno 角 には 値打ちのないもの という意味がある。 Ah che in voi ravviso un mostro / cui natura ha già in orror. avere in orrore qualcosa ―に恐れ戦く,―を忌み嫌う。già は、この場合は強調。 |
|
Più mosso 4/4 C major |
(Levandosi tutti)(全員 立ち上がって) BRUSCHINOブルスキーノ Eh lasciatemi in malora!そら 私を 破滅に 行かせなさい! GAUDENZIOガウデンツィオ Eh vergogna, puntiglioso!そら 不名誉だ【≒ みっともない】、片意地め! FLORVILLEフロルヴィッレ Né cedete o padre ancora!そのことについて また譲歩しなさい ああ! BRUSCHINOブルスキーノ Uh che caldo! che oppressione!うう なんという暑さだ! なんという息苦しさ! GAUDENZIOガウデンツィオ Eh tornate alla ragione!そら 理性に戻りなさい【≒ 理性を取り戻しなさい】! FLORVILLEフロルヴィッレ Deh tornate alla ragione!ああ 理性に戻りなさい【≒ 理性を取り戻しなさい】! BRUSCHINOブルスキーノ Uh... dal velen mi strozzerei...うう… 毒で 息が詰まるのだが… GAUDENZIOガウデンツィオ Rinegate vostro figlio!あなたは あなたの息子を否定している! FLORVILLEフロルヴィッレ Rinegate vostro figlio!あなたは あなたの息子を否定している! BRUSCHINOブルスキーノ Uh... va crepandomi il polmone!うう… 私の肺が 次第に裂けていく! GAUDENZIOガウデンツィオ Poverin! fa compassione!かわいそうな子だ! 彼は 哀れみを起こさせる! FLORVILLEフロルヴィッレ Ah signore! compassione!ああ 貴君よ! 哀れみを! |
Poverin! fa compassione! ト書が付けられていないが、これは明らかに(偽の)息子ブルスキーノに向けて発せられた台詞だろう。 |
|
(Più mosso) 4/4 C major |
BRUSCHINOブルスキーノ Voglio andar dal Commissario,私は 警察分署長のところに行きたい、 FLORVILLE E GAUDENZIOフロルヴィッレとガウデンツィオ Venga pure il Commissario,どうぞ 警察分署長が 来るがいい。 BRUSCHINOブルスキーノ qui venir lo fo a drittura,私は 彼を まっすぐに ここに来させる、 FLORVILLE E GAUDENZIOフロルヴィッレとガウデンツィオ venga tosto a dirittura;彼が すぐさま まっすぐに 来るがいい; BRUSCHINOブルスキーノ uh che caldo! l'imposturaうう なんという暑さだ! 欺瞞 ぎまん は smascherata resterà.仮面をはがされるようになるだろう【≒ 真相が解明されるようになるだろう】。 FLORVILLE E GAUDENZIOフロルヴィッレとガウデンツィオ smascherata l'impostura,欺瞞 ぎまん が 仮面をはがされるように【≒ 真相が解明されるように】 sì, fra poco resterà.なるだろう、そう、もうすぐ。 BRUSCHINOブルスキーノ Poi vi fo mostrar a ditoその後に 私は あなた方を 指で示させる【≒ 指弾させる】 FLORVILLEフロルヴィッレ Poi sarà mostrato a ditoその後に 指で示される【≒ 指弾される】だろう qualchedun per la città.誰かが 町で。 GAUDENZIOガウデンツィオ Poi vi fo mostrar a ditoその後に 私は あなたを 指で示させる【≒ 指弾させる】 da per tutta la città.町中どこでも。 BRUSCHINOブルスキーノ da per tutta la città.町中どこでも。 (partono tutti)(全員 退場する) |
Voglio andar dal Commissario, commissario は伊和辞典では 警察分署長 とあり、これは警察の所轄の署長のことである。一方、クリティカルエディション総譜の登場人物一覧の英訳では、Police Sergeant 巡査部長 となっている。後の場面でブルスキーノやガウデンツィオが敬意を払っている様子が覗え、また筆跡鑑定ができる知識技術を持ち合わせているので、ここでは辞書のまま 警察分署長 を採用した。 なお古い台本、楽譜ではこの役は Delegato 代理人 となっている。 Poi sarà mostrato a dito / qualchedun per la città. qualchedun < qualcheduno = qualcuno 誰か。息子ブルスキーノに成りすましているフロルヴィッレには、後で町で指さされて嘲られるのは、ブルスキーノかもしれないし自分かもしれない、と思っているようである。 |
|
[Recitativo] Dopo il Terzetto |
SCENA Ⅶ第7場 (Stanze nel Castello)(館の部屋) (Marianna poi Gaudenzio)(マリアンナ その後にガウデンツィオ) MARIANNAマリアンナ Impaziente son io私は 辛抱できない di saper ciò che nacque.発生したことを知るのに【≒ 何が起きたか 知りたくてたまらない】。 (esce Gaudenzio)(ガウデンツィオが出てくる) GAUDENZIOガウデンツィオ Si può fare di peggio?もっとひどく することができるのか【≒ これ以上ひどいことなんて あるのか】 MARIANNAマリアンナ (È riscaldato.)(彼は 熱くなっている【≒ 怒っている】。) GAUDENZIOガウデンツィオ Mai non l'avrei pensato.私は そんなことを 考えたことはなかった。 Fammi venir Sofia: poi se ritornaソフィーアを私【のところ】に来させなさい:それから もし 戻って来たら quel snaturato del signor Bruschinoあの ブルスキーノ氏という非道者が vienmelo a dir.私に そのことを 言いに来なさい。 MARIANNAマリアンナ Vi servirò a puntino.私は きっちりと あなたに仕える。 (parte)(退場する) SCENA Ⅷ第8場 (Gaudenzio, indi Sofia, poi Marianna)(ガウデンツィオ、その次にソフィーア、その後にマリアンナ) GAUDENZIOガウデンツィオ Sì, tentiamo...よし、試みてみよう。 SOFIAソフィーア Signor...貴君よ… GAUDENZIOガウデンツィオ Senti gran cosa!たいへんなことを 聞きなさい! SOFIAソフィーア E qual?それで どんなことを? GAUDENZIOガウデンツィオ Per un puntiglioある片意地者に関して il padre... oimè che orror!.. rinega il figlio.父親が… ああ なんと恐ろしい!… 息子を否定している。 SOFIAソフィーア Questo padre chi è?その父親は 誰だ? GAUDENZIOガウデンツィオ Il signor Bruschino!ブルスキーノ氏だ! SOFIAソフィーア Il padre del mio sposo?私の許婚 いいなずけ の父か? GAUDENZIOガウデンツィオ Appunto appunto.そのとおり、そのとおりだ。 SOFIAソフィーア Ed è possibil mai!それで それは 決してありえない! (esce Marianna)(マリアンナが出てくる) MARIANNAマリアンナ In questo puntoこの点に【≒ ちょうど今】 tornò il signor Bruschino.ブルスキーノ氏が 戻った。 GAUDENZIOガウデンツィオ A tempo, a tempo.時間に、時間に【≒ ちょうどよい時に】 Pria che con questo padre snaturatoこの 片意地な父親に io torni a contrastar, vo' che tu tenti私が 反対に戻る【≒ あの頑固者と また衝突する】 【↑】前に、私は欲している 君が試みることを a ragion ricondurlo e al suo dovere.彼を 理性に引き戻すように そして 彼の義務に【引き戻すように】。 SOFIAソフィーア Io... signore...私が… 貴君よ… GAUDENZIOガウデンツィオ Si tratta d'uno sposo.許婚にかかわっている。 Ei viene. Animo, via. Di là verrai,彼が来る。魂を【≒ しっかり】、さあ。君は あちらに行くだろう、 e l'esito del fatto mi dirai.そして 君は 出来事の結果を 私に話すだろう。 (parte con Marianna)(マリアンナと共に退場する) SCENA Ⅷ第8場 (Sofia poi Bruschino introdotto da un servitore)(ソフィーア その後にブルスキーノ 召使に引き入れられた) SOFIAソフィーア Arte ci vuol. Tentiamo術 すべ が必要だ。試みよう d'acquistarci uno sposo.私の許婚を獲得するために (esce Bruschino senz'avvedersi di Sofia)(ブルスキーノが出てくる ソフィーアに気付くことなく) BRUSCHINOブルスキーノ Per baccone!.. uh che caldo!..なんとまあ!… うう なんという暑さだ!。 Ora signor Gaudenzio mio carissimo私の最も親愛なるガウデンツィオ氏よ che viene il Commissario警察分署長が来る 【↑】今となっては la man ci toccheremo.私たちは 私たちの手を触れ合うだろう。 SOFIAソフィーア (A noi.)(私たちに【≒ 私たちの番だ ≒ 私の出番だ】) (si scopre e s'inchina a Bruschino)(姿を現し そして ブルスキーノに身を屈める【= お辞儀する】) BRUSCHINOブルスキーノ Padrona mia.私の 主人の女よ。 SOFIAソフィーア Ella è il signor Bruschino.あなたは ブルスキーノだな。 BRUSCHINOブルスキーノ Io... io...私は… 私は… SOFIAソフィーア Che crudeltà!なんという残酷さだ! BRUSCHINOブルスキーノ Perché mi chiamo私が 私を呼んでいるからか Bruschino?ブルスキーノと【≒ 私の名前が ブルスキーノ【= 小乱暴者】だからか】? SOFIAソフィーア Ah signor no.ああ 貴君よ いいえ。 BRUSCHINOブルスキーノ Dunque?それでは? SOFIAソフィーア Perché con esempio incredibile信じられない例のために d'ostinazion... mi scusi...頑固であることの【≒ 信じ難い頑固者の見本だから】… 私を許しなさい… (facendogli una riverenza)(彼に お辞儀をしながら) di crudeltà... perdoni...残酷さの… 許しを… di barbarie... ah signor!.. per un puntiglio野蛮な人の… ああ 貴君よ!… 片意地のために riconoscer non vuol il proprio figlio.あなたは 自分自身の息子を 認めてくれない。 BRUSCHINOブルスキーノ (Maledette le scuse ed i perdoni.)(忌々しい 詫びと許しだ【≒ 謝りながら 罵しるとは】。) Signora mia, la supplico...私の貴女よ、私は あなたに懇願する【≒ お願いする】… Ella chi è?あなたは 誰なのか? SOFIAソフィーア La sposa destinata定められた花嫁【≒ 婚約者】だ al suo figlio Bruschino.あなたの息子のブルスキーノの。 BRUSCHINOブルスキーノ Si consoli.安心しなさい、 Si sposerà a mio figlio.あなたは 私の息子と結婚するだろう。 SOFIAソフィーア E che, signore?それで どうして、貴君よ? BRUSCHINOブルスキーノ Sappia ch'è un impostore知りなさい ペテン師だ quello che qui si crede mio figliolo.私の息子と信じられている あの男は。 SOFIAソフィーア Uh!..うう!… BRUSCHINOブルスキーノ Oh!.. è così.おお!… それは そういうことだ。 SOFIAソフィーア No, signor mio.いいえ、私の貴君よ。 BRUSCHINOブルスキーノ Signora貴女よ、 noi lo vedremo or ora.私たちは そのことを まさに今 見るだろう【≒ すぐに分かるはずだ】 SOFIAソフィーア Deh! non s'ostini più. Ceda...ああ! 意地を張るな。屈しなさい… BRUSCHINOブルスキーノ Uh! che caldo!うう! なんという暑さだ! SOFIAソフィーア Ceda a ragione.理性に 屈しなさい。 BRUSCHINOブルスキーノ Or or non sto più saldo.まさに今 私は もはや 堅固なままでいない【≒ もうこれ以上 言い張れない】 |
(A noi.) Recitativo Dopo il Duetto Florville - Filibertoの注を参照に。 Tentiamo / d'acquistarci uno sposo. イタリア語では命令形に一人称単数形がないので、一人で ―しよう と言う場合は一人称複数形を用いる。ここで acquistarci と -mi でなく -ci なのは、Tentiamoの一人称複数形の活用と呼応しているからではなかろうか。 Perché mi chiamo / Bruschino? bruschino は 形容詞 brusco 無作法な,乱暴な が名詞化されて縮小語尾がつけられたもので、小乱暴者 といった意味になる。なのでブルスキーノはソフィーアに 私が乱暴者という名前だから、君は私を 残酷 と呼ぶのか? と 返している。 Or or non sto più saldo. stare saldo 断固として自説を通す |
|
N.5 Recitativo ed Aria Sofia Ninetta Fernando |
(Recitativo) Allegro 4/4 C Major |
SOFIAソフィーア Ah voi condur voleteああ あなたは 連れて行く【≒ 落とす】つもりだ alla disperazione una figliouola絶望に 娘を promessa a degno sposo. E non vi parlaふさわしい夫に約束された【≒ 似合いの婚約者のいる娘を 】。それで あなたに語らないのか voce di sangue in petto?胸の中で 血の声が? No, creder nol potrei...いいや、私は そのことを信じられないのだが… Deh! piegatevi oh cielo! a' voti miei.ああ! 【あなたは】屈しなさい ああ 天よ! 私の願いに。 |
レチタティーヴォを伴ったカンタービレ(緩)/カバレッタ(急)の二部形式のアリア。 レチタティーヴォ。 |
Andante 4/4 F major |
Ah donate il caro sposoああ いとしい許婚を与えなさい ad un'alma che sospira.魂に それはため息をついている。 La mia calma, il mio riposo私の平静は、私の安らぎは da voi sol dipenderà.あなただけによって決まる【≒ ただ あなた次第だ】。 |
カンタービレ(緩) |
|
Allegro 4/4 F major |
Se crudele persisteteもし あなたが a negarmi l'idol mio,私に対して 私の偶像を 【↑】あくまで否定し続ける 【↑】のなら、 voi la pena paghereteあなたは 処罰を支払う【≒ 報いを受ける】だろう della vostra crudeltà.あなたの残酷さの。 |
テンポ・ディ・メッツォ(中間部) |
|
(Allegro) 4/4 F major |
Ma già sento la speranzaけれども 私は 既に 希望を感じている che lusigna questo core.それ【= 希望】は この心を満足させる【≒ 喜ばせる】。 Consolate un dolce amore,甘い愛を 安心させなさい、 ve lo chiedo per pietà.私は あなたに それを求める 後生だから。 |
カバレッタ(急) 2小節の省略可記号 Vi--deが2箇所ある。古い楽譜ではこの2小節×2が含まれていない。しかしたいへん印象的な音形なので、今日では省略されることはない。 |
|
[Recitativo] dopo l'Aria Sofia |
SCENA Ⅹ第10場 (Bruschino, poi il Comissario introdotto de un servitore)(ブルスキーノ、その後に警察分署長 召使に引き入れられた) BRUSCHINOブルスキーノ Qui conviene finirla...ここで 終わりにしなければならない… COMMISSARIO警察分署長 Addio signor Bruschino.こんにちは ブルスキーノ氏。 BRUSCHINOブルスキーノ Oh signor Commissario vi son servo.ああ 警察分署長殿 私は あなたに仕える。 Che vi par? che ne dite?あなたには 何のように思われるのか【≒ どう思うのか】? それについて あなたは何を言うのか? COMMISSARIO警察分署長 Oh niente.ああ 何もない【≒ 別に何も】。 BRUSCHINOブルスキーノ Niente!何もない! Uh che caldo! a volere ch'io m'inghiottaうう なんという暑さだ! 望むのには 私が飲み込む【≒ 受け入れる】であろうことを 私の un figlio, ch'è calato dalle nuvole?息子を、その者は雲から落ちてきた【≒ 降って湧いた私の息子を 私が受け入れるようにと【ガウデンツィオが】望むことについては】? COMMISSARIO警察分署長 Oh niente!ああ 何もない! BRUSCHINOブルスキーノ Oh niente: (e tocca via!)ああ 何もない か:(そして 行ってしまえ【≒ 消え去ってしまえ】!) COMMISSARIO警察分署長 Chetatevi.静かにしなさい。 Tutto si scoprià. Tengo una letteraすべて 暴かれるだろう。私は 手紙を保有している del figlio vostro colla qual mi pregaあなたの息子の 【そして】それ【= 手紙】で 彼【= 息子ブルスキーノ】は 私に懇願している che m'interessi perché a lui perdono私が 関与するように【≒ とりなすように】と 彼【= 息子ブルスキーノ】に 許しを diate di cor. Vedetala. Il carattereあなたが 与えるために。文字【≒ 筆跡】は è quel di vostro figlio?あなたの息子のそれ【= 筆跡】か? (gli mostra una lettera)(彼に手紙を提示する) BRUSCHINOブルスキーノ Senza dubbio.疑いない【≒ 間違いない】。 COMMISSARIO警察分署長 Ebben, questa farà che smascherataそれでは、これ【= 手紙】が させるだろう 仮面が剥がされる【≒ 真相が解明される】 la impostura si resti chiaramente.ように 欺瞞が 明白に。【≒ この手紙で 欺瞞は はっきりと 暴かれるだろう】 BRUSCHINOブルスキーノ E se mai non bastasse?それで もし万が一 それが十分でなければ? COMMISSARIO警察分署長 Oh niente!ああ 何もない! BRUSCHINOブルスキーノ Oh niente!ああ 何もない! (Uh che caldo!)(うう なんという暑さだ!) SCENA ⅩⅠ (Detti. Gaudenzio con servitori, e successivamente Florville, Sofia e Filiberto)(前の場の人たち。ガウデンツィオ 召使たちと共に、そして続いてフロルヴィッレ、ソフィーアとフィリベルト) GAUDENZIOガウデンツィオ M'inchino. E perché mai tanto favore?私は 身を屈める【≒ 挨拶する】。 それで いったい どうして これほど多くの親切な行為を? COMMISSARIO警察分署長 Son venuto a sciogliere l'imbroglio私は来た 混乱を解決するために che avete con Bruschino.それを あなたは ブルスキーノと共に持っている【≒ あなたとブルスキーノ氏の間で起きたごたごたを解決しに来た】。 BRUSCHINOブルスキーノ E il bramo e il voglio.そして 私をそれを切望している、そして それを望んでいる。 COMMISSARIO警察分署長 Dov'è questo Bruschinoそのブルスキーノは どこにいるのか che si dice suo figlio?その者は 彼の息子と言われている? (esce Florville)(フロルヴィッレが出てくる) FLORVILLEフロルヴィッレ Eccolo a voi...ここに 彼が あなた方に… BRUSCHINOブルスキーノ È un impostor!..彼は 詐欺師だ!… GAUDENZIOガウデンツィオ (a Bruschino)(ブルスキーノに) Tacete!黙りなさい! (al Commissario)(警察分署長に) È suo figlio.彼が 彼【= 父ブルスキーノ】の息子です。 La prova eccola qui.ほら ここに 証拠が。 (cava la lettera avuta già da Florville)(フロルヴィッレから受け取った手紙を取り出す) COMMISSARIO警察分署長 Che carta è quella?それは 何の紙なのか? GAUDENZIOガウデンツィオ È questa una sua lettera.これは 彼【= フロルヴィッレ】の手紙だ。 (accennando a Florville)(フロルヴィッレを示しながら) Che in oggi egli per lui m'ha consegnato.それを 今日 彼【= フロルヴィッレ】が 彼【= 父ブルスキーノ】に宛てて 私に届けた。 È vero?それは 真実かな【≒ そうだな】? (ai servitori che accennano di sì. Bruschino freme)(召使たちに その者たちは そうだ と身振りで示す) COMMISSARIO警察分署長 Va benissimo.たいへん結構だ。 Ed io ne tengo un'altra di suo figlioそして 私は それについて 彼の息子の別のもの【≒ もう一つの手紙】を保有している da lui riconosciuta.彼によると認められている【≒ 彼が書いたと証明されている】。 Confrontiam il carattere,文字【≒ 筆跡】を比べてみよう、 e da questo confronto chiaramenteそうすれば この比較によって 明らかに vedrem s'egli è suo figlio.私たちは 見るだろう【≒ 分かるだろう】 彼が 彼【= 父ブルスキーノ】の息子かどうか GAUDENZIO E BRUSCHINOガウデンツィオとブルスキーノ Ottimamente.最高に。 GAUDENZIOガウデンツィオ Vediamo.見よう。 BRUSCHINOブルスキーノ Sì, vediamo...そうだ、見よう… (confrontano)(比較する) GAUDENZIOガウデンツィオ Ah!.. ah!..ああ!…ああ!… COMMISSARIO警察分署長 Il carattere文字【≒ 筆跡】は è lo stesso in entrambe.両方とも 同じものだ。 BRUSCHINOブルスキーノ Uh! che caldo!うう! なんという暑さだ! GAUDENZIOガウデンツィオ Finito ora è il puntiglio.今こそ 片意地は終わった。 FLORVILLEフロルヴィッレ Chiara è la prova.証明は 明らかだ。 COMMISSARIO警察分署長 (accennando Florvile. Bruschino resta come uomo fuori di sé)(フロルヴィッレを示しながら。ブルスキーノは 正気でない人間のようなままでいる) Quello è vostro figlio.あの男は あなたの息子だ。 |
Commissario の訳については、N.4 Terzetto [Florville-Bruschino-Gaudenzio] の注を参照に。 Oh niente. 別に 何も といった感じの素っ気ない返答。 (e tocca via!) tocca via という言い方はイタリア語の辞書でもまったく見当たらない。 インターネット上で検索すると、1800年前後の古い伊独辞典では、tocca via! の独訳として fahr zu! が充てられている。fahr zu! は zufahren 乗り物に乗って―に向かって行く という意味で、命令文 fahr zu! で (乗り物を操る者に)急いで走れ! という意味になる。また別の伊独辞典には、 fahr zu, Kutscher! / tocca, tocca via, cocchiere! という例文がある。Kutscher と cocchiere はどちらも (馬車の)御者。急いで行け、御者よ! という意味になる。 したがって、ここでの e tocca via! は 急いで行け! ≒ とっとと失せろ! と採ることができる。これは概ね andare via の命令形と同様の意味合いになるだろう。 (cava la lettera avuta già da Florville) 二つの手紙について整理する。 まずガウデンツィオが持って来た手紙は、息子ブルスキーノが父ブルスキーノに宛てて書き、フィリベルトに託した後、フロルヴィッレの手に渡ったもの。彼が息子ブルスキーノに成りすましてガウデンツィオの召使に預け、それがガウデンツィオに渡った。したがってその筆跡は息子ブルスキーノのもの。 一方、警察分署長が持って来たものは、息子ブルスキーノが警察分署長に協力を頼んで送ったもの、したがってこれも筆跡は息子ブルスキーノのもの。それを父ブルスキーノが見て 間違いない とお墨をつけた。 |
|
N.6 Aria Bruschino Bruschino Sofia Florville Comissario Filiberto Gaudenzio |
Allegro 4/4 G major |
BRUSCHINOブルスキーノ Ho la testa o è andata via?..私は 頭を持っているのか それとも それは 行ってしまった【≒ 消え去った】のか? Sono a questo o all'altro mondo?..私は この【世】にいるのか それとも別の世界【≒ あの世】にいるのか? Ah! il cervel da cima a fondoああ! 脳が 頂きから底まで sottosopra se ne va.ひっくり返って行ってしまう【≒ 脳が 上下逆になっている】。 GAUDENZIOガウデンツィオ (al Commissario)(警察分署長に) Or signore tocca a voi.ああ 貴君よ あなたの番だ。 COMMISSARIO警察分署長 (autorevolmente)(権威を持って) Io comando a voi Bruschino...私は ブルスキーノ あなたに命じる… BRUSCHINOブルスキーノ Deh vi prego un momentino...ああ 私は あなたに 懇願する ほんの一瞬… il comando sospendete...命令を延期しなさい… Debbo andar se permettete私は 行かなくてはならない もし あなたが許可するならば a dar prove segnalate...人目を引く証拠を【あなたに】与えに【≒ 注目に値する証拠を差し出すために】… (per andare, è trattenuto da Sofia)(行こうとする、【しかし】ソフィーアに引き留められる) SOFIAソフィーア Deh signor mi consolate!ああ 貴君よ 私を安心させなさい! Siete alfine persuaso?あなたは ついに 納得したのか? BRUSCHINOブルスキーノ Se lo son, mi caschi il naso.もし 私が そのようなこと【≒ 納得している】ならば、私の鼻が 落ちるように。 SOFIAソフィーア Ahi che doglia provo in seno!ああ なんという苦痛を 私は 胸の中で 感じていることか! Quasi o cielo io vengo meno私は 危うく ああ 天よ 気絶するところだ per sì strana crudeltà.これほどに奇妙な残酷さによって。 BRUSCHINOブルスキーノ Uh che caldo! che briccone!うう なんという暑さだ! なんという小悪党だ! Vivo qui mi mangerei!私は ここで 生き生きと 私を食べるかもしれない【≒ ここで 自分自身を 厳しく叱りつけたいものだ】! Di velen, di convulsione毒で 発作【≒ 痙攣 けいれん】で salto e ballo adesso qua.今 ここで 私は 跳び上がり そして 飛び跳ねる。 SOFIA, FLORVILLE, COMMISSARIO E GAUDENZIOソフィーア、フロルヴィッレ、警察分署長とガウデンツィオ No più strana ostinazione,もっと多く奇妙な頑固は、 no, di questa non si dà.いいや、これよりも 起きない【≒ この頑固よりも さらにおかしな頑固は ない】。 |
Vivo qui mi mangerei! mangiare vivo qlcu. 誰それを怒鳴りつける,厳しく叱責する。伊伊辞典では aggredire, rimproverare in modo violento e aspro と説明されている。この場合の mangiare は (口論で)やり込める、vivo は 激しい,強烈な の意味。 |
(Allegro) 4/4 G major |
(Bruschino è per andare, allorché s'incontra in Filiberto. Egli vivamente lo abbraccia e torna indietro con lui, tutto contento)(ブルスキーノは行こうとする、フィリベルトと出あう時。 彼は 生き生きと 彼を抱きしめて そして 彼と共に 後方に戻る、すっかり満足して) BRUSCHINOブルスキーノ Ah che il cielo a me vi manda!ああ 天が 私に あなたを送ってくれたものだ! Deh venite o Filiberto!ああ 来なさい ああ フィリベルトよ! FILIBERTOフィリベルト Perdonate o miei signori,許しなさい ああ 私の貴君たちよ、 s'ora un poco vi sconcerto...もし 今 少しばかり 私が あなた方を 当惑させても… SOFIA E FLORVILLEソフィーアとフロルヴィッレ (Egli qui! Siamo in periglio!)(彼が ここに! 私たちは危機にある!) BRUSCHINOブルスキーノ (al Commissario)(警察分署長に) Ei che albergo diè a mio figlio彼は その者は 私の息子に 宿を与えた ogni cosa schiarirà.どんなことも 明らかにするだろう。 COMMISSARIO警察分署長 (a Filiberto)(フィリベルトに) Rispondetemi.私に 答えなさい。 |
ここから次の Primo tempo の前半までが中間部になっている。 | |
Più lento 4/4 G major |
FILIBERTOフィリベルト Son qua.私は ここにいる。 COMMISSARIO警察分署長 Debitor suo figlio è a voi?彼の息子は あなたにとって 債務者であるか? FILIBERTOフィリベルト Perciò venni, sì signore.それゆえ 私は【ここに】来た、はい 貴君よ。 COMMISSARIO警察分署長 C'è qui il vostro debitore?ここに あなたの債務者はいるか? FILIBERTOフィリベルト Certo, è quello.もちろん、あの男だ。 (accenna Florville. Movimento in tutti)(フロルヴィッレを示す。全員に動き) Sofia, Florville, Commissario e Gaudenzio SOFIA, FLORVILLE, COMMISSARIO E GAUDENZIOソフィーア、フロルヴィッレ、警察分署長とガウデンツィオ Oh!.. ed è?ああ!… そして 彼は? FILIBERTOフィリベルト Bruschino...ブルスキーノ… |
||
Primo tempo 4/4 G major |
COMMISSARIO警察分署長 Ha schiarito.【問題は】解決した。 (autorevolmente a Bruschino)(ブルスキーノに 権威を持って) Avete torto!あなたが 間違っている。 BRUSCHINOブルスキーノ (accennando Filiberto)(フィリベルトを示しながら) Uh ch'ei pure caschi morto!うう どうか 彼【= フィリベルト】が 死んで落ちる【≒ 突然死ぬ】ように! |
||
(Primo tempo) 4/4 G major |
Uh che caldo! ho il cielo in testa!うう なんという暑さだ! 私は 頭に 空を持っている【≒ 空が 頭に落ちて来る ≒ とんでもない災難に出くわしている】! Uh perduto ho già il cervello!うう 私は 既に 脳を失った【≒ もう 正気を失った】! Non è desso... nol conosco...彼は 彼自身【= 息子ブルスキーノ 】ではない… 私は 彼を知らない… non m'è figlio... non è quello...彼は 私の息子ではない… 彼【= 息子ブルスキーノ 】は あの男ではない… Mai da me, se m'ammazzate,たとえ あなた方が 私を殺しても、私によって 決して che sia tal s'accorderà.認められないだろう 彼が その人であるだろうと。 SOFIA, FLORVILLE, COMMISSARIO, GAUDENZIO E FILIBERTOソフィーア、フロルヴィッレ、警察分署長、ガウデンツィオとフィリベルト Vergognatevi, finitela, sì,恥ずかしいと思いなさい、止めなさい【≒ いい加減にしなさい】、そうだ vostro figlio è questo qua.ここの この男が あなたの息子だ。 |
ho il cielo in testa! avere il cielo in testa という成句は辞書にもインターネット上にも見当たらない。しかし avere una tegola in testa 頭に瓦を持つ ≒ 頭にが瓦が落ちて来た で 不慮の災難に遭う という成句があり、ho il cielo in testa! はそれを誇張した言い方と理解した。 |
|
Più lento 4/4 G major |
BRUSCHINOブルスキーノ Dei tiranni i casi miei暴虐な神々よ 私の状況が deh vi muovano a pietà.ああ あなた方を哀れみに動かすように【≒ 私の窮状に あなた方が 私を 不憫に思うように】。 SOFIA, FLORVILLE, COMMISSARIO, GAUDENZIO E FILIBERTOソフィーア、フロルヴィッレ、警察分署長、ガウデンツィオとフィリベルト Poverin, diventa matto.かわいそうな男だ、頭がおかしくなっている。 |
||
Primo tempo 4/4 G major |
Vergognatevi, finitela,恥ずかしいと思いなさい、止めなさい【≒ いい加減にしなさい】、 vostro figlio è questo qua.ここの この男が あなたの息子だ。 BRUSCHINOブルスキーノ Uh che caldo!うう なんという暑さだ! Mai da me, se m'ammazzate,たとえ あなた方が 私を殺しても、私によって 決して che sia tal s'accorderà.認められないだろう 彼が その人であるだろうと。 (partono tutti confusamente dietro Bruschino e resta il solo Filiberto in iscena)(全員 混乱して 退場する ブルスキーノを従えて そして 舞台には フィリベルトだけが残る) |
||
[Recitativo] Dopo l'Aria Bruschino |
SCENA ⅩⅡ第12場 (Filiberto, poi Bruschino)(フィリベルト、その後にブルスキーノ) FILIBERTOフィリベルト Va tutto ben, ma io sono venutoすべて うまく行った、だが 私は来た per esigere il resto del mio credito,支払いを受けるために 私の貸した金の残りを。 e nessuno mi paga.けれども だれも私に支払わない。 (esce Bruschino disperatamente)(ブルスキーノが 絶望して 出てくる) BRUSCHINOブルスキーノ Alla malora!..破滅に【≒ くたばれ】!… Io voglio scappar via...私は 逃げ去りたい【≒ とっとと帰りたい】… FILIBERTOフィリベルト Signor Bruschinoブルスキーノ氏よ favorisca pagarmi支払ってくれないか duecento franchi.200フランを。 BRUSCHINOブルスキーノ Un'altra!.. Io! siete matto?別の【≒ もう一度 ≒ またか】!… 私が! あなたは 気が狂っているのか? FILIBERTOフィリベルト Me li deve suo figlio.あなたの息子が それらを 私に 借りている。 BRUSCHINOブルスキーノ Il figlio mio!私の息子だって! Voi siete fortunato!あなたは幸運だ! Presto, andate, correte, egli è di là!急ぎなさい、行きなさい、走りなさい、彼は 向こうにいる。 FILIBERTOフィリベルト Come di là se nella mia Locandaどうして あそこに【いる と あなたは言うのか】 私の宿の中に è sequestrato?彼が 閉じ込められている 【↑】のに? BRUSCHINOブルスキーノ (con estremo stupore)(極度の驚きをもって) Sequestrato!..閉じ込められているだって!… Or non diceste?たった今 あなたは 言ったではないか? FILIBERTOフィリベルト Cosa?何と? BRUSCHINOブルスキーノ Che quel taleあの男が era mio figlio?私の息子だった 【↑】と。 FILIBERTOフィリベルト Oibò, ch'era Bruschino...ああ、彼はブルスキーノだったと… BRUSCHINOブルスキーノ Qual Bruschino?どのブルスキーノか? FILIBERTOフィリベルト Ei m'ha detto ch'è cugino彼は 私に言った 彼は 従兄である と del di lei figlio, e che Bruschino ha nome.あなたの息子の、そして 彼は ブルスキーノの名を持っている と。 BRUSCHINOブルスキーノ Ah!.. e adesso ov'è mio figlio?ああ!… それで 今 私の息子は どこにいるのか? FILIBERTOフィリベルト Sta nella mia Locanda...彼は 私の宿の中にいる… BRUSCHINOブルスキーノ Ah!.. e il cugino?ああ!… それで 従兄 【という奴】は? FILIBERTOフィリベルト M'ha imposto彼が 私に 命じた che il tenga rinserrato...私が 彼が閉じ込められたままにしておくように と… BRUSCHINOブルスキーノ Briccone!..小悪党め!… FILIBERTOフィリベルト Chi?誰が? BRUSCHINOブルスキーノ Capisco...私は 理解している… (in gran movimento)(大きな動きで) Egli... venite... zitto!..彼が… 来なさい… 黙って!… Ah cabalone! or sì che tu sei fritto!..ああ 大ペテン師め! 今からは そうだ 君が窮地に陥っているぞ!… (parte velocemente con Filiberto)(速く【≒ 急いで】退場する フィリベルトと共に) SCENA ⅩⅢ第13場 (Gaudenzio, poi Sofia)(ガウデンツィオ、その後にソフィーア) GAUDENZIOガウデンツィオ No, no. S'anche si stampaいいや、いいや。もし また 印刷しても【≒ 新聞で公表しても】 diran che non è vera. Ma... per bacco!彼ら【≒ 人々】は言うだろう それ【≒ 新聞】は真実ではない と。だが… なんとまあ! Ho capito il pretesto. Del contratto私は 口実を理解した。契約 【≒ 婚約】を egli è certo pentito,彼【≒ ブルスキーノ氏】は きっと 後悔しているのだ、 ed io far queste nozze ho stabilito.ところが 私は この結婚式をすることを決めてしまった。 (esce Sofia)(ソフィーアが出てくる) SOFIAソフィーア Caro signor tutore...愛する 後見人氏よ… GAUDENZIOガウデンツィオ Vieni a tempo.君は 良い時に来る【≒ ちょうど良い時に来た】。 (Conviene pel buon ordine,好都合である 良い秩序のために【≒ 秩序を守るために】 ch'io scrutini la figlia onde sentire私が 娘を詳細に調べるであろうことは 聞く目的で come la pensa circa il matrimonio.)結婚について 彼女がどのように考えているのか。) SOFIAソフィーア Siete in collera meco?あなたは 私に 怒っているのか? GAUDENZIOガウデンツィオ Oh! cosa dici?ああ! 君は 何を言うのか?_ Ti vo' tutto il mio bene.私は 君に 私の愛のすべてを望んでいる。 SOFIAソフィーア Ah qual contento!ああ なんという満足【≒ 喜び】 GAUDENZIOガウデンツィオ (Le si vede negli occhi la innocenza!)(彼女の両眼には 純真が見える!) E per farti veder che t'amo assaiそして 君に見させる【≒ 分からせる】ために 私が 君を とても愛していることを t'ho destinata sposa come sai...私は 君を 花嫁に定めた 君も知っている通り… SOFIAソフィーア Ma se il giovane poi non è il figliuoloけれど もし 【あの】若者が 結局 息子でなかったら di quel signor Bruschino...あのブルスキーノ氏の… GAUDENZIOガウデンツィオ Eh! non pensarci.ふーむ! そんなことは考えるでない。 (O che delicatezza!)(ああ なんという繊細さ!) Qua. Rispondimi a tuono.ここに【来なさい】。大声で【≒ はっきりと】 私に答えなさい。 Il giovane hai veduto?【あの】若者を 見たのか? SOFIAソフィーア Signor sì.貴君よ はい。 GAUDENZIOガウデンツィオ Ti piace?彼は 君に 気に入ったか? (Sofia abbassa gli occhi)(ソフィーアは 両目を低くする【≒ 目を落とす】) (che candor!) disposta sei(なんという純粋さ!) 君は 覚悟しているのか a fare un matrimonio!結婚をする! SOFIAソフィーア Matrimonio? cioè?結婚ですって? というと? GAUDENZIOガウデンツィオ (Bella semplicità!) Tu ti confondi?(見事な無邪気さ!)君は 当惑しているのか? SOFIAソフィーア Matrimonio? cos'è?結婚ですって? それは何なのか? GAUDENZIOガウデンツィオ Senti e rispondi.聞きなさい そして 答えなさい。 |
Un'altra! Un'altra volta の volta を省略したもの。 S'anche si stampa / diran che non è vera. この1文は意味が分かりづらいが、vera が女性形なので、その節の主語を stampa 印刷物 ≒ 新聞 と採るならば、出版する ≒ 新聞で公表しても、人々は 新聞は真実でないと言うだろう、と理解した。 (Conviene pel buon ordine, per un buon ordine 秩序を守るために。ソフィーアが好きでもない相手と結婚することにならないかどうか、という意味合い。 |
|
N.7 Duetto [Sofia-Gaudenzio] Sofia Gaudenzio |
Andante 4/4 A major |
GAUDENZIOガウデンツィオ È un bel nodo che due coriそれ【= 結婚】は 素晴らしい絆だ それ【= 絆】は 2つの心を stringe in tenero diletto,結び付ける 柔らかい【≒ 甘い 】喜びで、 che v'accende ognora il pettoそれ【= 喜び】は いつでも あなたの胸に火を点ける del più vero e dolce ardor.最も 本当の そして 甘い 熱情で。 SOFIAソフィーア All'idea di tanto beneそれほど大きな幸福についての見解に io commossa, o ciel, mi sento:私は 心を揺り動かされていると、ああ 天よ、感じている【≒ 私は 感動している】: ma non so se sia il momentoしかし 私は知らない【≒ 私には分からない】 瞬間【≒ その時】なのかどうか che mi chiami al nodo amor.愛の神が 私を 絆へと呼ぶであろう【時なのかどうか】 GAUDENZIOガウデンツィオ Oh dei segni in voi avreteああ あなたは あなたの中に 印 しるし を持つだろう per saper se siete al caso.知るために あなたが好機にあるかどうか【≒ あなたが機を捉えているかどうか分かる印を あなたの中に見出せるだろう】。 SOFIAソフィーア Deh quai sono a me spiegate,ああ 私に 説明しなさい それら【= 印】が何であるか、 e dirò se a segno ho il cor.そして 私は言うだろう 私が 印のある心を持っているかどうか【≒ 私の心に印があるかどうか 】。 GAUDENZIOガウデンツィオ Mia carina a me badate,私の可愛い娘よ 私に注目しなさい、 e dirò se a segno è il cor.そうすれば 私は言うだろう 心が 印がついているかどうか【≒ あなたの心に 印がついているかどうか】。 |
che v'accende ognora il petto ガウデンツィオは、二重唱の前におかれたレチタティーヴォではソフィーアを2人称単数親称 tu で呼び掛けていたのだが、二重唱では敬称の voi で呼びかけている。 |
Allegretto 6/8 D major |
GAUDENZIOガウデンツィオ Mirando un oggetto対象【≒ 相手】を見ると ci nasce un affetto.彼に対して 情愛が芽生える。 SOFIAソフィーア Oh questo m'è natoああ それは 私には 芽生えた e già l'ho provato.そして 既に 私は それ【= 情愛】を感じた。 GAUDENZIOガウデンツィオ Buon segno, buon segno!良い印だ、良い印だ。 SOFIAソフィーア Pareva anche a me.私にも 【そのように】思われた。 GAUDENZIOガウデンツィオ Da un palpito poiそれから 心拍によって è il seno commosso.胸が 揺すられる【≒ 心臓がドキドキして 胸が震える】。 SOFIAソフィーア Signore, non posso貴君よ、私は star quieta un momento.静かにしてい 【↑】られない 一瞬【といえども】。 GAUDENZIOガウデンツィオ Buon segno, buon segno!良い印だ、良い印だ。 SOFIAソフィーア Pareva anche a me.私にも 【そのように】思われた。 GAUDENZIOガウデンツィオ Poi nasce un ardore.それから 熱情が生まれる。 SOFIAソフィーア Ardente son io.私は 燃え上っている。 GAUDENZIOガウデンツィオ La brama v'accende.熱望が あなたに 火を点けている。 SOFIAソフィーア Son tutta desio.私は すっかり 欲求である【≒ 欲求に満ち溢れている】。 GAUDENZIOガウデンツィオ Ma vien la prudenzaだが 冷静が来る che ammorza l'ardore.それは 熱情を消す【≒ 【いずれ】気持ちが冷めて 熱い心に水を差す】。 SOFIAソフィーア Vien tardi signore,それ【= 冷静】は 遅れて来る 貴君よ、 al caso mi trovo.私は 【今】 好機にある【≒ 私は 機を捉えている】。 GAUDENZIOガウデンツィオ Lo vedo, lo vedo,私は そのことを見ている【≒ そう思う】、私は そのことを見ている、 ma vien la prudenza.しかし 冷静は来る【≒ 気持ちは 【いつか】冷めるものだ】。 |
||
Allegro 3/4 A major |
SOFIAソフィーア Ah datemi lo sposoああ 私に 花婿を与えなさい e datemelo subito;そして すぐに 私に彼を与えなさい。 per lui può sol di giubilo彼によってだけ 喜びに quest'anima brillar.輝くことが 【↑】できる この魂は GAUDENZIOガウデンツィオ Sì sì, vi do lo sposoそうだ、そうだ、私は あなたに 花婿を与える。 Sì sì, vel darò subito;そうだ、そうだ、私は あなたに 彼を すぐに与えよう。 per lui può sol di giubilo彼によってだけ 喜びに vostr'anima brillar.輝くことが 【↑】できる あなたの魂は (partono)(【二人とも】退場する) |
歌詞の繰り返しの中でソフィーアが Io vo' lo sposo, io sono al caso. 私は 花婿が欲しい、私は 好機にある【≒ 機を捉えている】。 という歌詞を歌う。 |
|
[Recitativo] Dopo il Duetto Gaudenzio e Sofia |
SCENA ⅩⅣ第14場 (Bruschino, poi Florville)(ブルスキーノ、その後にフロルヴィッレ) BRUSCHINOブルスキーノ Ah che scoperta! bravo il cabalone!ああ 【真実が】見出された! たいした大ペテン師だ! Filiberto ora sa quel che ha da fare.フィルベルトは 今 知っている【≒ 心得ている】 彼がしなくてはならないことを Ma chi diavolo è maiそれにしても いったい全体 誰なのか costui? Vorrei saperlo... ei vien... sentiamo.あの男は? 私は 彼を知りたいのものだ… 彼が来る… 聞こう。 (si mette in disparte)(離れて 身を置く) (esce Florville)(フロルヴィッレが出て来る) FLORVILLEフロルヴィッレ Sofia parlò col suo tutor. Smaniosoソフィーアは 彼女の後見人と話している。 私は 強く望んで son d'affrettar le nozze.いる 結婚式を急いですることを。 Guai se scopre Gaudenzio che son figlioただではすまない もし ガウデンツィオが発見したら 私が息子であることを di Florvil suo nemico!彼の仇敵 【父】フロルヴィルの BRUSCHINOブルスキーノ (Ah!.. ah!..)(ああ!…ああ!…) FLORVILLEフロルヴィッレ Che tardo?何を 私は遅れているのか【どうして 私は ぐずぐずしているのか】? Andiam a lei. Tranquillo non son io彼女【のところ】に行こう。 私は 落ち着いていない【≒ 安心していられない】。 se imeneo non mi stringe all'idol mio.もし 結婚の神が 私を 私の偶像に結び付けないなら。 (parte)(退場する) BRUSCHINOブルスキーノ Trionfo! che scoperta! egli figliuolo勝利だ! なんという発見だ! 彼が 息子だったのだ di quel nemico di Gaudenzio! bene!ガウデンツィオの あの仇敵の! いいぞ! Or tocca a me. Convien farli sposi今度は 私の番だ。彼らを 花婿花嫁にさせなければならない pria che con Filibertoフィリベルトと共に venga mio figlio... ecco Gaudenzio qua.私の息子が 来るであろう 【↑】前に… そら ここに ガウデンツィオが。 Facciamo la commedia come va.喜劇をやろう それが行くように【≒ 進むがままに ≒ 成り行きに任せて】。 |
||
N. 8 Finale Sofia Marianna Florville Bruschino figlio Bruschino Filiberto Gaudenzio |
Allegro 4/4 D major |
SCENA ULTIMA最終場 (Tutti successivamente)(全員 逐次) GAUDENZIOガウデンツィオ Ebben, ragion, dovereそれでは、理性が、義務が vi diero alfin consiglio?あなたに ついに 助言を与えたのか? Riconoscete il figlio,あなたは 息子を認めるのか、 o s'ha da quistionar?それとも 口論しなくてはならないか? BRUSCHINOブルスキーノ Amico, che ho da dire?友よ、私は 何を言わなくてはならないのか? In me son ritornato.私は 私の中に戻った【≒ 自分を取り戻した】。 Io m'era puntigliato,私は 片意地だった、 ma vi prego perdonar.だが 私は あなたに 許すことを懇願する【≒ 許しを請う】。 GAUDENZIOガウデンツィオ Su, il figlio al sen stringete.さあ、息子を 胸に 抱きしめなさい。 BRUSCHINOブルスキーノ Venga, sì, venga... oh dio!..彼は来るがいい、彼は来るがいい… ああ 神よ!… (affettando smania affettuosa) GAUDENZIOガウデンツィオ Correte via Bruschino!..駆けつけなさい さあ ブルスキーノよ!… (esce Florville)(フロルヴィッレが出て来る) FLORVILLEフロルヴィッレ Ah padre!..ああ 父よ!… BRUSCHINOブルスキーノ Ah figlio mio!ああ 私の息子よ! (abbracciandolo)(抱きしめ合う) GAUDENZIOガウデンツィオ Sofia!..ソフィーアよ!… (esce Sofia)(ソフィーアが出て来る) SOFIAソフィーア Signor...貴君よ… GAUDENZIOガウデンツィオ Li vedi?君は 彼らを見ているか? SOFIAソフィーア Ah sì gran ben quest'alma,ああ これほどに大きな幸福を この魂は no, non potea sperar.いいや 期待できなかった。 BRUSCHINOブルスキーノ (vivamente a Gaudenzio)(生き生きと ガウデンツィオに) Non perdansi i momenti,瞬間を失わないように【≒ 時間を無駄にしないように】、 facciamoli contenti.彼らを 満足させよう【≒ 幸せにさせよう】。 GAUDENZIOガウデンツィオ Io prima e penso, e cribro...私は まず 考える、 そして 綿密に調べる【≒ まず よく考えて、それから検討したい】… BRUSCHINOブルスキーノ Son figli di calibro!..彼らは 大きさのある子たちだ【≒ 並外れた子たちだ】!… E poi d'amor paternoそしてそれから 父の愛に ho un parossismo addosso.取りつかれた激発を 私は持っている【≒ 私は 父の愛が爆発している】。 Sposateli sul fatto,彼らを結婚させなさい この場で、、 tardare più non posso.私は さらに遅らせることはできない。 (Gaudenzio unisce Florville a Sofia)(ガウデンツィオは フロルヴィッレをソフィーアに結び付ける) SOFIA E FLORVILLEソフィーアとフロルヴィッレ Ah! sono appien felice!ああ! 私は すっかり幸福だ! di più non so bramar.これよりさらに多くの【幸福を】 私は 切望する術を知らない。 BRUSCHINO E GAUDENZIOブルスキーノとガウデンツィオ Ah! siate appien felici!ああ! あなた方は すっかり幸福であろう! di più son so bramar.これよりさらに多くの【幸福を】 私は 切望する術を知らない。 |
vi diero alfin consiglio? diero = diedero < dare の直接法現在3人称複数形 の古形。 o s'ha da quistionar? s' = si 非人称のsi +動詞の直接法現在3人称単数形。人は が主語。 Sposateli sul fatto, sul fatto 行為の上で ⇒ 何かをしている最中に ⇒ 現場で。 |
Allegro 3/4 B-flat major |
(esce Marianna)(マリアンナが出て来る) MARIANNAマリアンナ È tornato Filiberto,フィリベルトが戻って来た、 e vi chiede di venire.そして 彼は あなたに求めている 【彼が ここに】来ることを。 GAUDENZIOガウデンツィオ Ch'egli venga, il mio trionfo彼が 来るように、私の勝利が deve farlo assai stupire.彼を とても驚かさせるに違いない。 (esce Filiberto)(フィリベルトが出て来る) BRUSCHINOブルスキーノ Ma!.. mio danno!.. ma!.. pazienza!..しかし!… 私の損害だ【≒ 私には残念だ】!… しかし!… 忍耐だ!… SOFIA E FLORVILLEソフィーアとフロルヴィッレ (Spinge troppo la imprudenza!)(彼【= フィリベルト】は 軽率な行動を押し進めている【≒ なんて軽はずみなことをしてくれるのか】!) FILIBERTOフィリベルト (a Florville accennandogli Bruschino)(フロルヴィッレに ブルスキーノを示しながら) Or che il resto ei m'ha pagato【借金の】残りを 彼が 私に 支払った今 il cugin ho liberato.私は 【あなたの】従弟を 解放した。 D'abbracciarvi ei già sospira,彼は あなたを抱き締めることを待ち望んでいる。 nè lo posso più frenar.それについて 私は 彼を抑えられない。 FLORVILLEフロルヴィッレ (sconcertato)(狼狽して) Ci vedrem... non venga adesso.会おう… しかし 今は 彼が来ないように。 FILIBERTOフィリベルト Ma però, con suo permesso,だがしかし 彼との約束で、 render debbo al padre il figlio.私は 息子【ブルスキーノ】を 父【ブルスキーノ】に 返さなければならない。 GAUDENZIOガウデンツィオ (stupito a Filiberto)(驚いて フィリベルトに) E che c'entra ciò con noi?それで そのことは 私たちと 何の関係があるのか? FILIBERTOフィリベルト V'è suo padre or qui fra voi.今 ここに あなた方の中に 彼の父がいる。 GAUDENZIOガウデンツィオ E chi è?それで それは誰だ? FILIBERTOフィリベルト Il signor Bruschino!ブルスキーノ氏だ! GAUDENZIOガウデンツィオ Padre egli è di suo cugino?彼【= 父ブルスキーノ】が 彼【= 息子ブルスキーノ】の従弟の父親だって? Che pasticcio è questo qua?これはいったい どんなパイ【≒ 何という混乱】なのか? BRUSCHINOブルスキーノ È un pasticcio saporito.それは 美味しいパイだ。 (alla quinta)(舞台袖で) Vieni avanti disgraziato!前に来なさい ろくでなしめ! |
D'abbracciarvi ei già sospira, sospirare については、N. 1 Introduzione の注を参照に。 E che c'entra ciò con noi? entrarci con... ―と関係がある Che pasticcio è questo qua? È un pasticcio saporito. pasticcioはパイ料理のこと。何層にも折り重なった様子から 混ぜこぜ の意味で用いられる。次のブルスキーノの台詞 È un pasticcio saporito.はそれと本来のパイを掛けている。 |
|
Andante mosso 4/4 g minor (d minor) |
(esce Bruschino figlio)(息子ブルスキーノが出て来る) BRUSCHINO FIGLIO息子ブルスキーノ Padre mio!.. sono pentito!私の父よ!… 私は 後悔している! GAUDENZIOガウデンツィオ Che vuol dir?あなたは 何を言いたいのか【≒ どういうことなのか】? |
前の部分の変ロ長調 ♭2つ を引き継いでト短調で書かれているのだが、実際には変ホ音がどれも♮ ナチュラルでホ音に戻されており、実質的に♭1つのニ短調になっている。 | |
(Andante mosso) 4/4 D major |
BRUSCHINOブルスキーノ Che ho terminato私が 終了したということだ con lui ogni mia paternità.彼【= 偽の息子ブルスキーノ = フィリベルト】と どんな 私の父であることも【≒ 私が 彼の父親であることを 完全に】。 GAUDENZIOガウデンツィオ (a Filiberto)(フィリベルトに) Ei suo figlio!彼【= 息子ブルスキーノ】が 彼【= ブルスキーノ】の息子なのか? FILIBERTOフィリベルト Appunto.そのとおりだ。 GAUDENZIOガウデンツィオ (accennando Florville)(フロルヴィッレを示しながら) E questo?それでは この男は? FILIBERTOフィリベルト Suo cugino.彼【= 息子ブルスキーノ】の従兄だ。 GAUDENZIOガウデンツィオ E voi diceste?だが あなたは言ったか【≒ あなたは【彼が 息子ブルスキーノだと】言わなかったか】? FILIBERTOフィリベルト Vi diss'ch'egli è Bruschino,私は あなたに言った 彼はブルスキーノである と、 mai suo figlio.決して 彼の息子だとは【言わなかった】。 GAUDENZIOガウデンツィオ (irato a Florville)(怒って フィリベルトに) E voi tacete?そして あなたは黙っているのか? Dichiarate!.. rispondete!...はっきりと言いなさい!… 答えなさい!… BRUSCHINOブルスキーノ Dirò io com'è la cosa.私が言おう 事情がどのようであるか。 Egli amava vostra figlia,彼は あなたの【被後見人である】娘を愛した、 e per farla alfin sua sposaそして 彼女を ついに 彼の花嫁にするために qual non è si è finto qua.彼は ここで 彼ではない者のふりをしていた。 GAUDENZIOガウデンツィオ E chi siete?それで あなたは誰なのか? FLORVILLEフロルヴィッレ Un uom d'onore.名誉ある男だ。 BRUSCHINOブルスキーノ Bagatelle!.. e come!.. è figlio取るに足らないことを【≒ 意味のないことを】!… それで どうして【≒ どうして そんなことを言うのか】!… 彼は 息子だ di Florville il Senatore!上院議員 フロルヴィッレの! GAUDENZIOガウデンツィオ Di Florvil!.. del mio nemico!..フロルヴィルの! 私の仇敵の!… FLORVILLEフロルヴィッレ Padre mio!..私の父よ!… GAUDENZIOガウデンツィオ No!いいや! BRUSCHINOブルスキーノ Vergognoso!恥ずかしい【≒ みっともない】! (contraffacendo ciò che fece prima Gaudenzio a lui)(前にガウデンツィオが 彼【= ブルスキーノ】にしたことを 真似しながら) Per un stolido puntiglio馬鹿げた片意地によって rinegate adesso un figlio!あなたは あなたの息子を 否定している! GAUDENZIOガウデンツィオ Cospetton!..こんちくしょうめ!… FLORVILLEフロルヴィッレ (supplichevole assai a Gaudenzio)(大いに嘆願するように ガウデンツィオに) È il padre estinto!..父は 死んだ!… BRUSCHINOブルスキーノ (come sopra)(上と同様に【= 前にガウデンツィオが 彼【= ブルスキーノ】にしたことを 真似しながら】) Eh tornate alla ragione!..さあ 理性に戻りなさい【≒ 理性を取り戻しなさい】!… Poverin! fa compassione!..かわいそうな子だ! 彼は 哀れみを起こさせる! (Gaudenzio è concentrato in se stesso)(ガウデンツィオは 自分自身に没頭している) SOFIA E FLORVILLEソフィーアとフロルヴィッレ Colpa è amore dell'errore,愛の神が 間違いの責任だ【≒ 過ちは 愛の神のせいだ】、 perdonate per pietà.許しなさい 後生だから。 BRUSCHINOブルスキーノ (forte all'orecchio di Gaudenzio)(ガウデンツィオの耳に 強く) Ehi, li avete già sposati.おい、あなたは もう 彼らを結婚させたのだ。 GAUDENZIOガウデンツィオ Disgraziati!悪党どもめ! SOFIA E FLORVILLEソフィーアとフロルヴィッレ Padre amato! Perdon!..愛する父よ! 許しを!… GAUDENZIOガウデンツィオ Ah!..ああ!… (li abbraccia)(彼らを抱き締める) MARIANNA, BRUSCHINO, FILIBERTO E GAUDENZIOマリアンナ、ブルスキーノ、フィリベルトとガウデンツィオ V'ha perdonato,彼は あなたたちを 許した、 ed in ben finita è già.そして それ【= 許し】は 既に 良い終わりにある【= 許されて万事めでたし】。 |
Un uom d'onore. 伊和辞典では uomo d'onore は 紳士 とある。いずれにせよ、この場合は 貴族 あるいは 名門の一員 といった意味。 |
|
Stretta del Finale Ⅰ Allegro 6/8 D Major |
TUTTI全員 Quai portenti non opra l'amore愛は 何か奇跡を起こしはしない se padrone si rende d'un cor!もし 心の主 あるじ に 自分からならなければ! Tutti in giubilo dunque cantiamo,さあ 全員 喜びに歌おう、 viva sempre, sì, viva l'amor.万歳 これからもずっと、そうだ、愛の神 万歳! |
参考資料
Il signor Bruschino / Gioachino Rossini / Edizione Critica, Partitura, a cura di Arrigo Gazzaniga, edizione in brossura / Fondazione Rossini, Ricordi / 2006 / ISBN 978-88-7592-820-9 / ISMN M-041-91398-8
Il signor Bruschino / Programma di Sala / Rossini Opera Festival, Pesaro, Italy, 1988
Il signor Bruschino / Programma di Sala / Rossini Opera Festival, Pesaro, Italy, 1997
Il signor Bruschino / Programma di Sala / Rossini Opera Festival, Pesaro, Italy, 2012
Dizionario Rossiniano / Eduardo Rescigno /
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|