ロッシーニ御殿 ホームページ
オペラ御殿 旧御殿のメインメヌー
最新更新 2024年10月15日
無断転載 厳禁
GIOACHINO ROSSINI
GUILLAUME TELL
4幕のオペラ
Opera en Quatre Actes
初演 1829年08月03日 パリ 音楽王立アカデミー劇場
First performance 03 August 1829, Paris, Theatre de l'Academie Royale de Musique
台本作家 ヴィクトル・ジョゼフ・エティエンヌ・ド・ジュイ と イポリト・ルイ・フロラン・ビス
Librettist Victor Joseph Etienne de Jouy e Hippolyte Louis Florent Bis
原作 シラー『ヴィルヘルム・テル』
Original
作曲
※普請中※
初演
※普請中※
音楽
※普請中※
スイスの独立とヴィルヘルム・テル伝説
かつてスイス一帯は、ローマ帝国などの大国の支配下に入ることが多かった。
13世紀のスイスは神聖ローマ帝国の直轄領で、帝国で勢力を増大させていたハプスブルク家が支配していた(ハプスブルク家はスイス北部の発祥)。
一方、同時期に、それまでアルプス越えの難所として敬遠されていたサン・ゴッタルド峠(ドイツ語でザンクト・ゴットハルト峠)が整備され、通行が容易になった。この峠を通る街道は、スイス南部のルガーノと北部のチューリヒを結んでいるので、イタリアとドイツ、オーストリアの往来に便利だった。このおかげで、峠の北側のウーリ州(現在のスイスの中央部)の中心都市アルトドルフは繁栄し、経済力をつけることが出来た。
1291年6月15日にスイスに寛容だったハプスブルク家のルドルフ1世 1218―1291 在位1273―1291 が亡くなると、勢力争いによって帝国内に混乱が生じた。これを危惧したウーリ州の呼びかけで、1291年8月1日、シュヴィーツ州、ウンターヴァルデン州の3つの州が同盟を結んだ。この時点ではスイスが国として独立したわけではないが、この日がスイスという国の出発点とみなされ、8月1日はスイスの独立記念日になっている。
スイスは神聖ローマ帝国内にありつつ、自治を強化させていた。一方、前述の通りハプスブルク家はスイス中北部の発祥なこともあり、スイスの直接統治に積極的だった。1313年に神聖ローマ帝国の有力者となったフリードリヒ3世 1289―1330 は、それゆえにスイスと緊張関係にあった。
1315年11月15日、フリードリヒ3世の弟でスイスの統治に当たっていたレオポルト1世 1290―1326 は、スイス同盟軍と戦うため大軍を率いて進軍していた。同盟軍は山中のモルガルテンでこれを待ち伏せし、殲滅した。これをモルガルテンの戦いという。この勝利の結果、スイスの同盟はより強化されることになる。
公的にスイスが独立を果たしたのはずっと後の1648年のことだが、この間、スイスは周辺地域を同盟に加えて勢力を伸ばし、大国と渡り合える地位を確立していった。
1291年の3州による同盟は、シラーの原作でもロッシーニのオペラでも第2幕で描かれている。そしてその立役者として、ヴィルヘルム・テル / ギヨーム・テルが登場する。
テルは実在の人物ではない。またゲスレル / ジェスレルのような総督ないしは代官の実在も疑われている(名前を借りた人物がいる程度)。
テルという人物は、スイス独立のたいへんな苦労が集約し理想化された人物なのだろう。建国の英雄が実在しなかったからこそ、人々のスイス建国への思いがテルを生み出したのだ。
あらすじ
第1幕
人々が家事に勤しみ、漁師が恋の歌を歌う中、ギヨームだけは祖国を憂えている。今日は三組の結婚式が行われる日だ。メルクタルは息子アルノルドに結婚する意思がないことを嘆くが、実はアルノルドは、雪崩から助けた王女マティルドを密かに愛しており、彼女と結ばれる希望を持って、彼はハプスブルク家の軍に参加して武勲を上げていた。遠くから代官ジェスレル一行の角笛が聞こえ、アルノルドはマティルドに会いに行こうとするが、ギヨームに止められる。ギヨームはアルノルドに祖国愛を説くが、アルノルドは去ってしまう。婚礼が祝われ、余興の弩 いしゆみ【注】の競技ではギヨームの息子ジェミが優勝する。その喜びの最中に、ルトルドが逃げ込んでくる。彼は、娘に乱暴しようとしたジェスレルの部下の兵士を殺してしまったのだ。ロドルフォ率いる追っ手が迫っているので川を渡って逃げたいと訴えるが、あまりの激流に漁師は船を出そうとしない。そこでギヨームが舵を取り、ルトルドを対岸へと逃がす。やって来たロドルフォは、ルトルドの逃亡を幇助した者の名を明かすよう命じるが、それを明かそうとしないメルクタルを捕らえて連行する。
注 弩 いしゆみ は、クロスボウないしはボウガンと呼ばれる、弓で矢を射る機能を持った銃である。ヨーロッパでは武器としても狩猟の道具としても広く使われていた。
第2幕
リュートリの丘。夕暮れ。狩人や羊飼いが家路についている。マティルドは森の中でアルノルドを待っている。アルノルドが現れ、彼女は秘めていた愛を告白する。二人は束の間の愛に酔い、翌日の再会を約束する。人の気配にマティルドは去る。ギヨームとワルテルが現れ、アルノルドにメルクタルが殺されたことを告げる。愕然とするアルノルド。三人は復讐を誓う。そこにスイス各州の人々が到着し、祖国を解放するために同盟を結ぶ。
第3幕
アルトドルフの古い礼拝堂。アルノルドが父の復讐を果たすために別れを告げるので、マティルドは嘆く。
アルトドルフの広場。柱の上にジェスレルの帽子が置かれている。ジェスレルはスイス人たちに服従するよう告げ、彼の部下たちは娘たちに踊りを強要する。テルが息子ジェミと広場を通りがかるが、帽子に敬礼しなかったためロドルフォに止められる。ギヨームはジェミに、反乱の合図である灯りを点けにエドウィジュの元に戻れと命じる。しかしジェスレルはジェミをも捕まえ、弩の名手であるギヨームに、ジェミの頭の上に置いたリンゴを射抜けば息子は解放してやると告げる。動揺し、一度はジェスレルに跪くギヨームだったが、ジェミの励ましで意を決し、見事リンゴを射抜く。しかし失敗した時にジェスレルを射ようと隠し持っていた矢が見つかり、再び窮地に立たされる。ジェミはマティルドに保護されるが、ギヨームはジェスレルによって、湖を渡ったキュスナハトに連行されることに決まる。
第4幕
アルノルドは、父メルクタルのいなくなった小屋の前で嘆いている。だが仲間たちにギヨームが捕らえられたと聞き、アルノルドは彼を救おうと奮い立つ。
山麓。嵐が近づいている。取り乱したエドウィジュが、ギヨームを解放しにジェスレルの元に向かおうとするが、女たちに止められる。そこへジェミがマティルドに連れられて戻る。エドウィジュはマティルドに感謝し、ジェミは蜂起の合図である灯りを点けに山へ急ぐ。一方ギヨームは、暴風雨で荒れた湖を渡るために、ジェスレルらと乗る船の舵を任されている。ジェミたちの見守る中、ギヨームは何とか自分だけ岸に上がる。そうしてジェミから渡された弩でジェスレルを射殺す。アルノルドによってアルトドルフの城も陥落したと知らされ、人々が祖国解放を喜び、幕となる。
対訳付き音楽設計図
このページで扱われている対訳付き音楽設計図は、1995年にロッシーニ・オペラ・フェスティヴァル ROF で上演された形態に基づいている。
この時の上演は、初演前後に削除、改変された多くの箇所を初期稿に戻しており、《ギヨーム・テル》の上演史でおそらく最も分量の多い、最も長い上演であったと思われる。つまりここに提示されているのは《ギヨーム・テル》の最長形態である。
その他の、より短い楽譜の状態による対訳付き音楽設計図は、別にページを設ける予定。
登場人物
ギヨーム・テル
Guillaume tell,スイスの反乱者
Suisse conjuréバス
basse
アルノルド・メルクタル
Arnold Melcthal,スイスの反乱者
Suisse conjuréテノール
tenor
ワルテル・フュルスト
Walter Furst,スイスの反乱者
Suisse conjuréバス
basse
メルクタル
Melcthal,アルノルドの父
père d'Arnoldバス
basse
ジェミ
Jemmy,ギヨーム・テルの息子
fils de Guillaume Tellテノール
tenore
ジェスレル
Gesler,gouverneur des cantons de Schwitz et d'Uri
シュヴィーツ州とウーリ州の総督バス
basso
ロドルフ
Rodolphe,ジェスレルの弓兵長
chef des archers de Geslerテノール
tenore
リュオディ【注】
Ruodi,漁師
pêcheurテノール
tenore
ルトルド
Leuthold,羊飼い
bergerバス
basse
マティルド
Mathilde,ハプスブルク家の王女、スイスの支配のために予定されている
princesse de la maison de Hapsbourg, destinée au gouvernement de la Suisseソプラノ
soprano
エドウィジュ
Hedwige,ギヨーム・テルの妻
femme de Guillaume Tellメッゾソプラノ
mezzosoprano
猟師
Un Chasseur
バス
basse
注 劇中で リュオディ という名前で呼ばれることはない。
日本語訳は極力文学的な色づけをせず、分析的な直訳にしてある。
音楽部分と歌詞は、基本的に エリザベス・C.バートレット Elisabeth C. Bartlet による校訂のクリティカル・エディション総譜の記載に従っている。
Ouverture | Andante 3/4 e minor |
この序曲は、相互に強い関連のない4部から成る、いわば組曲のようなもの。オペラ本体の素材は用いられていないが、全体でオペラの内容を予感させる音楽になっている。 | |
Allegro 4/4 e minor |
|||
Andantino 3/8 G major |
|||
Allegro vivace 2/4 E major |
|||
ACTE Ⅰ | |||
N. 1 Introduction Jemmy, Hedwige, Arnold, [Ruodi,] Pêcheur, Guillaume, Melchtal Chœur |
Andante grazioso 3/8 G major |
SCENE Ⅰ第1場 (L'action se passe à Burglen, canton d'Uri: à droite se trouve la maison de Guillaume Tell; à gauche débouche le torrent de Schachental, sur lequel un pont est jeté; une barque est attachée au rivage. Des paysans entourent de verdure des cabanes destinées à trois nouveaux ménages; d'autres se livrent à divers travaux agrestes. Jemmy s'essaie à tirer de l'arc, Guillaume, pensif et appuyé sur sa bêche, est arrêté au milieu d'un sillon. Hedwige assise près d'un chalet assemble les joncs d'une corbeille et regarde alternativement son époux et son fils)(筋の運びは 【スイスの】ウリ州、ビュルグレンで 起きる: 右に【≒ 下手 しもて に】 ギヨーム・テルの家が ある: 左【≒ 上手 かみて に】) シェーヘンタル【= シェーヘン渓谷】の急流が 注ぐ、それの上に 橋が 架けられている、小船が 岸に 留められている。何人かの農民たちが 3組の新たな夫婦たちに 用意された 小屋を 草木で 囲む: 他の人たちは 様々な 田舎の仕事に 没頭している。ジェミは 弩 いしゆみ を 引くことを 試みている、ギヨームは、考え込んで そして 彼の鋤 すき に もたれかかって、そして畝溝 うねみぞ の真ん中で 立ち止まっている。エドウィジュは 山小屋の傍で座って 籠の籐を 組み立てている【≒ 藤 とう で 籠を 編んでいる】 そして 交互に 見ている 彼女の夫と 彼女の息子を。) (Guillaume Tell, Hedwige, Jemmy, [Ruodi] le Pêcheur, le Chœur [de Suisses])(ギヨーム・テル、エドウィジェ、ジェミ、[リュオディ]漁師、[スイス人たちの]合唱) CHŒUR合唱 Quel jour serein le ciel présage!空が なんと晴れ晴れとした日の 前兆を示していることか! Célébrons-le dans nos concerts;それ【= 空 = 天】を 称賛しよう 私たちの演奏会の中で【≒ 皆が 声を 合わせて 歌い称えることで】; que les échos de ce rivageこの岸の こだまが élèvent nos chants dans les airs!高めるように 私たちの歌を 空の中へと! Par nos travaux, rendons hommage私たちの労働で、敬意を表そう au créateur de l'univers.世界の創造主に。 |
Célébrons-le dans nos concerts; concert には 協力 の意味もある。どちらにしても、皆で声を合わせて天を称えることを表している。 |
Andantino 6/8 C major |
[RUODI,] PÊCHEUR[リュオディ]、漁師 (dans sa barque)(小船の中で) Accours dans ma nacelle,私の小船の中に 駆け付けなさい、 timide jouvencelle;内気な乙女よ; du plaisir qui t'appelle君を 呼び出している ところの 喜びの c'est ici le séjour.住処 すみか は ここだ【≒ ここが 君を 招き呼ぶ 喜びの住処だ】。 Je quitte le rivage;私は この岸を 離れる; Lisbeth, sois du voyage,リスベットよ、【私と一緒に】 旅に出なさい、 viens; le ciel sans nuage来なさい; 雲一つない空が a promis un beau jour.素晴らしい日を約束した。 GUILLAUMEギヨーム (à demi-voix)(半分の声で【≒ 小声で】) Il chante en son ivresse,彼は 歌っている 陶酔の状態で、 ses plaisirs, sa maîtresse;彼の喜びを、彼の恋人を; de l'ennui qui m'oppresse私の 胸を締めつけている ところの 悩みに il n'est pas tourmenté.彼は 苦しめられていない。 Quel fardeau que la vie!人生は なんという重荷だ! Pour nous plus de patrie!私たちには もう 祖国は 【ない】! Il chante, et l'Helvétie彼は 歌っている、そして ヘルヴェティアは pleure sa liberté.その自由に 涙する。 [RUODI,] PÊCHEUR[リュオディ]、漁師 Des fleurs ceignent sa tête;花々が 彼女の頭に 巻いている【≒ 彼女は 頭に 花冠を 戴いている】; leur puissance secrète,それらの 秘密の力が、 conjurant la tempête,嵐を 遠ざけて、 nous répond du retour.私たちに 帰ることを 請け合う。 Et toi, lac solitaire,そして おまえよ、孤独な【≒ 人気 ひとけ のない】湖よ、 témoin d'un doux mystère,甘美な秘密の 目撃者よ、 ne dis pas à la terre世間に 言うでない le secret de l'amour.愛の秘密を。 HEDWIGE ET JEMMYエドウィジュ と ジェミ Son imprudent courage彼の 軽率な勇気は appelle le naufrage,【船の】難破を 呼んでいる。 et défiant l'orage,そして 雷雨に 挑んで、 à côté du naufrage難破を逃れて ne pense qu'au retour.帰ることだけを 考える。 Vers l'écueil qu'on redoute,人が 恐れている ところの 暗礁の方に、 s'il dirigeait sa route,もし 彼が 彼の航路を 向けるならば、 un chant de mort, sans doute,死の歌が、おそらく、 suivrait les chants d'amour.愛の歌に 続くだろう。 GUILLAUMEギヨーム Quel fardeau que la vie!人生は なんという重荷だ! Pour nous plus de patrie!私たちには もう 祖国は 【ない】! Il chante, et l'Helvétie彼は 歌っている、そして ヘルヴェティアは pleure son dernier jour.その 最後の日に 涙を流している。 |
[RUODI,] PÊCHEUR 台本では リュオディ Ruodi という名前で呼ばれることはない。 Accours dans ma nacelle, nacelle は現代では専ら航空用語で、辞書にもそれで載っているが、本来は 小船 の意味。 Lisbeth, sois du voyage, Lisbeth は Elisabeth の異形名。 être du voyage 旅行に行く,旅に出る。 Il chante, et l'Helvétie Helvétie この場合の ヘルヴェティア は、スイスの古名。 |
|
Andantino 2/4 C major |
(Ici l'on entend le ranz des vaches)(ここで 人は ラン・デ・ヴァシュを 聞く【≒ ここで 牛追い唄が 聞こえる】) |
(Ici l'on entend le ranz des vaches) ranz des vaches ラン・デ・ヴァシュ スイスの牛追い唄。 |
|
Allegretto 2/4 C major |
|||
Allegro vivace 6/8 G major |
CHŒUR DE SUISSESスイス人の合唱 On entend des montagnes人は 聞いている 山々から le signal du repos;休息の合図を; la fête des campagnes田舎の祭りが abrège nos travaux.私たちの労働を 短縮する【≒ 田舎の祭りのために 私たちは 仕事を 切り上げる】。 Cette fête champêtre,この 田舎の祭りは、 qu'ignore l'œil du maître,支配者の目は 知らない ところの 【田舎の祭りは】 nous fera reconnaître私たちに 認めさせるだろう le doux pays natal.素晴らしい 生まれ故郷を。 SCÈNE Ⅱ第2場 (Les Mêmes, le vieux Melcthal, appuyé sur son fils Arnold, descend de la colline)(前の場の人たち、老メルクタルが、彼の息子アルノルドに支えられて、丘から降りる) JEMMY, HEDWIGE, [RUODI,] PÊCHEUR, GUILLAUME ET CHŒUR DE SUISSESジェミ、エドウィジュ、[リュオディ、]漁師、ギヨームとスイス人たちの合唱 Salut, honneur, hommage挨拶を、称賛を、敬意を au vertueux Melcthal!徳の高いメルクタルに! HEDWIGEエドウィジュ La fête des pasteurs, selon l'antique usage,羊飼いたちの祭りは、昔の慣習に従って、 de trois jeunes amants fait trois heureux époux.3人の若い恋人たちから 3人の 幸せな夫に する。 ARNOLDアルノルド (à part)(傍らで) (Des amants! des époux!(恋人たちだって! 夫たちだって! ah! quel penser m'assiège!...)ああ! 何という思いが 私に 付きまとうのか!…) HEDWIGEエドウィジュ Bénis par vous.【彼らは】 あなたによって 祝福される。 MELCTHALメルクタル Par moi?私によって? HEDWIGEエドウィジュ Vous nous bénirez tous.あなたは 私たちを 皆 祝福するだろう。 GUILLAUMEギヨーム De l'âge et des vertus c'est le saint privilège,これは 老年の そして 徳の 聖なる特権だ et des bienfaits du Ciel un présage bien doux.そして 天の恩恵の 大いに甘い前触れだ。 |
||
Maestoso 4/4 E major |
MELCTHALメルクタル Pasteurs, que vos accents s'unissent,羊飼いたちよ、君たちの口調【≒ 声】が 一つに結び付くように、 qu'au loin vos trompes retentissent;遠くへと 君たちのラッパが 響き渡るように; Célébrez tous en ce beau jour,【君たち】皆で 称賛しなさい この素晴らしい日に、 le travail, l'hymen et l'amour.労働を、婚姻を そして 愛を。 CHŒUR DE FEMMES SUISSESスイスの女性たちの合唱 Aux chants joyeux qui retentissent,響き渡る 喜ばしい歌に、 que nos accents plus doux s'unissent!より優しい 私たちの口調【≒ 声】が 一つに結び付くように Célébrons aussi tour à tour,【私たち】も 称賛しよう 交互に le travail, l'hymen et l'amour.労働を、婚姻を そして 愛を。 JEMMY, HEDWIGE, ARNOLD, [RUODI,] PÊCHEUR, GUILLAUME, MELCTHAL ET CHŒUR DE SUISSESジェミ、エドウィジュ、アルノルド、[リュオディ、]漁師、ギヨーム、メルクタル と スイス人たちの合唱 Célébrons tous en ce beau jour,皆で 称賛しよう この素晴らしい日に、 le travail, l'hymen et l'amour.労働を、婚姻を そして 愛を。 |
||
Allegro vivace 6/8 G major |
JEMMY, HEDWIGE, ARNOLD, [RUODI,] PÊCHEUR, GUILLAUME, MELCTHAL ET CHŒUR DE SUISSESジェミ、エドウィジュ、アルノルド、[リュオディ、]漁師、ギヨーム、メルクタル と スイス人たちの合唱 Près des torrents qui grondent,轟く 急流の傍で、 que les cors se répondent!角笛たちが 呼応し合うように! Et l'écho de ces monts,そして これらの山々の こだまは、 retenant nos chansons,私たちの歌を 再び掴んで【≒ 私たちの歌と 合わさって】、 en dira les deux sonsそれについての 心地よい響きを 言うだろう【≒ 響き渡らせるだろう】 aux forêts, aux vallons!森林に、小さな谷に! GUILLAUME ET MELCTHALギヨーム と メルクタル Célébrons par nos jeux私たちの遊戯によって 称賛しよう et l'amour et ses feux,そして愛を そして火を、 JEMMY, HEDWIGE, ARNOLD, [RUODI,] PÊCHEUR, GUILLAUME, MELCTHAL ET CHŒUR DE SUISSESジェミ、エドウィジュ、アルノルド、[リュオディ、]漁師、ギヨーム、メルクタル と スイス人たちの合唱 Célébrons par nos jeux私たちの遊戯によって 称賛しよう et l'hymen et ses nœuds.婚姻も 絆も。 Près des torrents qui grondent,轟く 急流の傍で、 que les cors se répondent!角笛たちが 呼応し合うように! Et l'écho de ces monts,そして これらの山々の こだまは、 retenant nos chansons,私たちの歌を 再び掴んで【≒ 私たちの歌と 合わさって】、 en dira les deux sonsそれについての 心地よい響きを 言うだろう【≒ 響き渡らせるだろう】 aux forêts, aux vallons,森林に、小さな谷に、 aux bois, aux vallons!森に、小さな谷に! Célébrons par nos jeux私たちの遊戯によって 称賛しよう et l'hymen et ses nœuds.婚姻も 絆も。 Près des torrents qui grondent,轟く 急流の傍で、 que les cors se répondent!角笛たちが 呼応し合うように! Par nos chants, par nos jeux,私たちの歌によって、私たちの遊戯によって、 des pasteurs amoureux,恋している羊飼いたちよ、 célébrons les doux nœuds,二つの絆を 称賛しよう et volons auprès d'eux.そして それらに対して [Ruodi sort][リュオディは 去る] (Le chœur sort)(合唱は 去る) |
||
N. 2 Récitatif [et Duo Arnold - Guillaume] |
4/4 (C major) |
SCENE Ⅲ第3場 (Guillaume, Melcthal, Arnold, Hedwige, Jemmy)(ギヨーム、メルクタル、アルノルド、エドウィジュ、ジェミ) GUILLAUMEギヨーム Contre les feux du jour que mon toit solitaire日の光の火【≒ 日中の強い日差し】に対して 私の孤独な住み家が vous offre un abri tutélaire!あなたに 守護する避難所【≒ 身を守る隠れ家】を 提供するように! C'est là que dans la paix ont vécu mes aïeux,そこでのことである 平安の中で 祖先が暮らしたのは、 que je fuis les tyrans, que je cache à leurs yeux,私が 圧政者たちを 逃れているのは、私が 彼らの目から 隠しているのは; le bonheur d'être époux, le bonheur d'être père!夫婦である幸福を、父親である幸福を! (Il embrasse son fils)(彼は 彼の息子を 抱擁する) MELCTHALメルクタル (à Arnold)(アルノルドに) Le bonheur d'être père!...父である幸福!… Tu l'entends, ô mon fils! c'est le suprême bien.君は それを 聞いているか、ああ 私の息子よ! それは この上ない善行だ。 Veux-tu tromper toujours le vœu de ma vieillesse?君は 相変わらず 私の老年の願いに 反するのか? La fête des pasteurs, par un triple lien,羊飼いたちの祭りは、三重の絆によって、 va consacrer, dans ce jour d'allégresse,捧げるだろう、この歓喜の日に、 le serment de l'hymen, et ce n'est pas le tien!婚姻の誓約を、それにもかかわらず それは 君のものではない。 |
|
Allegro vivace 4/4 C major |
(Le vieux Melcthal entre avec Guillaume, Hedwige et Jemmy dans un chalet)(老メルクタルは ギヨーム、エドウィジュと ジェミと共に 山荘に 入る) |
||
[Récitatif] 4/4 (C major) |
SCENE Ⅳ第4場 (Arnold seul)(アルノルド一人) ARNOLDアルノルド Il me parle d'hymen! jamais, jamais le mien!彼は 私に 婚姻について 話している、一度も、一度も 私ものでは なかった! Que ne puis-je taire à moi-même私が 私自身に 黙っていられるならば【≒ 私が 自分だけに 隠していられれば よいのだが】 de quel fatal objet tous mes sens sont épris!なんという 宿命の対象に すべての私の感覚が 夢中になっているのか を! Toi, dont le front aspire au diadème,君を、その額は 王冠を 熱望している、 ô Mathilde! je t'aime,ああ マティルドよ! 私は 君を 愛している、 je t'aime, et je trahis私は 君を 愛している、そして 私は 裏切っている le devoir et l'honneur, mon père et mon pays!義務を そして 名誉を、私の父を そして 私の故郷を! Contre l'avalanche homicide人殺しの【≒ 死を もたらす】雪崩に 対して ma force te servit d'égide:私の力は 君にとって 【雪崩から守る】盾の役目を果たした: je te sauvai, toi, la fille des rois,私は 君を 救った、君を、王族の娘を。 toi qu'une puissance perfide不実な権力が destine à nous donner des lois.【将来】 私たちに 法を 与えることを 決めている 【↑】ところの 君を。【≒ 信用ならぬ権力によって 将来 私たちを 支配することが 決められている 君を】。 Ivre d'un fol espoir, ma jeunesse insensée正気でない希望に夢中になって、常軌を逸した 私の若さは a prodigué son sang pour des maîtres ingrats:その【= 若さの】血を 恩知らずの支配者たちのために 惜しげなく与えた: avoir connu sous eux la gloire des combats,彼らの下で 戦闘の栄光を 経験したこと、 voilà ma honte! aussi, mes pleurs l'ont effacée:それが 私の恥だ! だから 私の涙が それ【= 恥】を 忘れさせた: par un funeste amour ne la rappelons pas.災いをもたらす愛によって それ【= 恥】を 呼び戻さないようにしよう。 |
ma force te servit d'égide: servir à qn de + 無冠詞名詞 ―にとって…として役立つ,…の役目を果たす destine à nous donner des lois. destiner qn +不定詞 人に―することを 決める。将来の決定を述べる。 |
|
Allegro 6/8 C major |
Mais quel bruit? des tyrans qu'a vomis l'Allemagneところで 何の音なのか? ドイツが 吐き出したところの 圧政者たちの le cor sonne sur la montagne.角笛が 山に 鳴り響いている。 |
Mais quel bruit? des tyrans qu'a vomis l'Allemagne この des は de + les。 この l'Allemagne は当然 オーストリア を意味しているが、そのまま ドイツ で訳す。 vomis < vomir 吐く。送り込む の意味で用いているが、この言葉を使うことでアルノルドがジェスレルらオーストリアの圧政者を憎悪していることが分かる。 |
|
[Récitatif] 4/4 (C major) |
Gesler est là; Mathilde l'accompagne;ジェスレルが あそこにいる; マティルドは 彼に 伴っている; il faut la voir encore, entendre encore sa voix;もう一度 彼女に 会わ なくてはならない、もう一度 彼女の声を 聞か 【なくてはならない】; soyons heureux et coupable à la fois!幸福になろう そして 非難されるべきになろう 同時に。 |
||
Allegro 4/4 C major |
|||
Duo [Arnold - Guillaume] Allegro moderato 4/4 E-flat major |
SCENE Ⅴ第5場 (Guillaume, Arnold)(ギヨーム、アルノルド) GUILLAUMEギヨーム Où vas-tu? quel transport t'agite?君は どこに いくのか? どんな熱狂が 君に 揺さぶりをかけているのか【≒ どのような興奮が 君を 駆り立てているのか】? l'approche d'un ami n'arrête point ta fuite?友の近づくことは 君の逃走を 止め【られ】ないのか? ARNOLDアルノルド Non.そうだ【、止められない】。 GUILLAUMEギヨーム Pourquoi trembles-tu?どうして 君は 震えているのか? ARNOLDアルノルド (à part)(傍らで) (De feindre aurai-je le courage?)(私は 装う 勇気を 持つだろうか【≒ 私に 誤魔化す 勇気が あるだろうか】?) (haut)(大きな声で) Sous le fardeau de l'esclavage隷属状態の重荷の下で quel grand cœur n'est pas abattu?どんな 偉大な心が 意気消沈しないだろうか【≒ 隷属状態の重圧に苦しんでいれば どんな偉大な心でも 打ちのめされるものではないか】? GUILLAUMEギヨーム Je comprendrais des maux que je partage;私は 私が 【君と】 分かち合う ところの 不幸を 理解したいのだが; Arnold ne m'a point répondu!【それを】 アルノルドは 私に 答えなかった! ARNOLDアルノルド (à part)(傍らで) (Suis-je assez malheureux!)(私は 十分に 不幸だ!) GUILLAUMEギヨーム [à part][傍らで] (Malheureux? il me cache un mystère.)(不幸だと? 彼は 私に 秘密を 隠している。) Pourquoi te taire?なぜ 黙っているのか? ARNOLDアルノルド Qu'espères-tu?君は 何を 期待しているのか? GUILLAUMEギヨーム Rendre à ton cœur la force et la vertu.君の心に 力を そして 徳を 戻すことを。 Arnold!アルノルドよ! ARNOLDアルノルド (à part)(傍らで) (Ah! Mathilde, idole de mon âme!(ああ! マティルドよ、私の魂の偶像よ! Il faut donc vaincre ma flamme?いったい 私の炎に 打ち勝たなければ ならないというのか? GUILLAUMEギヨーム (observant Arnold, à part)(アルノルドを 注意深く見て、傍らで) (Je sais lire dans son cœur.(私は 彼の心の中を 読む ことができる。 il rougit de son erreur;彼は 彼の過ちを 恥ずかしく思っている; en servant la tyrannie暴政に 仕えることで s'il fut traître à sa patrie,もし 彼が 彼の祖国を 裏切ったならば、 son remords du moins expie少なくとも 彼の悔恨は 償っている un moment de déshonneur.)不名誉の瞬間を。) ARNOLDアルノルド O ma patrie!ああ 私の祖国よ! mon cœur te sacrifie私の心は おまえに 投げ打つ et mon amour et mon bonheur!私の愛も 私の幸福も!) |
||
(Allegro moderato) 4/4 C major |
GUILLAUMEギヨーム (à part)(傍らで) (haut)(大きな声で) Pour nous plus de crainte servile,私たちに もはや 奴隷状態の恐怖は ない、 soyons hommes, et nous vaincrons.人間に なろう、そして 私たちが 【圧政者に】 勝とう。 ARNOLDアルノルド Et comment venger nos affronts?それで どうやって 私たちの侮辱に 復讐するのか? GUILLAUMEギヨーム Tout pouvoir injuste est fragile.すべての 不正な力は 脆い。 ARNOLDアルノルド Contre des maîtres étrangers外国の支配者たちに対して quels sont nos appuis?私たちの支えは 何 なのか? GUILLAUMEギヨーム Les dangers;危険だ; il n'en est qu'un pour nous, pour eux il en est mille.私たちには それについて 一つしかない、彼らには それについて 千だ。 ARNOLDアルノルド (montrant la maison qui renferme la femme et le fils de Guillaume)(ギヨームの妻と息子の家を 収容しているところの 家を 指し示して) Songe aux biens que tu perds!君が 失うところの幸福を 考えなさい! GUILLAUMEギヨーム Qu'importe!何が 重要だ【≒ どうでもいい】! ARNOLDアルノルド Quelle gloire espérer des revers?どのような栄光を 失敗から 期待しているのか? GUILLAUMEギヨーム Je ne sais trop ce que c'est que la gloire,私は 栄光とはどういうことかを あまり 知らない、 mais je connais le poids des fers.だが 私は 足かせの重さを 知っている。 ARNOLDアルノルド Ton espérance...君の希望は… GUILLAUMEギヨーム Est la victoire:勝利だ: la tienne aussi. j'ai besoin de le croire.君のものもだ、私は それ【= 勝利】を 信じることを 必要としている。 ARNOLDアルノルド Nous serions libres!...私たちは 自由に なる!… GUILLAUMEギヨーム C'est mon vœu.それが 私の願いだ。 ARNOLDアルノルド Mais où combattre?しかし どこで 戦うのか? GUILLAUMEギヨーム Dans ce lieu.この場所で。 ARNOLDアルノルド Vaincus, quel sera notre asile?負かされたら、私たちの隠れ家は 何なのか? GUILLAUMEギヨーム La tombe.墓だ。 ARNOLDアルノルド Et notre vengeur?そして 私たちの復讐者は? GUILLAUMEギヨーム Dieu!神だ! |
||
(Allegro moderato) 4/4 E-flat major |
ARNOLDアルノルド (à part)(傍らで) (Ah! Mathilde, idole de mon âme!(ああ! マティルドよ、私の魂の偶像よ! Il faut donc vaincre ma flamme?いったい 私の炎に 打ち勝たなければ ならないというのか? O ma patrie!ああ 私の祖国よ! mon cœur te sacrifie私の心は おまえに 投げ打つ et mon amour et mon bonheur!)私の愛も 私の幸福も!) GUILLAUMEギヨーム (Je vais lire dans son cœur.(私は 彼の心の中を 必ず 読む。 Il rougit de son erreur;彼は 彼の過ちを 恥ずかしく思っている; en servant la tyrannie暴政に 仕えることで s'il fut traître à sa patrie,もし 彼が 彼の祖国を 裏切ったならば、 son remords du moins expie少なくとも 彼の悔恨は 償っている un moment de déshonneur.)不名誉の瞬間を。) ARNOLDアルノルド Du danger, quand sonnera l'heure,危険の、時が 鳴り響く時には、 ami, je serai prêt...友よ、私は 覚悟ができているだろう… (Arnold cherche à s'éloigner)(アルノルドは 遠ざかろうと 試みる) GUILLAUMEギヨーム Demeure.留まりなさい。 ARNOLDアルノルド O contretemps fatal!ああ 害のある 不測の出来事だ! GUILLAUMEギヨーム Melcthal! Melcthal!メルクタルよ! メルクタルよ! |
(Je vais lire dans son cœur. 先に Je sais lire だったものが Je vais lire に変わっている。 O contretemps fatal! contretemps は台本では contre-temps になっている場合もあるが、単語としては contretemps 不測の出来事,思いがけない不都合。マティルドに会いに行こうとしていたアルノルドがギヨームに捕まってしまったことを指す。 |
|
Allegro 6/8 E-flat major |
(Le cor résonne de nouveau)(角笛が 再び 鳴り響く) GUILLAUMEギヨーム Qu'entends-je?私は 何を 聞いているのか? C'est Gesler! quoi! tandis qu'il nous brave,ジェスレルだ! なんだって! 彼が 私たちに 挑んでいる 一方で、 voudrais-tu, volontaire esclave,君は 望みたいというのか、自発的な奴隷よ、 d'un regard dédaigneux implorer la faveur?軽蔑的なまなざしという恩恵を 懇願することを? |
||
Primo Tempo [Allegro moderato] 4/4 E-flat major |
ARNOLDアルノルド Quel sévère langage!なんという 厳しい言葉だ! Pour moi c'est un outrage.私には それは 酷い侮辱だ。 Je vais sur son passage私は 彼【= 圧政者】の通りがかりに braver l'insolent oppresseur.尊大な圧政者に 勇敢に立ち向かいに 【↑】行く。 GUILLAUMEギヨーム Point d'entreprise téméraire;無謀な企てではなく; songe à ton père: il faut le protéger;君の父のことを 考えなさい: 彼を 守ら なくてはならない; à ta patrie: il faut la venger.君の祖国のことを: それに 復讐し 【なくてはならない】。 ARNOLDアルノルド à part傍らで (Mon père... mon pays... ma tendresse... Que faire?)(私の父を… 私の祖国を… 私の愛情を… 何を する?) GUILLAUMEギヨーム (Il hésite, il pâlit! Quel est donc ce mystère?)(彼は 躊躇っている、彼は 青ざめている! この謎は いったい 何なのか?) |
Je vais sur son passage 台本では Je veux sur son passage になっている。 |
|
4/4 E-flat major |
ARNOLDアルノルド (à part)(傍らで) (O Ciel! tu sais si Mathilde m'est chère,(ああ 天よ! おまえは 知っている どれほど マティルドが 私に いとしいのか、 mais à la vertu je me rends.)だが 私は 徳に 従う。) (haut)(大きな声で) Haine, malheur à nos tyrans!憎しみを、不幸を 私たちの圧政者に! |
||
Un poco più mosso 4/4 E-flat major |
GUILLAUMEギヨーム Entends au loin les chants de l'hyménée;遠くからの 婚姻の歌を 聞きなさい ARNOLDアルノルド (O Ciel!)(ああ 天よ!) GUILLAUMEギヨーム n'attristons pas la fête des pasteurs:羊飼いたちの祭りを 悲しませないようにしよう: à leurs plaisirs ne mêlons pas de pleurs;彼らの喜びに 涙を 混ぜないようにしよう; et que, du moins une journée,そして、少なくとも 1日、 un peuple échappe à ses malheurs.人々が その【= 人々の】不幸から 逃れるように。 ARNOLDアルノルド (A ses regards cachons mes pleurs.(彼の視線から 私の涙を 隠そう。 je n'en dois plus qu'à nos malheurs.私は 私たちの不幸にだけ それ【= 涙】を 負う【≒ 私が 涙を流さなくてはならないのは 私たちの不幸に対してだけだ】。 O ciel! tu sais si Mathilde m'est chère;ああ 天よ! おまえは 知っている どれほど マティルドが 私に いとしいのか; mais à la vertu je me rends.)だが 私は 徳に 従う。) Haine, malheur à nos tyrans!憎しみを、不幸を 私たちの圧政者たちに! GUILLAUMEギヨーム (Il combattra dans nos rangs.)(彼は 私たちの仲間たちの中で 戦うだろう。) Haine, malheur à nos tyrans!憎しみを、不幸を 私たちの圧政者たちに! |
||
Più mosso 4/4 E-flat major |
ARNOLDアルノルド (A la vertu je me rends.)(だが 私は 徳に 従う。) Haine et malheur à nos tyrans!憎しみと 不幸を 私たちの圧政者たちに! Haine, malheur à nos tyrans!憎しみを、不幸を 私たちの圧政者たちに! GUILLAUMEギヨーム (Il il combattra dans nos rangs.)(彼は 私たちの仲間たちの中で 戦うだろう。) Haine et malheur à nos tyrans!憎しみと 不幸を 私たちの圧政者たちに! Haine, malheur à nos tyrans!憎しみを、不幸を 私たちの圧政者たちに! |
||
N. 3 [Marche , Récitatif et Ch&oeig;ur] |
Allegro 2/4 C major |
SCENE Ⅵ第6場 (Les Mêmes, Melcthal, Hedwige, Jemmy, le Ch&oeig;ur [de Suisses], formant un cortège pour les trois mariés. Trois vieillarde vont chercher les trois fiancées dans les chalets qui se trouvent sur la scène)(前の場の人たち、メルクタル、エドウィジュ、ジェミ、[スイス人の]合唱、3組の夫たちのために行列を 作って。3人の老人が 3人の婚約者を 舞台上にあるところの山荘の中に 探しに行く) |
|
Récitatif 4/4 (C major) |
HEDWIGEエドウィジュ Sur nos têtes le soleil brille,私たちの頭の上に 太陽が 輝いている、 et semble s'arrêter au milieu de son cours,そして その運行の真ん中で 立ち止まっているように思われる、 pour voir la fête de famille.一族の祭りを見るために。 |
||
Moderato 4/4 E major |
|||
Recitativo 4/4 (C major) |
Vénérable Melcthal, honneur des anciens jours,尊敬すべきメルクタルよ、昔の日々の栄光よ、 c'est à vous de bénir leurs pudiques amours.彼らの 慎み深い愛を 祝福するのは あなただ。 |
||
Largo 4/4 (C major) |
1小節。 | ||
[Chœur] Andante 2/4 F major |
(Pendant ce chœur, Melcthal bénit les époux qui sont agenouillés à ses pieds)(この合唱の間に、メルクタルは 彼の足元に 跪いている ところの 夫婦たちを 祝福する) |
||
Récitatif 4/4 (C major) |
ARNOLDアルノルド (Quel tableau!)(なんという光景だ!) MELCTHALメルクタル Quand le ciel entend votre promesse,天が 君たちの約束を 聞くにもかかわらず、 est-ce à moi de la consacrer?それ【= 約束】を 捧げるのは 私なのか? GUILLAUMEギヨーム Oui, rendre hommage à la vieillesse,そうだ、老人に 敬意を表すこと、 mon Dieu, c'est encore t'honorer!私の神よ、それは なおも 君を 敬うことだ! (Il conduit le vieux Melcthal sous un dôme de verdure, préparé pour lui)(彼は 老メルクタルを 緑の草木の円屋根の下に 連れて行く、彼のために用意された) |
||
Primo Tempo [Andante] 2/4 F major |
JEMMY, HEDWIGE, [RUODI,] PÊCHEUR, GUILLAUME, MELCTHAL ET CHŒUR DE SUISSESジェミ、エドウィジュ、[リュオディ、]漁師、ギヨーム、メルクタル と スイス人たちの合唱 Ciel, qui du monde est la parure,空よ、世界の装身具である ところの【≒ 世の中を 飾り立てている 空よ】、 pour eux fais luire un doux augure;彼らに 優しい予兆を 輝かせなさい; car leur tendresse est aussi pureというのは 彼らの愛情は 同じくらい 澄んでいるからだ que ta lumière en un beau jour!美しい日中の おまえの【= 空の】 日の光と! ARNOLDアルノルド (à part)(傍らで) (Ils vont s'unir... Qu'ils sont heureux!(彼らは 結婚するところだ… なんと 彼らは 幸福なことか! Ils vont s'unir... Le Ciel bénit leurs vœux.彼らは 結婚するところだ… 天が 彼らの願いを 祝福している。 Ivresse pure! ô chaste amour!)清らかな陶酔よ! ああ 純潔な愛よ!) Oui, leur tendresse est aussi pureそうだ、彼らの愛情は 同じくらい 澄んでいる que ta lumière en un beau jours!美しい日中の おまえの日の光と! |
||
[Récitatif] après le Chœur (versione originale) |
Récitatif 4/4 (C major) |
MELCTHALメルクタル (aux jeunes époux)(若い夫婦たちに) Des antiques vertus vous nous rendez l'exemple.君たちは 昔の徳の手本を 私たちに 返している。 |
ここから qu'en tombant sur leur tête! まで、つまりこのレシタティフ全体は、初演前の練習期間に短縮される前の初期稿。 |
Moderato 4/4 C major |
Songez, jeunes pasteurs, que la Suisse,忘れずにいなさい、若い羊飼いたちよ、スイスが、 qui vous contemple,君たちを 熟視している ところの【スイスが】、 demande à votre hymen des appuis, des vengeurs.君たちの結婚に 支援を、復讐者を 期待している 【↑↑】ことを。 Des jeunes montagnards, ô fidèles compagnes,若い 山地の住人たちよ、ああ 誠実な 妻たちよ、 dans votre chaste sein dort leur postérité.君たちの 清純な胎内では 彼らの子孫が 眠っている。 Que vos fils soient nombreux! Votre fécondité君たちの子孫が たくさんであるように! 君たちの多産性は est la richesse des campagnes.田舎の豊かさである。 |
demande a votre hymen des appuis, des vengeurs. スイスの解放、独立を助けるべき子を儲けることが期待されている、という意味。 |
|
[Allegro] 6/8 C major |
(Le bruit de la chasse se rapproche)(狩りの音が 近付く) GUILLAUMEギヨーム Encor Gesler!また ジェスレルが! ARNOLDアルノルド (sortant sans être aperçu)(見られることなく 出て) (Courons!...)(急いで行こう!…) |
||
Récitatif 4/4 (C major) |
SCENE Ⅶ第7場 (Les Mêmes moins Arnold)(同じ人たち アルノルドを除いて) GUILLAUMEギヨーム (s'élançant au milieu des époux)(夫婦たちの真ん中に 突進して) Gesler proscrit ces voeux! Ecoutez le tyran,ジェスレルは これらの祝福を 禁じているのだ! 暴君【の言うこと】を 聞きなさい、 écoutez, il vous crie: qu'il n'est plus de patrie,聞きなさい、彼は 君たちに 喚いている: もう 祖国はない と、 que pour jamais elle est tarie,永久に それ【= 次行の 泉 source 女性名詞単数】は 涸れた と、 la source du sang généreux,高潔な血の 源 みなもと は、 qui bouillonnait au cœur de nos aïeux.私たちの祖先の心に 沸き立っていた ところの【高潔な血の】。 Un peuple sans vertus n'enfante plus de braves.徳のない人々は もはや 勇気を 生み出さない。 Que légueriez-vous à vos fils?君たちは 君たちの子孫に 何を 遺すのか? Les fers dont vos bras sont meurtris.君たちの腕が 打ち傷をつけられた ところの 鉄鎖を【≒ 君たちの腕に 打ち傷をつけている 鉄の拘束を】 だ。 Femmes, de votre couche exilez vos maris;妻たちよ、君たちの寝床から 君たちの夫たちを 遠ざけなさい; il est toujours assez d'esclaves!いつでも 十分な奴隷が いるのだ! |
que pour jamais elle est tarie, tarir 干上がらせる,涸らす,尽きさせる。 |
|
Allegro 4/4 C major |
HEDWIGEエドウィジュ Quels transports viennent t'agiter?どのような激情が 君を 扇動しに来ているのか? Pour les laisser librement éclater彼らに 自由に 怒りを爆発させる ための le jour approche-t-il?日が 近付いているのか【≒ 彼らが 容赦なく 怒りを爆発させられる日が 間近に 迫っているというのか】? GUILLAUMEギヨーム Peut-être.おそらく。 MELCTHALメルクタル Ah, puisse-t-il bientôt paraître!ああ、それが【= 日が】 すぐに 現れるように! GUILLAUMEギヨーム Je ne vois plus Arnold.私は もう アルノルドを 見ていない。 JEMMYジェミ Il nous quitte.彼は 私たちの元を 去っている。 GUILLAUMEギヨーム Il me fuit;彼は 私を 避けている。 il me dérobe en vain le trouble qui le suit.彼は 私から 虚しく 彼に 付き纏うところの 動揺を 隠している。 Je cours l'interroger; toi, ranime les jeux.私は 急いで 彼に 尋問しに 行く; 君は 競技を 活気づけなさい。 HEDWIGEエドウィジュ Tu me glaces de crainte, et tu parles de fête!君は 私を 恐れで 縮み上がらせる、そして 君は 祭りについて 語る! GUILLAUMEギヨーム (bas)(小声で) Qu'elle cache aux tyrans le bruit de la tempête!それ【= 祭り 女性名詞単数】が 圧政者たちから 嵐の物音を 隠すように! Etouffe-la sous des accents joyeux:喜ばしい口調【≒ 言葉】の下で それ【= 嵐 女性名詞単数】を 抑えるように: elle ne doit gronder pour euxそれ【= 嵐】は 彼らに 轟かなくてはならない qu'en tombant sur leur tête!彼らの頭の上に 落ちながら! (il sort)[彼は 出る] |
Etouffe-la sous des accents joyeux: étouffer は 窒息させる,(土などをかけて酸欠にして火を)消す の意味から、ここでは 覆い隠す のような意味で用いられている。 |
|
N. 4 [Chœur dansé] |
Allegretto 3/8 C major |
SCENE Ⅷ第8場 (Les Mêmes, moins Guillaume)(前の場の人たち、ギヨームを除いて) CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 (accompagné de danse)(踊りに 伴われて) Hyménée,イメネ【= ヒュメナイオス,結婚の神】よ、 ta journéeおまえの 一日が fortunée裕福な【≒ 幸多い】【一日が】 luit pour nous.私たちに 輝いている【≒ おまえの 幸多き日が 私たちに 輝いている】。 Des couronnes冠に que tu donnesおまえが 与えるところの ces épouxこれらの夫婦は sont jaloux.妬んでいる【≒ おまえが 与える 冠を これらの夫婦たちは 羨望している】。 D'allégresse,歓喜で、 de tendresse,愛情で leur jeunesse彼らの若さは s'embellit.美しくなっている。 Sur nos têtes私たちの頭の上で les tempêtes嵐は sont muettes;黙り込んでいる; tout nous dit:すべてが 私たちに 言っている; Hyménée,イメネ【= ヒュメナイオス,結婚の神】よ、 ta journéeおまえの 一日が fortunée裕福な【≒ 幸多い】【一日が】 luit pour nous.私たちに 輝いている【≒ おまえの 幸多き日が 私たちに 輝いている】。 ton beau jourおまえの 美しい一日が luit pour nous.私たちに 輝いている。 |
luit pour nous. luire 光る,輝く には 現れる の意味もあり、ここではそちらに近いのかもしれない。 |
(Allegretto) 3/8 E-flat major |
Par tes flammes,おまえの炎で dans nos âmes,私たちの魂に tu proclamesおまえは 宣言する notre espoir;私たちの希望を; ton ivresseおまえの陶酔は joint sans cesse結合する 休みなく la tendresse愛情を au devoir.義務に。 Hyménée,イメネ【= ヒュメナイオス,結婚の神】よ、 ta journéeおまえの 一日が fortunée裕福な【≒ 幸多い】 luit pour nous.私たちに 輝いている【≒ おまえの 幸多き日が 私たちに 輝いている】。 Des couronnes冠に que tu donnesおまえが 与えるところの ces épouxこれらの夫婦は sont jaloux.妬んでいる【≒ おまえが 与える 冠を これらの夫婦たちは 羨望している】。 |
||
[Divertissement] N. 5 Pas de six |
Allegretto 2/4 F major |
(Les trois mariés et leurs compagnes forment un pas de six)(3人の夫と 彼らの妻たちは パ・ド・シスを 形作る) |
|
N. 5 bis - Ⅱ Pas de deux (version originale, non exécutée, de la section introductive) |
Andante maestoso 3/4 E major |
第1幕のパ・ド・ドゥについては、次のN. 5 bis - Ⅰの注を参照に。 このN. 5 bis - Ⅱは、このパ・ド・ドゥが第3幕の曲として作られた時の本来の序奏 Andante maestoso 63小節。N. 5 bis - Ⅰ パ・ド・ドゥの25小節に続く。 |
|
N. 5 bis - Ⅰ Pas de deux Allegretto |
Allegretto 2/4 E major |
このパ・ド・ドゥは本来第3幕で上演されるために作られたが、初演直前になって第1幕 第5番のパ・ド・シスの後に移動になった。さらに総練習中に第5番のパ・ド・シスが外されてしまい、結果的にこのパ・ド・ドゥがパ・ド・シスと交代するかたちになった。しかし初日の直後に第5番のパ・ド・シスが復活し、以降このパ・ド・ドゥはオペラから消えてしまった。 このパ・ド・ドゥには Andante の24小節の導入が置かれているが、これはこのパ・ド・ドゥが第3幕から第1幕に移動させられた時に置き換えられたもので、本来は Andante maestoso 63小節のハープを多用した序奏が置かれていた。これはクリティカルエディションでは N. 5 bis - Ⅱ として扱われている。 |
|
N. 6 Chœur dansé |
Allegro 6/8 c minor |
(à ces danses succède le jeu de l'arc; plusieurs tireurs s'essayent sans réussir; Jemmy plus heureux atteint le but dès le premier coup)(これらの踊りに 弩 いしゆみ の競技が 続く; 何人もの射手が 挑む 成功することなしに; ジェミは より運良く 最初の発射から 的に 届く) CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 Gloire, honneur au fils de Tell!栄光を、栄誉を テルの息子に! Il obtient le prix de l'adresse.彼は 巧妙さで 賞を 得ている。 JEMMYジェミ (venant déposer le prix entre les mains d'Hedwige)(賞を エドウィジュの両手の間に 預けに 行って) Ah, ma mère!ああ、私の母よ! HEDWIGEエドウィジュ O moment plein d'ivresse!ああ 陶酔でいっぱいの 瞬間よ! CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 Il obtient le prix de l'adresse,彼は c'est l'héritage paternel.それは 父方の相続【≒ 父親から受け継いだもの】だ。 Gloire!栄光を! |
|
(Allegro) 6/8 C major |
(Les archers forment un pas entre eux pendant lequel on chante le chœur suivant)射手たちは 彼らの間で パを 形作る【≒ ステップを 踏む】 人が 以下の合唱を 歌っている 間に) CHŒUR合唱 Enfants de la nature,自然の子供たちよ、 le simple habit de bure粗い毛織物の 質素な服は nous tient lieu de l'armure私たちにとって 鎧の 代わりになっている qui défend les guerriers.戦士たちを 守る ところの【鎧の 代わりになっている】。 Mais au but qui l'appelleしかし それ【= 鎧 女性名詞単数】を 必要とする ところの 標的には notre flèche est fidèle,私たちの矢は 忠実である【≒ 鎧を 用いる 敵を 私たちの矢が 射損じることはない】、 et l'espoir avec elleそして 希望は それ【= 矢 女性名詞単数】と共に renaît dans nos foyers.私たちの家族の住居で 再生する。 |
le simple habit de bure bure は仏和辞書でも 褐色の粗末な毛織物(の服) という程度しか載っていない。元々は、羊の毛を粗く手織りした生地。中世の聖職者の僧服に用いられたことで知られる。ちなみにこの布地を聖職者の執務室の机の上に掛けたことから、事務机 bureau ⇒ 事務所 となった。 nous tient lieu de l'armure tenir lieu de - ―の代わりになる。 |
|
Récitatif après le Divertissement |
Allegro 4/4 (C major) |
SCENE Ⅸ第9場 (Les Mêmes, Leuthold, blessé, et s'appuyant sur une hache)(前の場の人たち、ルトルド、負傷している、そして 斧に もたれかかって) JEMMYジェミ Pâle et tremblant, se soutenant à peine,青白く そして 震えて、ほとんど 立つ姿勢を保てず【≒ やっとのことで 立って】、 ma mère, un pâtre accourt vers nous.私の母よ、一人の羊飼いが 私たちに向かって 走ってくる。 [RUODI,] PÊCHEUR[リュオディ]、漁師 C'est le brave Leuthold; quel malheur nous l'amène?あれは 勇敢な ルトルドだ; なんという不幸を 彼は 私たちに 持って来ているのか? LEUTHOLDルトルド Sauvez-moi! sauvez-moi!私を 救いなさい! 私を 救いなさい! HEDWIGEエドウィジュ Que crains-tu?君は 何を 恐れているのか? LEUTHOLDルトルド Leur courroux.彼らの怒りを! HEDWIGEエドウィジュ Leuthold, quel pouvoir te menace?ルトルドよ、どんな力が 君を 脅しているのか? LEUTHOLDルトルド Le seul qui n'a jamais fait grâce,一度も 赦しを なしたことがない 唯一の者だ、 le plus cruel, le plus affreux de tous!最も残酷な、最も恐ろしい すべてのうちで! O mes amis! sauvez-moi de ses coups.ああ 私の 友たちよ! 彼の打撃から 私を 救いなさい。 MELCTHALメルクタル Qu'as-tu fait?君は 何を したのか? LEUTHOLDルトルド Mon devoir. De toute ma famille私の義務を。すべての私の家族で le Ciel ne me laissa qu'un enfant, qu'une fille;天は 私に 一人の子だけを 委ねている、娘だけを; du gouverneur un infâme soutien,総督の おぞましい支持者である、 un soldat l'enlevait, elle, mon dernier bien!一人の兵士が 彼女を 攫った、彼女は、私の最後の幸福だ! Hedwige, je suis père, et j'ai su la défendre.エドウィジュよ、私は 彼女を 守る ことができた。 Ma hache sur son front ne s'est pas fait attendre.私の斧は 彼の頭の上に 自らを 待たせなかった【≒ 私の斧が すぐさま 彼の頭の上に 落ちた】。 Voyez-vous ce sang?.. c'est le sien.君たちは この血を 見ているか?… これは 彼のもの【= 彼の血】だ。 MELCTHALメルクタル Il eut le courage d'un père;彼は 父親の勇気を 持っていた; mais pour lui du tyran redoutons la colère.しかし 彼に対する 圧政者の怒りを 心配しよう。 LEUTHOLDルトルド Un refuge assuré m'attend sur l'autre bord.確実な隠れ家が 私を 待っている 別の岸の上で【≒ 対岸で】 (au pêcheur)(漁師に) Conduis-moi..私を 連れて行きなさい… [RUODI,] PÊCHEUR[リュオディ]、漁師 Ce torrent, cette roche,この奔流が、この岩が、 du rivage opposé ne permet point l'approche;向かいの岸の接近を 許さない; affronter ces écueils, c'est courir à la mort.これらの暗礁に 立ち向かうこと、それは 死へと 急いで行くことだ。 LEUTHOLDルトルド Ah! puisses-tu, barbare, à ton heure dernière,ああ! 君が、残酷な人よ、君の最後の時に、 trouver Dieu sourd à ton remords,神が 君の悔恨に 耳を貸さないことを 見つける ことができるように、 comme tu l'es à ma prière!君が 私の懇願に そう である ように。 SCENE Ⅹ第10場 (Les Mêmes, Guillaume)(前の場の人たち、ギヨーム) GUILLAUMEギヨーム (rentrant)(戻って) Arnold a disparu, mes pas n'ont pu l'atteindre.アルノルドは 消え失せた、私の足は 彼に 到達する ことができなかった。 CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 (dans l'éloignement)(遠くから) Leuthold! malheur à toi, malheur!ルトルドめ! 君に 災いあれ、災いあれ! LEUTHOLDルトルド Grand Dieu, sois mon libérateur!偉大な神よ! 【君が = ギヨームが】 私の解放者に なりなさい! GUILLAUMEギヨーム J'entends menacer et se plaindre.私は 脅しているのを 聞いている そして 不平を言っているのを 【聞いている】 LEUTHOLDルトルド Guillaume! le destin m'accable,ギヨームよ! 運命が 私を 悩ませている、 on me poursuit, je ne suis point coupable;彼らが 私を 追いかけている、私は 有罪ではない【≒ 私には 咎はない】; je meurs pourtant si je ne fuis soudain:それにもかかわらず 私は 死ぬ もし 私が 急に【≒ 急いで】 逃げないならば: pour mon salut il n'est qu'un seul chemin.私の助かることのためには 唯一の道のりしかない。 (Il montre le bord opposé)(彼は 向かいの岸を 指し示す) GUILLAUMEギヨーム Ta barque est là, pêcheur, tu l'entends.君の小船が あそこに ある、漁師よ、君が 彼【の言うこと】を 理解しなさい。 LEUTHOLDルトルド C'est en vain;それは 無駄だ; comme le gouverneur, il est impitoyable.総督と同様に、彼は 冷酷だ。 GUILLAUMEギヨーム Du ciel il méconnaît la loi;彼は 天の掟を 無視している; il te refuse! eh bien! suis-moi.彼は 君を 拒否している! では、私の 後について来なさい。 CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 (se rapprochant)(近づいて) C'est du sang que le meurtre exige.殺人が 要求しているのは 血を だ! Malheur à toi, Leuthold!君に 災いあれ、ルトルドよ! GUILLAUMEギヨーム (après avoir embrassé son fils)(彼の息子を 抱擁した 後で) Hâtons-nous, les voilà.急ごう、あそこに 彼らが。 Adieu .さようなら。 HEDWIGEエドウィジュ Tu vas périr.君は 命を落としに 行く。 GUILLAUMEギヨーム Ah! ne crains rien, Hedwige.ああ! 何も 心配するでない、エドウィジュよ。 Les périls sont bien grands, mais le Pilote est là!危険は たしかに 大きい、しかし 案内人が あそこに いる! (montrant le ciel)(天を 指し示して) |
|
N. 7 Final Ⅰer |
Allegro con spirito 4/4 e minor |
(Melcthal, Hedwige, Jemmy, [Ruodi] le Pêcheur, Rodolphe, Soldats et Habitants des Cantons)(メルクタル、エドウィジュ、ジェミ、[リュオディ]漁師、ロドルフ、兵士たちと 州の住民) (Hedwige veut retenir son mari; Jemmy cherche de son côté à suivre son père; Guillaume les confie tous deux au vieux Melcthal et, guidant les pas mal assurés de Leuthold, il parvient à le faire entrer dans la barque à l'instant où les soldats vont les saisir tous deux; la barque s'éloigne aussitôt)(エドウィジュは 彼女の夫を 引き留めようとする; ジェミは 彼の脇で 彼の父に 付き従おうと 試みる; ギヨームは 彼らを 二人とも 老メルクタルに 託す そして、ルトルドの 悪く確かな【≒ おぼつかない】歩みを 誘導して、彼は ようやく 彼を 小舟の中に 入れさせることができる ) CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 Dieu de bonté, Dieu tout-puissant,善良の神よ、全能の神よ、 des oppresseurs confonds la rage,圧政者たちの怒りを 打ちのめしなさい、 daigne dérober au naufrage難破から 守ってください le défenseur de l'innocent.無実の人の 守り手を。 RODOLPHEロドルフ De la justice voici l'heure!これが 正義の時だ! CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 De la justice voici l'heure!これが 正義の時だ! RODOLPHE ET CHŒUR DE SOLDATSロドルフォ と 兵士たちの合唱 Malheur au meurtrier, qu'il meure!殺人者に 災いあれ、彼が 死ぬように! |
des oppresseurs confonds la rage, この場合の confondre は 打ちのめす,やり込める,破滅させる といった意味。 |
(Allegro con spirito) 4/4 E major |
CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 Dieu de bonté, Dieu tout-puissant,善良の神よ、全能の神よ、 des oppresseurs confonds la rage,圧政者たちの怒りを 打ちのめしなさい、 daigne dérober au naufrage難破から 守ってください le défenseur de l'innocent.無実の人の 守り手を。 JEMMY ET HEDWIGEジェミ と エドゥイジュ Il est sauvé!彼は 無事だ! RODOLPHEロドルフ Que vois-je? ô rage!私は 何を 見ているのか? ああ 怒りだ! CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 Il a franchi le funeste passage.彼は 致命的な航行を 突破した! HEDWIGE, JEMMY ET MELCTHALエドウィジュ、ジェミ と メルクタル De Dieu je reconnais l'ouvrage.私は 神の仕事を 認めている。 RODOLPHEロドルフ Leur joie est un nouvel outrage;彼らの喜びは 新たな侮辱だ; esclaves, malheur à vous tous!奴隷たちめ、君たち全員に 災いあれ! JEMMY ET MELCTHALジェミ と メルクタル (Quelle insolence! pourquoi l'âge(なんという 傲慢だ! どうして 年齢が) ne sert-il pas mieux mon courroux?)私の怒りに よりよく 役に立たないのか?) CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 (Sur nos têtes gronde l'orage,(私たちの頭の上で 雷雨が 轟いている、 éloignons-nous, éloignons-nous.)遠ざかろう、遠ざかろう。) RODOLPHEロドルフ Restez! il est plus d'un coupable:留まれ! 彼は 犯罪者 以上だ; au meurtrier qui prêta son secours?殺人者に 誰が 彼の救援を 提供しているのか? Nommez ce traître, il y va de vos jours.その裏切り者の 名前を挙げろ、君たちの日々【≒ 命】に かかわっている。 |
||
Andantino 12/8 G major |
JEMMY ET HEDWIGEジェミ と エドウィジュ Ils vont parler; la terreur les accable.彼らは 話すだろう; 恐怖が 彼らを 圧倒している。 RODOLPHEロドルフ (faisant cerner la foule par ses soldats)(彼の兵士たちによって 民衆を 包囲させて) Obéissez, il y va de vos jours.従いなさい、君たちの日々【≒ 命】に かかわっている。 CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 Il y va de vos jours.君たちの日々【≒ 命】に かかわっている。 JEMMYジェミ Vierge que les chrétiens adorent,キリスト教徒たちが 熱愛する ところの 聖処女よ、 entends nos voix, elles t'implorent;私たちの声を 聞きなさい、それら【= 声 女性名詞複数】は 君に 懇願している; dérobe au glaive des méchants悪人たちの剣から 守りなさい et leurs maris et leurs enfants!彼らの夫たちも 彼らの子供たちも! HEDWIGEエドウィジュ Vierge que les chrétiens adorent,キリスト教徒たちが 熱愛する ところの 聖処女よ、 entends nos voix, elles t'implorent;私たちの声を 聞きなさい、それら【= 声 女性名詞複数】は 君に 懇願している; dérobe au glaive des méchants悪人たちの剣から 守りなさい et nos maris et nos enfants!私たちの夫たちも 私たちの子供たちも! CHŒUR DE SUISSES DESSUSスイス人たちの合唱 ソプラノ (Elles se mettent à genoux)(彼女たちは 跪く) Vierge que les chrétiens adorent,キリスト教徒たちが 熱愛する ところの 聖処女よ、 entends nos voix, elles t'implorent;私たちの声を 聞きなさい、それら【= 声 女性名詞複数】は 君に 懇願している; dérobe au glaive des méchants悪人たちの剣から 守りなさい et nos maris et nos enfants!私たちの夫たちも 私たちの子供たちも! [RUODI,] PÊCHEUR ET CHŒUR DE SUISSES TÉNORE ET BASSES[リュオディ,]漁師 と スイス人たちの合唱 テノールとバス Il y va de nos jours,私たちの日々【≒ 命】に かかわっている。 ah, craignons nos tyrans.ああ、私たちの圧政者を 恐れよう。 MELCTHALメルクタル Il y va de nos jours,私たちの日々【≒ 命】に かかわっている、 je les vois tous tremblants.私は 彼らが 皆 震えているのを 見ている。 RODOLPHEロドルフ Je les vois tous tremblants.私は 彼らが 皆 震えているのを 見ている。 obéissez, il y va de vos jours.従いなさい、君たちの日々【≒ 命】に かかわっている。 CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 Il y va de vos jours,君たちの日々【≒ 命】に かかわっている、 les vois-tu tous tremblants?君は 彼らが 皆 震えているのを 見ているか? |
||
Allegro 4/4 G major |
MELCTHALメルクタル Comme lui nous aurions dû faire.彼と同様に 私たちは しなければ ならなかったのだろう。 Amis, calmez votre frayeur:友たちよ、君たちの恐怖を 静めなさい: il ose agir, osez vous taire.彼は 厚かましくも 行動している、君たちは 恐れずに 黙っていなさい。 CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 Il ose agir, osons nous taire.彼は 厚かましくも 行動している、私たちは 恐れずに 黙っていよう。 RODOLPHEロドルフ Tremblez, tremblez!震えなさい、震えなさい! Nommez le traître, parlez!裏切者の 名を挙げなさい、話しなさい! MELCTHALメルクタル Dis au tyran que cette terre圧政者に 言いなさい この地は ne porte point de délateur.密告者を 持っていない【≒ この地には 密告者は いない】 【↑】と。 RODOLPHEロドルフ Qu'on saisisse ce téméraire人が この向こう見ずな者を 捕まえるように qui brave en nous le gouverneur.私たちにおいて 総督に 公然と反抗する ところの。 |
||
Vivace 3/4 E major |
Que du ravage,大損害の 【↓↓↓】恐怖が、 que du pillage,略奪の 【↓↓】恐怖が、 sur ce rivageこの岸に pèse l'horreur!重くのしかかるように! Honte et misère恥辱と 災難が sont le salaire報いである que ma colère私の怒りが lègue au malheur!不幸に 残す 【↑↑】ところの。 JEMMYジェミ Si du ravageもし 大損害の 【↓↓↓】恐怖が si du pillage,もし 略奪の 【↓↓】恐怖が、 sur ce rivageこの岸に pèse l'horreur,重くのしかかる 【↑↑↑↑】ならば、 vil mercenaire,卑しい傭兵め、 l'arc de mon père私の父の弩 いしゆみ が peut nous soustraire私たちを 逃れさせる ことができるだろう à ta fureur!君の激しい怒りから! HEDWIGE ET CHŒUR DE SUISSESエドウィジュ と スイス人の合唱 Si du ravage,もし 大損害の 【↓↓↓】恐怖が si du pillage,もし 略奪の 【↓↓】恐怖が、 sur ce rivageこの岸に pèse l'horreur,重くのしかかる 【↑↑↑↑】ならば、 vil mercenaire,卑しい傭兵め、 l'arc de son père彼の父の弩 いしゆみ が peut nous soustraire私たちを 逃れさせる ことができるだろう à ta fureur!君の激しい怒りから! [RUODI,] PÊCHEUR ET MELCTHAL[リュオディ,]漁師 と メルクタル Si du ravage,もし 略奪の 【↓↓】恐怖が、 si du pillage,もし 略奪の 【↓↓】恐怖が、 sur ce rivageこの岸に pèse l'horreur!重くのしかかる 【↑↑↑↑】ならば! RODOLPHEロドルフ Que du ravage,大損害の 【↓↓↓】恐怖が、 que du pillage,略奪の 【↓↓】恐怖が、 sur ce rivageこの岸に pèse l'horreur!重くのしかかるように! CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 Que du ravage,大損害の 【↓↓↓】恐怖が、 que du pillage,略奪の 【↓↓】恐怖が、 sur ce rivageこの岸に pèse l'horreur!重くのしかかるように! Honte et misère恥辱と 災難が sont le salaire報いである que sa colère彼の怒りが lègue au malheur!不幸に 残す 【↑↑】ところの。 RODOLPHEロドルフ Ah, craignez ma fureur!私の激しい怒りを 恐れなさい! CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 Ah, craignez sa fureur!ああ、彼の激しい怒りを 恐れなさい! JEMMY, HEDWIGE, [RUODI,] PÊCHEUR, MELCTHAL ET CHŒUR DE SUISSESジェミ、エドウィジュ、[リュオディ,]漁師、メルクタル と スイス人の合唱 Nous bravons ta fureur!私たちは 君の激しい怒りに 勇敢に立ち向かう! |
||
Piùp mosso 3/4 E major |
JEMMY, HEDWIGE, [RUODI,] PÊCHEUR, MELCTHAL ET CHŒUR DE SUISSESジェミ、エドウィジュ、[リュオディ,]漁師、メルクタル と スイス人の合唱 Nous bravons ta fureur!私たちは 君の激しい怒りに 勇敢に立ち向かう! RODOLPHEロドルフ Ah, craignez ma fureur!私の激しい怒りを 恐れなさい! CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 Ah, craignez sa fureur!ああ、彼の激しい怒りを 恐れなさい! (Les soldats s'emparent de Melcthal; les Suisses cherchent à le délivrer, mais ils sont sans armes, et l'on entraîne violemment sous leurs yeux le vieillard qu'ils voudraient suivre, quand une haie de hallebardes les arrête. La toile baisse sur ce tableau)(兵士たちは メルクタルを いきなり掴む; スイス人たちは 彼を 救出しようと 試みる、しかし 彼らは 武器を持っておらず、そして 彼ら【= 兵士たち】は 彼ら【= スイス人たち】が 後を追いたいところの 老人を 乱暴に 彼らの目の前で 引っ張って行く、矛槍 ほこやり の垣根【≒ 壁】が 彼らを 阻止すると。幕が この場の上に 下がる) |
||
ACTE Ⅱ | |||
N. 8 Chœur |
Allegro vivace 6/8 E-flat major |
(Le théâtre représente les hauteurs du Rutli d'où l'on plane sur le lac de Waldstettes ou des Quatre-Cantons. On aperçoit aux bornes de l'horizon la cime des montagnes de Schwitz; au bas est le village de Brunnen. Des sapins touffus qui s'élèvent des deux côtés du théâtre complètent la solitude)(舞台は リュトリの高台を 表している そこから 人は 森の州の湖 もしくは 4州の【湖】を 高いところから見下ろす。人は 地平線の限界【≒ 果て】に スイスの山々の頂きが 見える; 下に ブルンネンの村がある。舞台の両側に 聳え立つ ところの 生い茂ったモミが 【情景の】 人気 ひとけ のなさを 完全なものにしている) SCENE Ⅰ第1場 (Des soldats, tenant des flambeaux, ouvrent la marche; des piqueurs dirigent la meute; des paysans arrivent transportant des cerfs, des renards et des loups tuéé; des dames et des seigneurs à cheval, ayant le faucon au poing, et suivis de pages, traversent le théâtre; enfin des chasseurs à pied font une halte et vident les gourdes dont ils sont munis)( 兵士たちが、松明 たいまつ を 持って、行進の先頭を進む; 猟犬係 が 猟犬の群れを 導く。農民たちが 到着する 殺された雄ジカを、キツネを そして オオカミを 運んで; 馬に乗った 貴婦人たちと 紳士たちが、握りこぶしに ハヤブサを持って、そして 小姓たちによって 後を追われ【≒ 小姓たちを 従えて】、舞台を 横切る; 最後に 徒歩の猟師たちが 休息を して そして 彼らが 身に着けている 水筒を 空にする【≒ 飲み干す】) CHŒUR DE CHASSEURS猟師たちの合唱 Quelle sauvage harmonieなんと 原始的な諧調【≒ 人を寄せ付けぬ自然が奏でる調べ】が au son des cors se marie!角笛の音に 結び付いていることか! Le cri du chamois mourant瀕死のカモシカの 叫びが se mêle au bruit du torrent.急流の音と 混ざり合っている。 L'entendre exhaler sa vie,それ【= カモシカ】が その命を 吐く【≒ 息を引き取る】のを 聞くことは est-il un plaisir plus grand?最も大きな 喜びではないか? Des tempêtes la furie嵐の激しさは n'a rien de plus enivrant.さらに陶酔させる 何も 持っていない【≒ 嵐の激しさよりも うっとりさせるものは ない】。 UN CHASSEUR猟師 Quel est ce bruit?この物音は 何だ? |
Rutli リュトリ、ウーリ湖北部の湖岸の町。 le lac de Waldstettes ou des Quatre-Cantons. lac de Waldstettes はドイツ語表記で、直訳すると 森の州の湖。スイス中央部の湖。ルツェルン州、ニトヴァルデン州、シュビーツ州、ウーリ州の4つの州(カントン)にまたがっているおり、今日では一般的に Vierwaldstattersee 4つの森の州の湖 と呼ばれる。Lac des Quatre-Cantons はそのフランス語表記で、やはり 4つの州の湖 という意味。 vident les gourdes gourde は本来 ヒョウタン,瓢箪 の意味で、ヒョウタンが水筒として用いられることから 水筒 の意味も持つようになったと思われる。ここでは 水筒 で訳した。 |
2/4 Gmajor |
CHŒUR DE PATRES羊飼いたちの合唱 (au loin dans les montagnes)(山々の間の遠くで) Au sein de l'onde qui rayonne光を放つ ところの 波【≒ 湖】の懐 ふところ に le soleil fuit;太陽は 逃げる【≒ 太陽は 光り輝く湖の中へと 消えて行く】; des monts que la neige couronne雪が 冠を被せている ところの 山々の l'éclat s'évanouit.輝きは 消え失せている。 Du village la cloche sonne,村の鐘が 鳴り響いている、 c'est notre retour qu'elle ordonne.それ【= 鐘 女性名詞単数】が命じているのは 私たちの帰宅だ。 Voici la nuit!もうすぐ 夜だ! |
||
6/8 E-flatmajor |
UN CHASSEUR狩人 Des pâtres la voix monotone羊飼いたちの 単調な声が encore, encore nous poursuit;なおも、なおも 私たちを 追いかけている; du gouverneur le cor résonne,総督の角笛が 鳴り響いている、 UN CHASSEUR ET CHŒUR DE CHASSEURS狩人 と 狩人たちの合唱 C'est notre retour qu'il ordonne.それ【= 角笛 男性名詞単数】が命じているのは 私たちの帰宅だ。 Voici la nuit!もうすぐ 夜だ! (ils sortent)(彼らは 出る) |
||
N. 9 [Récitatif et Romance Mathilde] |
Allegro mosso 4/4 E-flat major |
SCENE Ⅱ第2場 (Mathilde, seule. Elle paraît s'être séparée à dessein du gros de la chasse)(マティルド、一人。彼女は 狩猟の最中に 故意に 分かれた ように見える) |
|
Récitatif 4/4 (E-flat major) |
MATHILDEマティルド Ils s'éloignent enfin... j'ai cru le reconnaître:彼らは やっと 遠ざかっている… 私は 彼を【= アルノルドを】 見分けたと 思った: mon cœur n'a point trompé mes yeux;私の心は 私の目を 裏切らなかった。 |
mon cœur n'a point trompé mes yeux; 目でアルノルドを見かけたことを心が思い違いだと否定しなかったこと を意味する。 |
|
(Allegro mosso) 4/4 E-flat major |
|||
(Récitatif) 4/4 (E-flat major) |
il a suivi mes pas, il est près de ces lieux.彼は 私の歩みの 後を追った、彼は この場所の 近くにいる。 |
||
(Allegro mosso) 4/4 E-flat major |
|||
(Récitatif) 4/4 (E-flat major) |
Je tremble... s'il allait paraître!..私は 震えている… もし 彼が 姿を現すであろうならば!… |
||
(Allegro mosso) 4/4 E-flat major |
|||
(Récitatif) 4/4 (E-flat major) |
Quel est ce sentiment profond, mystérieux,この深く、神秘的な感情は 何なのだ、 dont je nourris l'ardeur... que je chéris peut-être!その熱情を 私は 育んでいる… たぶん 私が それを 深く愛している ところの【熱情を】! |
||
(Allegro mosso) 4/4 E-flat major |
|||
(Récitatif) 4/4 (E-flat major) |
Arnold! Arnold! est-ce bien toi?アルノルドよ! アルノルドよ! たしかに 君なのか? Simple habitant de ces campagnes,この田舎の 素朴な 地元の人、 l'espoir, l'orgueil de tes montagnes,君の山々の希望、誇り、 qui charme ma pensée et cause mon effroi!私の思いを 魅了している ところの そして 私の恐怖を 引き起こしている 【ところの】 |
||
(Allegro mosso) 4/4 E-flat major |
|||
(Récitatif) 4/4 (E-flat major) |
Ah! que je puisse au moins l'avouer à moi-même!ああ! せめて 私が それを 私自身に 認める ことができるならば! Melcthal, c'est toi que j'aime; tu m'as sauvé le jour;メルクタル【= アルノルド】よ、私が 愛しているのは 君だ; |
||
Presto 4/4 E-flat major |
|||
(Récitatif) 4/4 (E-flat major) |
tu m'as sauvé le jour;君は 私の日々【≒ 命】を 救った; |
||
Moderato 4/4 E-flat major |
|||
(Récitatif) 4/4 (E-flat major) |
et ma reconnaissanceそして 私の感謝は |
||
Andantino 4/4 E-flat major |
|||
(Récitatif) 4/4 (E-flat major) |
excuse mon amour.私の愛の 理由になっている。 |
||
Adagio 4/4 E-flat major |
|||
Andantino 3/8 A-flat major |
Sombre forêt, désert triste et sauvage,暗い森よ、寂しい そして 野生の【≒ 自然のままの】 人気 ひとけ がない場所よ、 je vous préfère aux splendeurs des palais:私は おまえたちを 王宮の華やかさよりも より好んでいる; c'est sur les monts, au séjour de l'orage,山々の上に である、雷雨の滞在地に である、 que mon cœur peut renaître à la paix;私の心が 平安を 取り戻す ことができる のは; et l'écho seulement apprendra mes secrets.そして こだまだけが 私の秘密を 知るだろう。 Toi, du berger astre doux et timide,おまえよ、柔らかい そして 内気な【≒ 慎ましい】羊飼いの星【≒ 宵の明星】よ、 qui, sur mes pas, viens semant tes reflets,私の歩みの上に、おまえの反射を まき散らしている ところの 【≒ 私の歩みを 仄かな明かりで照らす 宵の明星よ】、 ah! sois aussi mon étoile et mon guide!ああ! 同様に 私の星に なりなさい そして 私の案内人に 【なりなさい】! Comme lui tes rayons sont discrets,彼と同じように おまえの光線は 控えめだ、 et l'écho seulement redira mes secrets.そして こだまだけが 私の秘密を 繰り返すだろう。 (Arnold s'est montré pendant les dernières mesures de la Romance)(アルノルドが 姿を現した ロマンスの最後の小節の間に) |
Toi, du berger astre doux et timide, l'étoile du berger 羊飼いの星 は 明けの明星 もしくは 宵の明星 を指す。羊飼いが明け方と晩に羊の群れを引き連れ移動する時に金星が輝いて目印になることからこう呼ばれる。l'astre du berger も同様だろう。 |
|
[Récitatif après Romance Mathilde] |
Allegro vivace 4/4 C major |
SCENE Ⅲ (Arnold, Mathilde)(アルノルド、マティルド) |
|
(Récitatif) 4/4 (C major) |
ARNOLDアルノルド Ma présence pour vous est peut-être un outrage;私のいることは あなたにとって ことによると 侮辱だ【≒ 私がここにいることは ことによると あなたにとって 不愉快だろう】; Mathilde, mes pas indiscretsマティルドよ、私の 無遠慮な歩みは ont osé jusqu'à vous se frayer un passage.厚かましくも あなたにまで 自ら 道を 切り開いた。 MATHILDEマティルド On pardonne aisément un tort que l'on partage;人は 人が それを 共有する ところの 過ちを たやすく 許す【≒ 過ちは 分かち合えば たやすく 許されるものだ】; Arnold, je vous attendais.アルノルドよ、私は あなたを 待っていた。 ARNOLDアルノルド Ce mot où votre âme respire,その言葉は そこでは あなたの魂が 息をしている【≒ あなたの魂が息づく その言葉は】、 je le sens trop, la pitié vous l'inspire;私は そのことを あまりに 感じている、【その言葉は】 あなたに 哀れみを 感じさせている。 vous plaignez mon égarement:あなたは 私の動揺に 同情している: je vous offense en vous aimant.私は あなたを 愛することによって あなたを 侮辱している。 Que ma destinée est affreuse!私の運命は なんと 恐ろしい ことか! |
||
Moderato 4/4 C major |
|||
(Récitatif) 4/4 (C major) |
MATHILDEマティルド La mienne est-elle plus heureuse?私のもの【= 私の運命】は より 幸福ではないのか? |
||
Allegro moderato 4/4 C major |
|||
(Récitatif) 4/4 (C major) |
ARNOLDアルノルド Il faut parler, il faut, dans ce moment話さなければならない、しなければならない、この瞬間に si cruel et si doux, si dangereux peut-être,これほどに厳しい そして これほどに甘美な、ことによると これほどに危険な【この瞬間に】、 que Mathilde effrayée apprenne à me connaître;マティルドが 怯えて【≒ 愕然として】 私について 分かり 知ることを 【話さなければならない】; j'ose le dire avec un noble orgueil,私は 思い切って そのこと【= 次行】を 言う 気高い誇りをもって、 |
||
Moderato 4/4 C major |
pour vous le Ciel m'avait fait naître.あなたのために 天は 私を 生まれさせた と。 d'un préjugé fatal j'ai mesuré l'écueil;私は 【身分が釣り合わないという】 宿命の偏見の暗礁を 測った【= 見て取った】; il s'élève entre nous de toute sa puissance;それ【= 暗礁】は そのすべての力で 私たちの間に 聳え立っている【≒ 立ちはだかっている】; je puis le respecter, mais c'est en votre absence.私は それ【= 暗礁】を 尊重する ことができる、けれども それは 君の不在においてだ【≒ 私は 立ちはだかる暗礁を 避けることはできる、ただ あなたが いなければ 】。 Mathilde, ordonnez-moi de fuir loin de vos yeux,マティルドよ、私に あなたの目から 遠くへと 逃げるように 命じなさい、 d'abandonner ma patrie et mon père,私の故郷を そして 私の 父を 棄てるように、 d'aller mourir sur la terre étrangère,異国の地で 死にに 行くように、 de choisir pour tombeau des bords inhabités,人の住まない岸の墓のために 選ぶように、 prononcez sur mon sort, dites un mot.私の運命を 言い渡しなさい、一言 言いなさい。 MATHILDEマティルド (tendrement)(優しく) Restez!留まりなさい! |
||
N. 10 Duo [Mathilde - Arnold] Mathilde Arnold |
[Agitato] 4/4 C major |
MATHILDEマティルド Oui, vous l'arrachez à mon âmeそうだ、あなたは 私の魂から それを 引き抜きなさい ce secret qu'ont trahi mes yeux,私の目が 背いた ところの この秘密を、 je ne puis étouffer ma flamme,私は 私の炎を 窒息させる【≒ 消す】 ことはできない、 dût-elle nous perdre tous deux!たとえ それ【= 炎 女性名詞単数】が 私たちを 二人とも 破滅させるに しても! ARNOLDアルノルド Il est donc sorti de son âmeつまりは その魂から 出たのだ ce secret qu'ont trahi ses yeux!彼女の目を 背いた ところの この秘密が! Sa flamme répond à ma flamme,彼女の炎は 私の炎に 応えている、 dût-elle nous perdre tous deux!たとえ それ【= 炎 女性名詞単数】が 私たちを 二人とも 破滅させるに しても! (à Mathilde)(マティルドに) Mais entre nous quelle distance,しかし 私たちの間には なんという距離が、 que d'obstacles de toutes parts!なんという障害が 至る所に 【あるのだ】! MATHILDEマティルド Ah! ne perdez pas l'espérance;ああ! 希望を 失うでない; tous vous élève à mes regards.私の目で あらゆるものが あなたを 高める。 |
|
Andantino 3/8 E-flat major |
ARNOLDアルノルド Doux aveu! ce tendre langage優しい証言だ! その 愛情のこもった言葉は de plaisir enivre mon cœur.私の心を 喜びで 酔わせる。 MATHILDEマティルド (Je puis l'aimer, tout me présage(私は 彼を 愛する ことができる、すべてが 私に 予想させる【≒ 予感させる】 près de lui des jours de bonheur,彼の傍での 幸福な日々を、 Je le chéris, tout me présage私は 彼を 深く愛している、すべてが 私に 予想させる【≒ 予感させる】 près de lui des jours de bonheur.)彼の傍での 幸福な日々を。) Oui, je t'aime et tout me présageそうだ、私は 君を 愛している そして すべてが 私に 予想させる【≒ 予感させる】 près de toi des jours de bonheur.君の傍での 幸せな日々を。 ARNOLDアルノルド Doux aveu! ce tendre langage優しい証言だ! その 愛情のこもった言葉は de plaisir enivre mon cœur.私の心を 喜びで 酔わせる。 MATHILDEマティルド (Je le chéris, un doux présage(私は 彼を 深く愛している、甘い予想【≒ 予感】が me promet le bonheur.)私に 幸せを 約束している。) ARNOLDアルノルド Doux aveu! ce tendre langage優しい証言だ! その 愛情のこもった言葉は de plaisir enivre mon cœur.私の心を 喜びで 酔わせる。 MATHILDEマティルド Oui, je t'aime. un doux présageそうだ、私は 君を 愛している そして 甘い予想【≒ 予感】が me promet des jours de bonheur.私に 幸せな日々を 約束している ARNOLDアルノルド Quels transports pour mon cœur!私の心に なんという熱狂が! tout présage ici mon bonheur.ここでは すべてが 私の幸せを 予想させる【≒ 予感させる】。 |
Oui, je t'aime et tout me présage / près de toi des jours de bonheur. この2行では、前後と異なり、マティルドがアルノルドを親称で呼んでいる。この2行は当時の出版台本には見当たらず、おそらく作曲時に加えられたものだろう。 |
|
Allegro 4/4 D major |
MATHILDEマティルド (à Arnold)(アルノルドに) Retournez aux champs de la gloire,栄光の戦場に 再び行きなさい、 volez à de nouveaux exploits:新たな武勲に 大急ぎで行きなさい; on s'anoblit par la victoire;人は 勝利によって 爵位を 与えられる; le monde approuvera mon choix.世界は 私の選択に 同意するだろう。 ARNOLDアルノルド Méritons aux champs de la gloire栄光の戦場で 相応しくなろう le prix qui m'attend au retour.帰ることで【≒ 私が 帰還した時に】 私を 待っている ところの 賞に。 Puis-je douter de la victoire私が 勝利を 疑う ことが できるだろうか lorsque j'obéis à l'amour?私が 愛に 服従している時に。 MATHILDEマティルド On s'anoblit par la victoire;人は 勝利によって 爵位を与えられる; il est digne de mon amour, oui.彼は【= その男は】 私の愛に 相応しい、そうだ。 ARNOLDアルノルド Puis-je douter de la victoire私が 勝利を 疑う ことが できるだろうか lorsque j'obéis à l'amour, oui.私が 愛に 服従している時に、そうだ。 MATHILDEマティルド Dans celle qui t'aime,君を 愛する者にとって oui, c'est l'honneur mêmeそうだ、栄誉そのものである qui dicte sa loi.その法を【≒ 愛の定めを】 課すことは。 Mathilde, constante,マティルドは、不変の【≒ 忠実に】、 ira sous la tente天幕の下に 行くだろう recevoir ta foi.君の誓いを 受け取りに ARNOLDアルノルド Dans celle que j'aime,私が 愛する 人にとって oui, c'est l'honneur mêmeそうだ、栄誉そのものである qui dicte sa loi.その法を【≒ 愛の定めを】 課す 人は。 Mathilde, constante,マティルドは、不変の【≒ 忠実に】、 viendra sous la tente天幕の下に 来るだろう recevoir ma foi.私の誓いを 受け取りに。 Je retourne aux champs de la gloire,私は 栄光の戦場に 再び行く、 je vole à de nouveaux exploits.私は 新たな武勲に 大急ぎで行く。 Puis-je douter de la victoire私が 勝利を 疑う ことが できるだろうか lorsque j'obéis à vos lois?私が あなたの法に 服従している時に? MATHILDEマティルド Retournez aux champs de la gloire,栄光の戦場に 再び行きなさい、 volez à de nouveaux exploits:新たな武勲に 大急ぎで行きなさい; on s'anoblit par la victoire;人は 勝利によって 爵位を 与えられる; le monde approuvera mon choix.世界は 私の選択に 同意するだろう。 |
Retournez aux champs de la gloire, champs は すべて 戦場 で訳した。 |
|
[Récitatif] après le Duo |
Allegro 4/4 (C major) |
MATHILDEマティルド Vers nous quel-qu'un s'avance.私たちの方に 誰かが 近付いている。 ARNOLDアルノルド Juste Ciel! c'est Guillaume, évitez sa présence.公正な天よ! あれは ギヨームだ、彼のいることを 避けなさい。 [Elle sort][彼女は 出る] SCENE Ⅳ第4場 (Arnold, Guillaume, Walter)(アルノルド、ギヨーム、ワルテル) |
冒頭のマティルドとアルノルドのやり取りは初期稿。初演前月の7月の練習期間に、ロッシーニは4小節だった二人のやり取りを15小節の改訂稿に差替えた。改訂で長くなった珍しい例。 |
(Récitatif) 4/4 (C major) |
GUILLAUMEギヨーム (à Arnold)(アルノルドに) Tu n'étais pas seul en ces lieux?君は この場所で 一人では なかったのか? ARNOLDアルノルド Eh bien!なんだって! GUILLAUMEギヨーム Nous craignons de troubler un si doux entretien.私たちは それほどに 甘い対談を 邪魔することを 心配している。 ARNOLDアルノルド Je ne m'informe pas de vos desseins.私は 君たちの意図について 問い合わせない【≒ 君たちが 何を 目論んでいるのか 私は 尋ねはしない】。 WALTERワルテル Peut-êtreたぶん plus qu'un autre dois-tu chercher à les connaître.他の人よりも 君は それら【= 意図】を 知るべきだ。 GUILLAUMEギヨーム Non; qu'importe à Melcthal s'il déserte nos rangs,いいや; メルクタルには 何が 重要なのか【≒ アルノルドには どうでもよいのではないか】 たとえ 彼が 私たちの仲間から 逃亡するにしても、 s'il aspire en secret à servir nos tyrans?たとえ 彼が 密かに 私たちの圧制者たちに 仕えることを 熱望しているにしても? ARNOLDアルノルド Qui te l'a dit?誰が 君に そのことを 言ったのか? GUILLAUMEギヨーム Ton trouble, et Mathilde et sa fuite.君の狼狽が、そして マティルドと 彼女の逃走が。 ARNOLDアルノルド On m'épie, et c'est toi!誰かが 私を 見張っている、そして それは 君だ! GUILLAUMEギヨーム Moi-même; ta conduiteまさにその私だ; 君の振る舞いが hier jetta le soupçon dans ce cœur alarmé.昨日 この 心配させられた心に 不安を 投げた【≒ 私の心配する心に 不安を 引き起こした】。 ARNOLDアルノルド Mais si j'aime?だが もし 私が 愛しているならば? WALTERワルテル Grand Dieu!偉大な神よ! ARNOLDアルノルド Mais si je suis aimé,だが もし 私が 愛されているならば、 tes soupçons?...君の疑いは?… GUILLAUMEギヨーム Seraient vrais.本当に なるだろう【≒ 正しい ということになる】。 ARNOLDアルノルド Mon amour?私の愛は? WALTERワルテル Est impie.不信心【≒ 冒涜的】だ。 ARNOLDアルノルド Mathilde?マティルドは? GUILLAUMEギヨーム Elle est notre ennemie.彼女は 私たちの 敵だ。 WALTERワルテル Parmi nos oppresseurs elle a reçu la vie.私たちの圧政者たちの間で 彼女は 生を享けた。 GUILLAUME ET WALTERギヨーム と ワルテル Et Melcthal lâchement embrasse ses genoux!そして メルクタルは 卑劣にも 彼女の膝を 抱擁する! ARNOLDアルノルド Mais de quel droit votre aveugle furie?..しかし 君たちの 盲目的な怒りは どんな権利によるのか?… GUILLAUMEギヨーム Nos droits? un mot te les apprendra tous:私たちの権利だって? 一言が 君に それら【= 権利 男性名詞複数】全部を 教える: sais-tu bien ce que c'est que d'aimer sa patrie?君は 自分の祖国を愛するとはどういうことかを よく 分かっているのか? ARNOLDアルノルド Vous parlez de patrie, il n'en est plus pour nous.君たちは 祖国について 話している【けれども】、私たちには もう それは ない。 je quitte ce rivage私は この岸を 棄てる |
sais-tu bien ce que c'est que d'aimer sa patrie? ce que c'est que de 不定詞 ―するとはどういうことか。しばしば savoir と共に用いられる。 この場合の sa は 自分の。 Vous parlez de patrie, il n'en est plus pour nous. il n'en est plus pour nous. = Il n'y a plus de patrie pour nous.。Il est - = Il y a - ―がある。en それを は patrie を受けている。 |
|
Allegro 4/4 (C major) |
qu'habitent la discorde et la haine et la peur,不和と 憎しみと 恐怖が 住んでいる【≒ ―に取りつかれた】 ところの【この岸を 棄てる】、 dignes filles de l'esclavage;奴隷状態に 相応しい娘たちだ【≒ 不和と 憎しみと 恐怖は 奴隷状態から 相応しく 生じた 産物だ 】; je cours dans les combats reconquérir l'honneur.私は 戦争で 名誉を 取り戻しに 駆け付ける。 |
||
N. 11 Trio [Arnold - Guillaume - Walter] |
Allegro maestoso 4/4 A major |
GUILLAUMEギヨーム Quand l'Helvétie est un champ de supplicesヘルヴェティアが 責め苦の場である時 où l'on moissonne nos enfants;人が 私たちの子供たちを 刈り取る ところの 【≒ スイスが 私たちの 大勢の子供たちの命が奪われる 責め苦の場になる時には】; que de Gesler tes armes soient complices;君の武器が ジェスレルに 加担するがいい; combats et meurs pour nos tyrans!戦いなさい そして 死になさい 私たちの圧制者たちのために! ARNOLDアルノルド Les camps rappellent mon courage;野営地が 私の勇気を 呼び戻す; aux camps règne la loyauté.野営地では 忠誠が 支配する。 Déjà la gloire y marqua mon passage;既に 栄光が そこに 私の通行の 痕跡を 残した【≒ 私の足跡 そくせき を 残した】; elle remplace aussi la liberté.それは【= 栄光は 女性名詞単数】 自由にも また 取って代わっている。 WALTERワルテル Pour toi, Gesler préludant aux batailles,君に代わって、ジェスレルは 戦いの前触れにして【≒ 戦いの手始めとして】、 d'un vieillard a tranché les jours;一人の老人の日々【≒ 命】を 断ち切った。 cette victime attend des funérailles,この犠牲者は 彼の葬式を 待っている、 elle a des droits à tes secours.それ【= 犠牲者 女性名詞単数】は 君の救援を受ける 権利がある。 va, cours,行きなさい、駆け付けなさい、 ARNOLDアルノルド Ah! quel affreux mystère!ああ! なんという 恐ろしい謎だ! Un vieillard, dites-vous?一人の老人、と 君たちは 言っているのか? WALTERワルテル Que la Suisse révère.スイスが 崇める ところの【老人だ】 ARNOLDアルノルド Son nom?彼の名前は? WALTERワルテル Je dois le taire.私は それを 話してはいけない。 GUILLAUMEギヨーム Parler c'est te frapper au cœur.話すことは 君の 心を 打つことだ【≒ 話せば 君の心が 打撃を受ける】。 ARNOLDアルノルド Mon père!...私の父が!… WALTERワルテル Oui, ton père, Melcthal, l'honneur de nos hameaux,そうだ、君の父親が、メルクタルが、私たちの集落の誉れが、 ton père, assassiné par la main des bourreaux!君の父親が、残忍な者たちの手によって 殺害された。 |
où l'on moissonne nos enfants; moissonner は本来は (麦などの穀物を)収穫する,刈り入れる の意味。人に対して使うと 大勢の命を奪う といった意味になる。 elle a des droits à tes secours. avoir droit à - ―を受ける権利がある。 |
Vivace 4/4 A major |
ARNOLDアルノルド Qu'entends-je? ô crime! hélas! j'expire!私は 何を 聞いているのか? ああ 犯罪だ! ああ 私は 死ぬ! |
||
Andantino 12/8 E major |
Ses jours qu'ils ont osé proscrire,彼の日々【≒ 命】を 彼らが 厚かましくも 追放した ところの【≒ 奴らが 厚かましくも 奪い去った 父の命を】 je ne les ai pas défendus!私は 彼らから 守らなかった! Mon père, tu m'as dû maudire!私の父よ、君は 私を 呪ったに 違いない! De remords mon cœur se déchire.後悔で 私の心は 引き裂かれている O ciel! ô ciel! je ne te verrai plus.ああ 天よ! ああ 天よ! 私は 君に もう 会えないだろう! J'expire! GUILLAUMEギヨーム Il frissonne,彼は 震えている、 WALTERワルテル Il chancelle,彼は よろめいている、 GUILLAUME ET WALTERギヨーム と ワルテル à peine il respire,彼は かろうじて 息をしている【≒ 息も 絶え絶えだ】、 ARNOLDアルノルド J'expire!私は 死ぬ! GUILLAUME ET WALTERギヨーム と ワルテル il pâlit, le remords le déchire;彼は 青ざめている、後悔が 彼を 引き裂いている; de l'amour tous les nœuds sont rompus.すべての 愛の絆が 断ち切られた。 Son effroi remplace son délire,彼の恐怖が 逆上に 取って代わっている【≒ 彼の逆上が 恐怖に 変わっている】、 son malheur lui rendra ses vertus.彼の不幸が 彼に 彼の徳を 取り戻させるだろう。 Pour toujours le malheur, j'espère,永遠に 不幸が、私は 期待している、 lui rendra ses vertus.彼に 彼の徳を 取り戻させるだろう。 |
||
Allegro vivace 4/4 C major |
ARNOLDアルノルド Il est donc vrai?..それでは そのことは 本当なのか?… WALTERワルテル J'ai vu le crime.私は 犯罪を 見た。 ARNOLDアルノルド Toi?君が? WALTERワルテル J'ai vu se débattre et tomber la victime.私は 見た 犠牲者が もがき そして 倒れるのを。 ARNOLDアルノルド Grand Dieu! que faire?偉大な神よ! 何を するのか【≒ どうしたらよいのか】? GUILLAUMEギヨーム Ton devoir.君の義務を? ARNOLDアルノルド Il faut mourir?死ななくてはならないのか? GUILLAUMEギヨーム Il faut vivre.生きなくてはならない。 ARNOLDアルノルド Contre Gesler servez mon désespoir.ジェスレルに対する 私の絶望を 助けなさい。 Dans Altorf voulez-vous me suivre?アルトルフへと 君たちは 私に ついて来るか? GUILLAUMEギヨーム Modère les transports où ton âme se livre.君の魂が 没頭している ところの 激情を 静めなさい。 WALTERワルテル Reste, et venge à la fois ton père et ton pays.留まりなさい、そして君の父親と 君の祖国に 同時に 復讐しなさい。 ARNOLDアルノルド Achevez donc!では 【話し】 終えなさい【≒ 全部 話なさい】 |
Dans Altorf voulez-vous me suivre? フランス語の Altorf はドイツ語の Altdorf。スイス、ウーリ州の中心都市。日本ではドイツ語風の表記 アルトドルフ が一般的。 |
|
Récitatif 4/4 (C major) |
GUILLAUMEギヨーム La nuit, à nos desseins propice,夜が、私たちの計画に好都合に、 nous entoure déjà d'une ombre protectrice.既に 保護する陰で 私たちを 取り囲んでいる【≒ 私たちの計画に 都合の良いことに、既に夜が 私たちを守ってくれる暗闇で 私たちを 包み隠している】。 Tu vas voir dans ces lieux, que Gesler croit soumis,君は この場所で 見るだろう、ジェスレルは 服従していると 信じている ところの 【この場所で】、 surgir de tous côtés de généreux amis:至る所で 高潔な友たちが 突然現れるのを: ils comprendront tes larmes.彼らは 君の涙を 理解している。 Au soc de la charrue ils empruntent des armes犂 すき の刃から 彼らは 武器を 借りる【≒ 彼らは 犂 すき の刃を 武器の 代わりに用いる】 pour conquérir un digne sort,相応しい運命を 勝ち取るために、 ou l'indépendance ou la mort!独立か 死か! ARNOLD ET WALTERアルノルド と ワルテル Ou l'indépendance ou la mort!独立か 死か! |
Au soc de la charrue ils empruntent des armes charrue は、日本語では 犂 すき もしくは 唐犂 からすき と呼ばれる、牛馬に引かせて農地を耕す農機具。ただし日本の犂とかつての西洋の charrue 英語 plough, plow プラウ とはいくらか異なる。 |
|
Allegro 4/4 A major |
(Ils se donnent la main)(彼らは 手を 互いに与える【≒ 手を取り合う】) ARNOLDアルノルド Embrasons-nous d'un saint délire!聖なる熱狂に 燃え立とう! La liberté pour nous conspire;自由が 私たちに対して 協力している; des Cieux mon père nous inspire, oui,天から 私の父が 私たちに 霊感を与えている、そうだ。 vengeons-le, ne le pleurons plus.彼の 復讐をしよう、もう 彼【の死】を 嘆かないようにしよう。 Pour son pays quand il expire,彼の祖国のために、彼が 死ぬ時、 son beau destin semble nous dire:彼の立派な運命が 私たちに 言った ように思われる: c'était aux palmes du martyre殉教の棕櫚 しゅろ のためだった à couronner tant de vertus!たくさんの徳に 栄冠を載せたのは【≒ 多くの徳を 為したのは 殉教の栄誉のためだった】! と GUILLAUME ET WALTERギヨーム と ワルテル Embrasons-nous d'un saint délire!聖なる熱狂に 燃え立とう! La liberté pour nous conspire;自由が 私たちに対して 協力している; des Cieux ton père nous inspire,天から 君の父が 私たちに 霊感を与えている、 vengeons-le, ne le pleurons plus.彼の 復讐をしよう、もう 彼【の死】を 嘆かないようにしよう。 Pour son pays quand il expire,彼の祖国のために、彼が 死ぬ時、 son beau destin semble nous dire:彼の素晴らしい運命が 私たちに 言っている ように思われる: c'était aux palmes du martyre殉教の棕櫚 しゅろ のためだった à couronner tant de vertus!たくさんの徳に 栄冠を載せたのは【≒ 多くの徳を 為したのは 殉教の栄誉のためだった】! と |
c'était aux palmes du martyre c'est à 不定詞 ―しなくてはならない。 la palme du martyre は、キリスト教において 殉教の栄誉 を意味する。なお palme は日本語では 棕櫚 が訳に当てられるが、palme はナツメヤシのことである。 à couronner tant de vertus! この場合の couronner は accomplir 果たす,成し遂げる に近い。 |
|
N. 12 Final 2ᵉ |
Moderato 4/4 F major |
GUILLAUMEギヨーム Des profondeurs du bois immense,広大な森の 深いところから、 un bruit confus semble sortir.はっきりしない物音が 出て来る ように思われる Écoutons!聞こう! ARNOLDアルノルド Écoutons!聞こう! GUILLAUMEギヨーム Silence!静かに! WALTERワルテル J'entends de pas nombreux la forêt retentir.私は 森が 多数の足音で 鳴り響いているのを 聞いている。 ARNOLDアルノルド Le bruit approche...物音が 近付いている… |
この第12番 第2幕フィナーレは、初演直後に削除された18小節(それを3小節に置き換えた)を含んだもの。詳しくは後述。 |
Récitatif 4/4 (F major) |
SCENE Ⅴ第5場 (Les Mêmes, Habitants d'Unterwald)(前の場の人たち、ウンターヴァルデンの住民) GUILLAUMEギヨーム Qui s'avance?誰が 前進しているのか? |
||
Moderato 4/4 F major |
CHŒUR D'HABITANTS D'UNTERWALDウンターヴァルデンの住民の合唱 (à demi-voix)(半分の声で) Amis de la patrie!祖国の友たちだ! |
||
Récitatif 4/4 (F major) |
GUILLAUMEギヨーム O bonheur!ああ 幸せだ! ARNOLDアルノルド O vengeance!ああ 復讐だ! GUILLAUMEギヨーム Honneur,敬意を、 |
||
Moderato 4/4 F major |
ARNOLD, GUILLAUME ET WALTERアルノルド,ギヨーム と ワルテル honneur à leur présence!彼らの存在に 敬意を! CHŒUR D'HABITANTS D'UNTERWALDウンターヴァルデンの住民の合唱 Nous avons su braver, nous avons su franchir私たちは ものともしないことが できた、私たちは 越えることが できた les périls comme la distance.距離と 同じように 危険を。 les torrents, les forêts n'ont pu nous retenir;急流は、森は、私たちを 引き止める【≒ 阻む】 ことはできなかった; notre audace au Rütli nous a fait parvenir私たちの大胆さが 私たちを リュトリへと 辿り着かせている sous l'escorte de la prudence.用心深さに 守られて notre audace au Rutli nous a fait parvenir.私たちの大胆さが 私たちを リュトリへと 辿り着かせている。 |
||
Récitatif 4/4 (F major) |
GUILLAUMEギヨーム Du canton d'Unterwald, ô vous généreux fils,ウンターヴァルデン州の、ああ 君たち 高潔な息子たちよ、 ce noble empressement n'a rien qui nous étonne.この 気高い 熱意は 私たちを 驚かせるものを 何も 持っていない【≒ この気高い熱意に 私たちは 何も 驚きはしない ≒ この気高い熱意は 予想していた通りだ】。 WALTERワルテル On saura l'imiter:人は そのことを 手本にするだろう: |
ce noble empressement n'a rien qui nous étonne. n'avoir rien qui 接続法 ―するものは何もない。 |
|
Andantino 4/4 (F major) |
de nos frères de Schwitz私たちの シュヴィーツの兄弟たち【≒ 仲間たち】の j'entends la trompe qui résonne;鳴り響いているところの ラッパを 私は 聞いている; de tes enfants sois fier, ô mon pays!おまえの息子たちを 誇らしく思いなさい、ああ 私の祖国よ! |
de nos frères de Schwitz Schwitz = Schwytz シュヴィーツ、現在のスイス中部のシュヴィーツ州。 |
|
Andantino 6/8 A-flat major |
SCENE Ⅵ第5場 (Les Mêmes, Habitants de Schwitz)(同じ人たち、シュヴィーツの住民) CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZシュヴィーツの住民の合唱 En ces temps de malheursこの 不幸の時代には une race étrangère外国の 一つの家系が épiant nos douleurs,私たちの苦しみを 見張って nous condamne au mystère.私たちに 隠し事を 余儀なくさせている【≒ 異国の一族が 私たちの苦しみを監視するので 私たちは それを 押し隠すことを 余儀なくさせられている】。 Que ce bois solitaireこの 人里離れた森 seul connaisse nos pleurs.だけが 私たちの涙を 知るように。 |
nous condamne au mystère. condamner qn à qc 人に―を余儀なくさせる。 |
|
Récitatif 4/4 (C major) |
GUILLAUMEギヨーム (à Arnold et à Walter)(アルノルドに そして ワルテルに) On pardonne la crainte à de si grands malheurs;人は これほど大きな不幸に対する 恐れを 許す【≒ これほど大きな不幸に対する 彼らの恐れは 許されるべきだ】; mais croyez en mon espérance,しかし 私の希望を 信じなさい、 leurs cœurs répondront à nos cœurs.彼らの心は 私たちの心に 応えるだろう。 |
||
Moderato 4/4 C major |
Honneur à leur présence!彼らの出席に 敬意を! ARNOLD, GUILLAUME, WALTER ET CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZアルノルド、ギヨーム、ワルテル と シュヴィーツの住民の合唱 Honneur à leur présence!彼らの出席に 敬意を! |
||
Allegro 4/4 C major |
WALTERワルテル Du seul canton d'Uri nous regrettons l'absence.ウーリ州だけの欠席を 私たちは 残念に思っている。 GUILLAUMEギヨーム Pour dérober la trace de leurs pas,彼らの歩みの跡を 隠すために、 pour mieux cacher nos saintes trames,私たちの 神聖な横糸【≒ 繋がり】を より良く 隠すために nos frères, sur les eaux, s'ouvrent avec leurs rames私たちの兄弟たち【≒ 仲間たち】は、水の上に、彼らの櫂 かい で 開いている un chemin qui ne trahit pas.暴露しない ところの 道【≒ 敵に 足跡を 暴く ことのない道】を。 |
un chemin qui ne trahit pas. この場合の trahir は 露呈する,暴露する。陸路では足跡で彼らの移動が敵に知られかねないが、水路であれば跡が残らないのでその心配はない。そこで水路を 暴露しないところの道 ≒ 敵に足跡を暴くことのない道 と言っている。 |
|
Moderato 3/4 C major |
WALTERワルテル De prompts effets la promesse est suivie,約束は 速やかな結果に 続かれる【≒ 約束したことが すぐさま 実現した】、 n'entends-tu pas?..君は 聞いていないのか【≒ 君には 【あの音が】 聞こえないか】?… |
||
4/4 C major |
SCENE Ⅶ第7場 (Les Mêmes, Habitants d'Uri)(同じ人たち、ウーリの住民) GUILLAUMEギヨーム Qui vient?誰が 来ているのか? CHŒUR D'HABITANTS D'URIウーリ州の住民の合唱 Amis de la patrie!祖国の 友たちが! |
||
Moderato 3/4 C major |
|||
4/4 C major |
ARNOLD, GUILLAUME, WALTER, CHŒUR D'HABITANTS D'UNTERWALD ET CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZアルノルド、ギヨーム、ワルテル、ウンターヴァルデンの住民の合唱 と シュヴィーツの住民の合唱 Honneur aux soutiens de nos droits!私たちの権利の 支持者に 敬意を! TOUS全員 (moins les habitants d'Uri)(ウーリの住民を除いて) honneur aux soutiens de nos droits!私たちの権利の 支持者に 敬意を! |
||
Allegro vivace 2/2 C major |
CHŒUR D'HABITANTS D'URIウーリの住民の合唱 Guillaume, tu le vois,ギヨームよ、君は そのこと【= 以下の内容】を 理解している 【≒ 君も 承知の通り】、 trois peuples à ta voix,3つの民衆は 君の声【≒ 言葉】によって、 sauront fiers de leurs droits彼らの権利を 誇りに思って braver un joug infâme.おぞましい拘束に 勇敢に立ち向かう 【↑】ことができるだろう。 Parle, et tes fiers accents,話しなさい、そうすれば 君の 誇りを持った調子が、 jaillissant de ton âme,君の魂から ほとばしり出て、 soudain en traits de flamme突然に【≒ すぐさま】 炎の矢になって embraseront nos sens!私たちの感覚を 燃え立たせるだろう! CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZシュヴィーツの住民の合唱 Guillaume, tu le vois,ギヨームよ、君は そのこと【= 次節】を 見ている、 trois peuples à ta voix;3つの民衆が 君の声【≒ 言葉】によって; parle, soudain en traits de flamme話しなさい、突然に【≒ すぐさま】炎の矢になって embraseront nos sens!私たちの感覚を 燃え立たせるだろう! CHŒUR D'HABITANTS D'UNTERWALDウンターヴァルデンの住民の合唱 Guillaume, tu le vois,ギヨームよ、君は そのこと【= 次節】を 見ている、 trois peuples à ta voix;3つの民衆が 君の声【≒ 言葉】によって; et les fiers accentsそして誇りを持った調子が embraseront nos sens!私たちの感覚を 燃え立たせるだろう! |
Guillaume, tu le vois, tu le vois は comme tu le vois と理解した。 |
|
Récitatif 4/4 (C major) |
GUILLAUMEギヨーム (se plaçant au milieu des députés des trois cantons)(3つの州の代表たちの 真ん中に 身を置いて) L'avalanche roulant du haut de nos montagnes,雪崩は 私たちの山々の高みから 転がり落ちて、 lançant la mort sur nos campagnes,私たちの農村に 死を 投げ【つけ】て 【雪崩は】 renferme dans ses flancsその脇腹に しまい込んでいる des maux moins dévorantsより少なく 貪欲な 不幸を que n'en sème après lui chaque pas des tyrans.その【= 雪崩の】後に 圧政者たちの 毎歩みが それを【= 不幸を】 ばら撒くよりも【≒ 私たちの山々の 高いところから 崩れ落ちて来て、私たちの農村を 壊滅させる 雪崩が、その懐に 不幸を 携えているのは、その後に 圧制者たちが 一歩ごとに 不幸を ばら撒くのに比べれば ましだ】。 |
||
[Andantino] 4/4 (C major) |
C'est désormais à nous, c'est à notre courageこれからは 私たち 次第である、私たちの勇気 次第である à purger ce rivageこの岸から 一掃することは de maîtres détestés.嫌われた 支配者たちを。 CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZシュヴィーツの住民の合唱 De la guerre c'est la menace;それは 戦争の脅威だ; malgré nous la terreur nous glace.私たちの意に逆らって 恐怖が 私たちを 凍らせる【≒ 縮み上がらせる】。 WALTERワルテル Où donc est notre antique audace?私たちの かつての大胆さは いったい どこに あるのか? Mille ans nos aïeux indomptés千年 私たちの 屈していなかった【≒ 不服従の】祖先は ont défendu leurs vieilles libertés;彼らの 昔からの自由を 守った; est-ce en vous que s'éteint leur race?彼らの血筋が 途絶えたのは 君たちにおいて なのか【≒ 君たちの代で 不服従の先祖の血は 絶えてしまうのか】? CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZシュヴィーツの住民の合唱 Malgré nous la terreur nous glace.私たちの意に逆らって 恐怖が 私たちを 凍らせる【≒ 縮み上がらせる】。 GUILLAUMEギヨーム Accoutumés aux maux que vous avez soufferts,君たちが 苦しい思いをした ところの 不幸に 慣れて、 si vous ne sentez plus le fardeau de vos fers,もし 君たちが 君たちの鉄鎖の重荷を もう 感じていないならば、 songez du moins à vos familles;少なくとも 君たちの家族のことを 考えなさい; vos peres vos femmes, vos filles君たちの父たち 君たちの妻たち、君たちの娘たちは n'ont plus d'asile en vos foyers.もはや 君たちの家庭に 避難所を 持っていない【≒ 君たちの家の中でも 安全に 過ごすことはできない】。 WALTERワルテル Il n'est plus parmi nous de toits hospitaliers.私たちの間には 人を歓待する屋根は もはや ない【≒ 私たちには 私たちが 安心して過ごせる 家は もう ない】。 br> WALTERワルテル Amis, contre ce joug infâme友たちよ、この おぞましい束縛に en vain l'humanité réclame;虚しく 人間が 抗議している【≒ この おぞましい束縛を 人間が 抗議したところで 無駄だ】; nos oppresseurs sont triomphants.私たちの圧政者たちは 勝ち誇っている。 GUILLAUMEギヨーム Un esclave n'a point de femme,奴隷は 妻を 持たない、 un esclave n'a pas d'enfants.奴隷は 子たちを 持たない。 CHŒUR D'HABITANTS D'UNTERWALD, CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZ ET CHŒUR D'HABITANTS D'URIウンターヴァルデンの住民の合唱、シュヴィーツの住民の合唱 と ウーリの住民の合唱 Un esclave n'a point de femme,奴隷は 妻を 持たない、 un esclave n'a pas d'enfants.奴隷は 子たちを 持たない。 C'est trop souffrir, que faut-il faire?それは あまりにも 苦しむことだ、何を すべきなのか? ARNOLDアルノルド (se réveillant tout â coup de l'abattement où il était resté plongé)(突然 意気消沈から 意識を取り戻して そこに 彼は 【物思いに】 耽ったままでいた) Venger le trépas de mon père.私の父の死に 復讐する。 CHŒUR D'HABITANTS D'UNTERWALD, CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZ ET CHŒUR D'HABITANTS D'URIウンターヴァルデンの住民の合唱、シュヴィーツの住民の合唱 と ウーリの住民の合唱 Melcthal? Quel crime était le sien?メルクタルが? どのような犯罪が 彼のものだったのか? ARNOLDアルノルド Son crime.... il aimait sa patrie.彼の犯罪は… 彼は 彼の祖国を 愛した。 CHŒUR D'HABITANTS D'UNTERWALD, CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZ ET CHŒUR D'HABITANTS D'URIウンターヴァルデンの住民の合唱、シュヴィーツの住民の合唱 と ウーリの住民の合唱 Meurtre abominable, impie!憎むべき殺人だ、不信心な【≒ 神をも恐れぬ】 【殺人だ】! GUILLAUMEギヨーム Soyons dignes enfin du sang dont nous sortons;血に 相応しい 子に なろう そこから 私たちは 出ている【≒ 私たちが生れ出た血に 相応しい 子に なろう】; dans l'ombre et le silence,暗がりと 静寂の中で、 du glaive et de la lance剣で そして 槍で armez les trois cantons.【君たちは】 3つの州を 武装させなさい。 CHŒUR D'HABITANTS D'UNTERWALD, CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZ ET CHŒUR D'HABITANTS D'URIウンターヴァルデンの住民の合唱、シュヴィーツの住民の合唱 と ウーリの住民の合唱 Dans l'ombre et le silence,暗がりと 静寂の中で、 du glaive et de la lance剣で そして 槍で armons les trois cantons.3つの州を 武装させよう。 GUILLAUMEギヨーム Près du lac, quand luiront les signaux de vengeance,湖の傍【≒ 湖畔】で、復讐の合図が 輝く時、 nous seconderez-vous?君たちは 私たちを 支援するつもりか? CHŒUR D'HABITANTS D'UNTERWALD, CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZ ET CHŒUR D'HABITANTS D'URIウンターヴァルデンの住民の合唱、シュヴィーツの住民の合唱 と ウーリの住民の合唱 N'en doute pas, oui, tous.それについて 疑うでない、そうだ、全員が 【支援する】。 GUILLAUMEギヨーム Prêts à vaincre?打ち破る 心づもりができているか? CHŒUR D'HABITANTS D'UNTERWALD, CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZ ET CHŒUR D'HABITANTS D'URIウンターヴァルデンの住民の合唱、シュヴィーツの住民の合唱 と ウーリの住民の合唱 Oui, tous.そうだ、全員が。 GUILLAUMEギヨーム Prêts à mourir?死ぬ 心づもりができているか? CHŒUR D'HABITANTS D'UNTERWALD, CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZ ET CHŒUR D'HABITANTS D'URIウンターヴァルデンの住民の合唱、シュヴィーツの住民の合唱 と ウーリの住民の合唱 Oui, tous.そうだ、全員が。 |
この箇所のうち、C'est d´sormais à nous, c'est à notre courage から Il n'est plus parmi nous de toits hospitaliers. までが、1829年の初演の続演中にカットされた箇所。 à purger ce rivage / de maîtres détestés. purger qc de - 何か物から ―を一掃する, Il n'est plus parmi nous de toits hospitaliers. hospitalierは 病院の,人を歓待する,もてなすのが好きな といった意味があるが、ここでは 安心して過ごせる という意味だと思われる。 en vain l'humanité réclame; |
|
Récitatif 4/4 (C major) |
GUILLAUMEギヨーム Que de nos mains les loyales étreintes私たちの手の 誠実な抱擁【≒ 誠実な握手】が |
||
Adagio 4/4 (C major) |
confirment ces promesses saintes!この神聖な約束を 保証するように! |
||
[Serment] Andantino maestoso 4/4 E-flat major |
ARNOLD, GUILLAUME, WALTER, CHŒUR D'HABITANTS D'UNTERWALD, CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZ ET CHŒUR D'HABITANTS D'URIアルノルド、ギヨーム、ワルテル、ウンターヴァルデンの住民の合唱、シュヴィーツの住民の合唱 と ウーリの住民の合唱 Jurons, jurons par nos dangers,誓おう、私たちの 危険にかけて 誓おう、 par nos malheurs, par nos ancêtres,私たちの 不幸にかけて、私たちの 先祖にかけて、 au Dieu des rois et des bergers,王たちの そして 羊飼いたちの 神に 【誓おう】、 de repousser d'injustes maîtres.不正な支配者たちを 退ける ことを。 Si parmi nous il est des traîtres,もし 私たちの間に 裏切者が いるならば、 que le soleil de son flambeau太陽が その松明 たいまつ の refuse à leurs yeux la lumière,光を 彼らの目に 拒むように、 le Ciel l'accès à la prière,天が 祈りへの到達を【≒ 天が 祈りを 聞き届けることを 拒むように】 et la terre un tombeau!そして 大地が 墓を【≒ 大地が 彼らの墓を 拒むように】! Tous, nous le jurons!皆、私たちは そのことを 誓おう! ARNOLDアルノルド Voici le jour!これが その日だ【≒ その日が 来た】! WALTERワルテル Pour nous c'est un signal d'alarmes.私たちにとって これは 警報の合図だ。 GUILLAUMEギヨーム De victoire!勝利の【合図だ】! WALTERワルテル Quel cri doit y répondre?どのような叫び声が それに 応えるべきなのか? ARNOLDアルノルド Aux armes!武器を取れ! ARNOLD, GUILLAUME ET WALTERアルノルド、ギヨーム と ワルテル Aux armes!武器を取れ! ARNOLD, GUILLAUME, WALTER, CHŒUR D'HABITANTS D'UNTERWALD, CHŒUR D'HABITANTS DE SCHWITZ ET CHŒUR D'HABITANTS D'URIアルノルド、ギヨーム、ワルテル、ウンターヴァルデンの住民の合唱、シュヴィーツの住民の合唱 と ウーリの住民の合唱 Aux armes!武器を取れ! |
||
ACTE Ⅲ | |||
N. 13 [Scène et Air Mathilde] Mathilde Arnold |
Allegro 4/4 C major |
Scène Ⅰ第1場 (Intérieur d'une vieille chapelle en ruines, attenante aux jardins du palais d'Altorf)(廃墟になった 古い礼拝堂の 内部、アルトドルフの宮殿の庭園に 隣接している) (Arnold, Mathilde)(アルノルド、マティルド) |
|
Récitatif 4/4 (C major) |
MATHILDEマティルド Arnold, d'où naît ce désespoir?アルノルドよ、どこから この絶望は 生まれているのか? Est-ce là cet adieu si tendreこれが まさに この とても愛情の篭った さようなら なのか que j'espérais entendre?私が 聞くことを 期待していた ところの? Vous partez, mais bientôt nous pourrons nous revoir.あなたは 去る、しかし すぐに 私たちは 再会する ことができるだろう。 ARNOLDアルノルド Non, je reste où m'enchaîne un terrible devoir;いいや、私は 恐ろしい義務が 私を 従わせている ところに 留まる。 |
||
Maestoso 4/4 C major |
|||
Récitatif 4/4 (C major) |
je reste pour venger mon père.私は 留まる 私の父の 復讐をするために。 |
||
Tempo Ⅰ 4/4 C major |
|||
Récitatif 4/4 (C major) |
MATHILDEマティルド Qu'espérez-vous?あなたは 何を 希望しているのか? ARNOLDアルノルド C'est du sang que j'espère.血を 私は 希望している。 je renonce aux faveurs du sort,私は 運命の寵愛を 諦める、 je renonce à tout ce que j'aime,私は 諦める 私が愛すること すべてを、 à la gloire, à vous-même!..栄光を、あなた自身を! MATHILDEマティルド A moi, Melcthal?私を 【諦めるのか】、メルクタル【= アルノルド】よ? ARNOLDアルノルド Mon père est mort;私の父は 死んだ; il est tombé sous l'homicide glaive.彼は 人殺しの剣の下に 倒れた。 MATHILDEマティルド Dieu!神よ! ARNOLDアルノルド Savez-vous qui dirigea le fer?誰が 剣の刃を向けたのか あなたは 知っているか? MATHILDEマティルド Ah! je frémis, achève!ああ! 私は 震えている、終えなさい【≒ 全部 話しなさい】! ARNOLDアルノルド Votre effroi l'a nommé... Gesler!あなたの恐怖が 彼の 名前を挙げた… ジェスレルが! MATHILDEマティルド Gesler!....ジェスレルが!… |
||
[Air] Allegro agitato 4/4 G major |
MATHILDEマティルド Pour notre amour plus d'espérance;私たちの愛には もう 希望は ない; quand ma vie à peine commence,私の命が ほとんど 始まっていないない時に pour toujours je perds le bonheur.幸福を 私は 永遠に 失っている。 Oui, Melcthal, d'un barbareそうだ、メルクタル【= アルノルド】よ、残酷な者の le forfait nous sépare;極悪な罪が 私たちを 別れさせている; ma raison, qui s'égare,私の理性は、錯乱しているところの【理性が】 a compris ta douleur.君の苦悩を 理解した。 Du sort bravant la servitude,運命の隷属に【≒ 運命の奴隷であることに】 勇敢に立ち向かって、 en vain je t'ai donné ma foi;虚しく 私は 君に 誠意を 与えた; dans ma cour quelle solitude!私の宮廷の中で なんという孤独だ! Tu ne seras plus près de moi.君は もう 私の近くに いないだろう。 Enfin, pour comble de misère,ついに、不幸の頂点なことに、 un crime te prive d'un père,犯罪が 君から 父親を 奪っている、 et je ne puis le pleurer avec toi.そして 私は 君と一緒に 彼に 涙を流す ことができない。 Destin, malgré ta rage,運命よ、おまえの激しい怒り にもかかわらず、 toujours ce triste cœurこの 悲しい心は ずっと conservera l'image保ち続けるだろう de mon libérateur.私の解放者の 面影を。 |
第13番のうち、マティルドのエールは、本来はアルノルドが少しばかり歌に加わっていたのだが、初演から2か月経った1829年10月にアルノルドが歌わない、完全にマティルド一人が歌うエールに手直しされた。また少しばかりのオーケストレイションの変更と、多少のカットも入れられた。クリティカルエディションではマティルド一人が歌う改訂稿を主としつつ、アルノルドが加わる初期稿を併記している。この音楽設計図では、ROFでの1995年の上演に基づいて、初期稿を採用している。アルノルドが歌わない改訂稿は、クリティカルエディション総譜に基づいた対訳付き音楽設計図で扱っている。 |
|
Moderato 2/4 C major |
ARNOLDアルノルド Quel bruit arrive à mon oreille?どんな物音が 私の耳に 達しているのか? ARNOLDアルノルド des chants? des cris?歌か? 叫びか? MATHILDEマティルド Gesler s'éveille.ジェスレルが 目覚めている。 ARNOLDアルノルド Le jour le rend à ses forfaits.日の光が 彼を 極悪な罪へと 戻している。 MATHILDEマティルド Hélas! d'une fête guerrièreああ! 戦争の祭りの ces chants annoncent les apprêts.準備を この歌は 知らせている。 |
||
Allegro animato 4/4 E major |
Du gouverneur fuis le palais,総督の 宮殿を 避けなさい、 toujours sa joie est meurtrière;常に 彼の喜びは 災いをもたらす; fuis, si jamais je te fus chère!逃げなさい、万が一 私が 君に 親愛だったならば! ARNOLDアルノルド Moi fuir!私が 逃げるだって! |
||
Moderato 4/4 E major |
MATHILDEマティルド Sur la rive étrangère,外国の川岸の上で、 si je ne puis à ta misère私が 君の不幸に offrir mes soins consolateurs,私の 【君の】慰めになる 心遣いを 提供する 【↑】ことができない 【↑】にしても、 mon âme te suit tout entière;私の魂は すべて まるごと 君に 付き従う; elle est fidèle à tes malheurs.それ【= 魂 女性名詞単数】は 君の不幸に 誠実だ。 |
||
[Allegro animato] 4/4 E major |
ARNOLDアルノルド Ces chants étouffent ta prière,これらの歌は 君の祈りを 息苦しくさせている【≒ 抑圧している】、 leur joie insulte à mes douleurs.彼らの喜びは 私の苦悩を 嘲っている。 MATHILDEマティルド Ah, prends pitié de mes pleurs,ああ、私の涙の哀れみを 持ちなさい。 fuis, si jamais je te fus chère.逃げなさい、万が一 私が 君に 親愛だったならば、 ARNOLDアルノルド Moi fuir!私が 逃げるだって! |
||
Moderato 4/4 E major |
MATHILDEマティルド Sur la rive étrangère,外国の川岸の上で、 si je ne puis à ta misère私が 君の不幸に offrir mes soins consolateurs,私の 【君の】慰めになる 心遣いを 提供する 【↑】ことができない 【↑】にしても、 mon âme te suit tout entière;私の魂は すべて まるごと 君に 付き従う; elle est fidèle à tes malheurs.それ【= 魂 女性名詞単数】は 君の不幸に 誠実だ。 |
||
Più mosso 4/4 E major |
Et songe....そして 思い浮かべている… ARNOLDアルノルド Je songe à mon père!私は 私の父のことを 思い浮かべている! MATHILDEマティルド En renonçant à nos amours,私たちの愛を 断念することで、 c'est lui donner plus que nos jours.彼に 私たちの日々【≒ 命】よりも多くを 与える。 Adieu, Melcthal, adieu, c'est pour toujours!さようなら、メルクタルよ、さようなら、これは 永遠にだ! ARNOLDアルノルド En renonçant à mes amours,私の愛を 断念することで c'est lui donner plus que mes jours.彼に 私の日々【≒ 命】よりも多くを 与える。 Adieu, Mathilde, adieu, c'est pour toujours!さようなら、マティルド、さようなら、これは 永遠にだ! [Arnold fuit par la gauche, et Mathilde sort par la droite du Public][アルノルドは 左を 通って 走り去る、そして マティルドは、観客の右を通って] |
||
N. 14 [Marche et Chœur] |
Allegro brillante 2/4 C major |
(Grande place d'Altorf, où l'on fait des préparatifs de fête. On voit çà et là des pommiers et des tilleuls. Le château-fort de Gesler est au fond. Des ouvriers sont occupés à élever une estrade où doit se placer la cour; d'autres plantent, vers le fond du théâtre, un trophée composé des armes du gouverneur et surmonté de son chaperon)(アルトドルフの大広場、そこで 人は 祭りの準備をしている。人は あちこちで リンゴの木と ボダイジュを 見る。ジェスレルの城塞が 奥に ある。労働者たちは 壇を建てるのに 忙しい そこに 廷臣が 席に着くべき; 他の者たちは 舞台の奥の方に、総督の武器で構成された そして 彼の頭巾で 上に乗せられた 記念碑を 据え付けている) (Gesler, Rodolphe, Gardes, Soldats, Peuple [suisse])(ジェスレル、ロドルフ、衛兵たち、兵士たち、[スイス人の]人々) CHŒUR DE SUISSES ET SOLDATSスイス人 と 兵士たちの 合唱 Gloire au pouvoir suprême!この上ない 支配力に 栄光あれ! Crainte à Gesler qui dispense ses lois!彼の法を 与える ところの ジェスレルに対して 恐怖を! Oui c'est l'empereur même,そうだ 皇帝その人だ、 qui lance l'anathème【スイスの住民に】 追放を 言い渡す 者は par sa terrible voix.彼【= ジェスレル】の 恐ろしい声を 通じて。 CHŒUR DE SUISSES DESSUSスイス人の合唱 ソプラノ Paix au pouvoir qu'on aime!人【= 私たち】が 愛する ところの 支配力に 平和あれ! De Mathilde espérons les lois!マティルドの法に 期待しよう! Qu'est-il besoin d'un diadème?王冠の必要が あるのか? L'amour est un pouvoir suprême愛は この上ない 支配力である égal à celui des rois.王たちの それ【= 法】に 等しい。 CHŒUR DE SUISSES ET SOLDATSスイス人 と 兵士たちの 合唱 Gloire au pouvoir suprême!この上ない 支配力に 栄光あれ! C'est l'empereur lui même,皇帝 彼 その人だ、 qui lance l'anathème【スイスの住民に】 追放を 言い渡す 者は par sa terrible voix.彼【= ジェスレル】の 恐ろしい声を 通じて。 GESLERジェスレル Vainement dans son insolence,虚しく その傲慢で le peuple brave ma vengeance,人々は 私の報復に 挑んでいる、 il doit se soumettre à ma loi:彼【= 人々】は 私の法に 従わ なくてはならない; (en montrant le trophée)(記念碑に 上りながら) devant ce signe de puissanceこの 権力の印の前で que chacun se courbe en silence,誰もが 黙って 頭を下げるように、 comme il s'incline devant moi!私の前に 敬意を表する のと同じように! CHŒUR DE SUISSES ET SOLDATSスイス人 と 兵士たちの 合唱 Gloire au pouvoir suprême!この上ない 支配力に 栄光あれ! Crainte à Gesler qui dispense ses lois!彼の法を 与える ところの ジェスレルに対して 恐怖を! Oui, c'est l'empereur même,そうだ 皇帝その人だ、 qui lance l'anathème【スイスの住民に】 追放を 言い渡す 者は par sa terrible voix.彼【= ジェスレル】の 恐ろしい声を 通じて。 CHŒUR DE SUISSES DESSUSスイス人の合唱 ソプラノ Paix au pouvoir qu'on aime!人【= 私たち】が 愛する ところの 支配力に 平和あれ! De Mathilde espéron les lois!マティルドの法に 期待しよう! Qu'est-il besoin de diadème?王冠の必要が あるのか? L'amour est un pouvoir suprême?愛は この上ない 支配力である égal à celui des rois.王たちの それ【= 法】に 等しい。 (On fait passer les habitants par groupe, et on les force à s'incliner devant le trophée)(人【= 彼ら = 兵士たち】は 住民たちを 集団ごとに 通過させる、そして 人は 彼らに 記念碑の前に 敬意を表するよう 強いる ) |
et surmonté de son chaperon chaperon シャプロン 肩まで垂れ下がった頭巾。 qui lance l'anathème anathème は 呪い の意味からキリスト教で 破門 に変わり、さらに宗教でない場合でも 破門,追放 の意味になった。破門 の意味の anathème の同義語に excommunication 破門 があり、lancer une excommunication contre qn で 人に破門を言い渡す の意味になる。したがってここでの lance l'anathème も 【スイスの住民に】破門を言い渡す という意味になる。ただし宗教の破門ではないので、追放を言い渡す で訳すことにする。スイスの住民に祖国から追放すると脅しをかけること。 |
[Récitatif] après la Marcheet et le Chœur |
Allegro maestoso 4/4 C major |
GESLERジェスレル (placé sur l'estrade)(壇の上に 置かれて【≒ 壇上の席について】) Que l'empire germain de votre obéissanceドイツの帝国が 君たちの服従の reçoive le gage aujourd'hui;証 あかし を 受け取るように; depuis un siècle, sa puissance一世紀 以来【≒ この一世紀】、その【= 皇帝の】 支配力は daigne à votre faiblesse accorder un appui.君たちの弱さに 支えることを 認めてやっている。 À pareil jour, nos droits, scellés par la victoire,そのような日に、私たちの権利は、勝利によって 封印された【≒ 私たちの勝利によって 確実となった 私たちの権利は】、 s'étendirent sur vos aïeux.君たちの祖先にまで 広がった。 D'un jour si glorieux,とても 栄光ある日の 【↓↓】記憶を par vos chants, par vos jeux君たちの歌によって、君たちの演技【≒ 踊り】によって célébrez la mémoire:称賛しなさい。 je le veux!私は そのことを 望んでいる! |
|
N. 15a Pas de troi [et Chœur tyrolien] (vergione originale) Chœur |
Allegretto 2/4 G major |
第15番 パ・ド・トロワ[とチロルの合唱]の初期稿。 1995年のROFの上演では少しばかりカットが入っていた。 |
|
Allegretto 3/4 G major |
PETIT CHŒUR DE SUISSES DESSUSスイス人の小合唱 ソプラノ Toi que l'oiseau ne suivrait pas!鳥が 後を追わないらしい 君よ! sur nos accords règle tes pas!私たちの和音【≒ 音楽 ≒ 歌】に 君の足取り【≒ ステップ】を 合わせなさい。 PETIT CHŒUR DE SUISSES T&Eautte;NORS ET BASSESスイス人の小合唱 テノール と バス A nos chants viens mêler tes pas!私たちの歌に 君の足取りを 混ぜに 来なさい【≒ 私たちの歌に 合わせて ステップを踏みに 来なさい】! Etrangère異国の女よ si légère,とても 軽い【≒ とても軽やかな 異国の女よ】、 veux-tu plaire?君は 気に入られることを 望んでいるのか? Ah! ne fuis pas.ああ! 逃げるでない。 Fleur nouvelle新しい花は est moins belle,より少なく 美しい、 quand près d'elleそれ【= 花 女性名詞単数】の傍に vont tes pas.君の足取りが 行く 【↑】時には【≒ 君が 新鮮な花の傍に 近付いて ステップを踏む 時には、君は 花より 美しい】。 PETIT CHŒUR DE SUISSES ET CHŒUR DE SUISSES ET SOLDATS Dans nos campagnes,私たちの農村で、 les fils des montagnes山々の息子たちは à leurs compagnes彼らの女友達に apprendront tes pas.君の足取り【≒ ステップ】を 教えるだろう。 PETIT CHŒUR DE SUISSES T&Eautte;NORS ET BASSESスイス人の小合唱 テノール と バス Moins belleより少なく 美しい fleur nouvelle新しい花は est près d'elle彼女の傍では pâle et sans appas!青ざめていて【≒ 色が薄く】 そして 色香がない。 |
||
Allegro vivace 2/4 C major |
|||
Maestoso 2/4 G major |
|||
Allegretto 3/4 G major |
PETIT CHŒUR DE SUISSES DESSUSスイス人の小合唱 ソプラノ Toi que l'oiseau ne suivrait pas!鳥が 後を追わないらしい 君よ! sur nos accords règle tes pas!私たちの和音【≒ 音楽 ≒ 歌】に 君の足取り【≒ ステップ】を 合わせなさい。 PETIT CHŒUR DE SUISSES T&Eautte;NORS ET BASSESスイス人の小合唱 テノール と バス A nos chants viens mêler tes pas!私たちの歌に 君の足取りを 混ぜに 来なさい【≒ 私たちの歌に 合わせて ステップを踏みに 来なさい】! Etrangère異国の女よ si légère,とても 軽い【≒ とても軽やかな 異国の女よ】、 veux-tu plaire?君は 気に入られることを 望んでいるのか? Ah! ne fuis pas.ああ! 逃げるでない。 Fleur nouvelle新しい花は est moins belle,より少なく 美しい、 quand près d'elleそれ【= 花 女性名詞単数】の傍に vont tes pas.君の足取りが 行く 【↑】時には【≒ 君が 新鮮な花の傍に 近付いて ステップを踏む 時には、君は 花より 美しい】。 PETIT CHŒUR DE SUISSES ET CHŒUR DE SUISSES ET SOLDATSスイス人の小合唱 と スイス人と兵士たちの合唱 Dans nos campagnes,私たちの農村で、 les fils des montagnes山々の息子たちは à leurs compagnes彼らの女友達に apprendront tes pas.君の足取り【≒ ステップ】を 教えるだろう。 PETIT CHŒUR DE SUISSES T&Eautte;NORS ET BASSES Moins belleより少なく 美しい fleur nouvelle新しい花は est près d'elle彼女の傍では pâle et sans appas!青ざめていて【≒ 色が薄く】 そして 色香がない。 |
||
(Allegretto) 3/4 G major |
|||
N. 16 [Pas de Soldats] |
Allegro brillante 2/4 G major |
(Les soldats de Gesler contraignent des femmes suisses à danser avec eux; les habitants témoignent par leurs gestes leur indignation de cette violence)(ジェスレルの兵士たちは スイス人の女性たちに 彼らと一緒に 踊るよう 強いる; 住民は 彼らの身振りによって この暴力の 彼らの憤りを 示す) |
1995年のROFの上演では、314小節から366小節(この箇所の末尾)までの Vi- -de の指示が採用されている。 |
Allegro vivace 3/4 G major |
|||
Presto 2/4 G major |
(Tout le monde se prosterne devant le poteau)(すべての人々が 柱の前で 跪く) |
||
N. 17 [Final 3e] |
N. 17-Ⅰa [Final 3e]: [Récitatif] après le Divertissement Allegro 4/4 C major |
SCENE Ⅲ第3場 (Les Mêmes, Guillaume, Jemmy)(前の場の人たち、ギヨーム、ジェミ) |
ここから Saisissez-le! までは初演の直後に短縮されるよりも前の初期稿。 |
(Récitatif) 4/4 (C major) |
RODOLPHEロドルフ Audacieux, incline-toi!図々しい奴め、頭を下げなさい! GUILLAUMEギヨーム Tu peux, t'armant de sa faiblesse,君は、その【= 人々の 次行 男性名詞単数】弱さで 強化して avilir ce peuple, mais moi,この人々を 卑しくする 【↑】ことができる【≒ 君は 人々の弱腰に 付け込んで この人々を 卑劣にさせる ことができる】、しかし 私は、 je ne reconnais point la loi私は 法を 認めない qui me prescrit une bassesse.私に 卑劣な行為を 命じるところの。 |
||
Primo Tempo 4/4 C major |
RODOLPHEロドルフ Misérable!哀れな奴だ! CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 O moment d'effroi!ああ 恐怖の瞬間だ! Pour lui nous avons tout à craindre.私たちは 皆 彼を 案じなくては ならない。 |
||
Récitatif 4/4 (C major) |
RODOLPHEロドルフ Gouverneur, on brave ta loi.総督よ、人【= 彼 = ギヨーム】が 君の法を 無視している。 GESLERジェスレル Quel téméraire ose l'enfreindre?どのような無謀な者が 厚かましくも 違反しているのか? RODOLPHEロドルフ Il est debout devant toi.彼は 君の前に 立っている。 GUILLAUMEギヨーム Debout, j'honore la puissance,立っている、私は 権力者を 敬う、 quand d'un honteux servage elle nous affranchit;それが【= 権力者が 女性名詞単数】 恥ずべき隷属から 私たちを 解放する 時には; mais de mon front l'indépendanceだが 私の頭の独立は【≒ 隷属していない 私の頭は】 devant Dieu seul fléchit.ただ 神の前でのみ たわむ。 GESLERジェスレル Traître, obéis ou tremble!裏切者め、従いなさい さもなければ 震えなさい! Ma voix et les périls te menacent ensemble;私の声は そして 危険は 同時に 君を 脅している; vois ces armes, vois ces soldats.これらの武器を 見なさい、これらの兵士たちを 見なさい。 GUILLAUMEギヨーム J'écoute, je regarde, et ne te comprends pas.私は 聞いている、私は 見ている、だが 私は 君【の言うこと】を 理解していない。 GESLERジェスレル L'esclave rebelle à son maître,彼の支配者に 反逆する 奴隷は、 ne frémit pas en prévoyant son sort?彼の運命を予想して 震えることはないのか? GUILLAUMEギヨーム Serais-je devant toi, si je craignais la mort?私は 君の前に いるのだろうか、もし 私が 死を 恐れているならば? RODOLPHEロドルフ Tant d’audace, seigneur, me le fait reconnaître;たくさんの図々しさが、貴君よ、私に 彼を 見分けさせた【≒ あまりの厚かましい態度に 私は 彼を 思い出した】; c'est Guillaume Tell, c'est ce traîtreギヨーム・テルだ、この裏切者だ qui ravit à nos coups Leuthold le meurtrier.私たちの一撃から 殺人者 ルトルドを 奪った者は。 GESLERジェスレル Saisissez-le!彼を 捕まえなさい! |
||
N. 17 - Ⅱ Quatuor Andantino moderato 2/4 E major |
CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 (hésitant)(ためらいがちに) C'est là cet archer redoutable;あの 恐るべき射手が ここに いる; c'est là cet intrépide nautonier...あの 大胆不敵な渡し守が ここに いる… GESLERジェスレル Point de pitié coupable;恥ずべき 哀れみは ない; c'est là mon prisonnier.私の捕虜が ここにいる。 GUILLAUMEギヨーム Puisse-t-il être le dernier!彼【= その男 = ギヨーム】が 最後の者【≒ 最後の捕虜】で あるように! GESLERジェスレル Tant d'orgueil me lasse,たくさんの高慢は 私を うんざりさせている、 la foudre s'amasse,雷【≒ 怒り】が 積み重なっている、 sur toi qu'elle passe,君の上に それ【≒ 雷】が 通るように、 et tu fléchiras!そうすれば 君は 屈服するだろう! RODOLPHEロドルフ Quel excès d'audace!なんという 図々しさの 行き過ぎだ! il brave, il menace.彼は 公然と反抗している、彼は 脅している。 Allons, point de grâce,さあ、赦しはない、 désarmons son bras.彼の腕から 武器を取り上げよう。 GESLERジェスレル Quel excès d'audace!なんという 図々しさの 行き過ぎだ! Tant d'orgueil me lasse,たくさんの高慢は 私を うんざりさせている、 non, point de grâce,いいや、赦しはない、 désarmons son bras.彼の腕から 武器を取り上げよう。 GUILLAUMEギヨーム Mortelle disgrâce!極度の醜さだ! (bas à son fils)(彼の息子に 低い声で) Espoir de ma race,私の血筋の希望よ、 ô toi que j'embrasse,ああ 私が 抱擁している ところの 君よ、 porte au loin tes pas!君の足を 遠くへ 運びなさい。 GESLERジェスレル Vois la peur le glace;恐怖が 彼を 縮み上がらせているのを 見なさい; il craint le trépas.彼は 死を 恐れている。 JEMMYジェミ Que ta peur s'efface,君の恐怖が 消えるように、 c'est ici ma place,ここだ 私の場所は、 laisse-moi par grâceお願いだから 私を mourir dans tes bras!君の両腕の中で 死 【↑】なせなさい。 RODOLPHEロドルフ Pour lui point de grâce!彼に 赦しは ない。 Il court au trépas.彼は 死へと 急いで行っている。 Quel excès d'audace!なんという 図々しさの 行き過ぎだ! Il brave, il menace.彼は 公然と反抗している、彼は 脅している。 Point de grâce,赦しは ない。 désarmons son bras.彼の腕から 武器を取り上げよう。 CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 Quel excès d'audace!なんという 図々しさの 行き過ぎだ! Désarmons son bras.彼の腕から 武器を取り上げよう。 (On retire des mains de Guillaume son arbalète et son carquois)(人は ギヨームの両手から 彼の弩 いしゆみ と 彼の箙 えびらを 取り上げる) |
(On retire des mains de Guillaume son arbalète et son carquois) carquois 箙 えびら 矢を入れて携帯する容器。矢筒。 |
|
N. 17 - Ⅲ [Récitatif après le Quatuor] Récitatif 4/4 (C major) |
GUILLAUMEギヨーム (à voix basse)(低い声で) Rejoins ta mère, je l'ordonne,君の母と 再び一緒になりなさい、私は それを 命じる、 qu'au sommet de nos monts la flamme brille et donne私たちの山の頂上で 炎が 輝くように そして 伝えるように aux trois cantons le signal des combats!3つの州に 戦いの合図を! |
||
Allegro 4/4 (C major) |
GESLERジェスレル (retenant l'enfant)(子どもを 制止して) Arrête....止まりなさい… |
||
(Récitatif) 4/4 (C major) |
leur tendresse éclaire ma vengeance;彼らの愛情が 私の復讐を 明らかにしている réponds, toi qui m'oses braver,答えなさい、私に 厚かましくも 公然と反抗している ところの 君よ、 c'est ton enfant?これは 君の子どもか? GUILLAUMEギヨーム Le seul.唯一の人【≒ 一人子】だ。 GESLERジェスレル Tu voudrais le sauver?君は 彼を 救いたいか? GUILLAUMEギヨーム Le sauver, lui, quel est son crime?彼を救う【?】、彼【?】、彼の罪は 何だ? GESLERジェスレル Sa naissance,彼の生まれが、 tes discours, tes projets, ta coupable insolence.君の演説、君の計画、君の 非難されるべき無礼が。 GUILLAUMEギヨーム Moi seul, je t'ai bravé, c'est moi qu'il faut punir.私一人が、私が 君に 勇敢に立ち向かった、私だ 罰することが 必要なのは。 GESLERジェスレル Sa grâce est dans tes mains et tu peux l'obtenir.彼の赦しは 君の両手の中にある そして 君は それを 手に入れる ことができる。 |
||
Allegro 4/4 (C major) |
|||
Récitatif 4/4 (C major) |
Pour un habile archer partout on te renomme;熟達した射手として いたるところで 人は 君の 名前を挙げている; (à Rodolphe, en détachant une pomme d'un arbre voisin)(ロドルフに、近くの木から リンゴを 切り離しながら) sur la tête du fils qu'on place cette pomme;息子の頭の上に 人が このリンゴを 置くように; (à Tell)(テルに) tu vas d'un trait certain l'enlever à mes yeux,君は 確かな 矢を射ることで 私の両目から それ【≒ リンゴ】を 消し去る ところである、 ou vous périrez tous les deux.さもなければ 君たちは 二人とも 命を落とすだろう。 GUILLAUMEギヨーム Que dis-tu?君は 何を 言っているのか? GESLERジェスレル Je le veux.私は それを 望んでいる。 |
||
Allegro 4/4 (C major) |
|||
(Récitatif) 4/4 (C major) |
GUILLAUMEギヨーム Quel horrible décret; sur mon fils!.. je m'égare!なんという 恐ろしい 命令だ!… 私は 錯乱している【≒ 取り乱している】 Tu pourrais ordonner, barbare!...君が 命令する ことができるのか、残酷な者め!… Non, le crime est trop grand.いいや、罪は あまりに 大きい。 GESLERジェスレル Obéis .従いなさい。 GUILLAUMEギヨーム Ah, tu n'as pas d'enfant!ああ、君は 子どもを 持っていないな! Il est un Dieu, Gesler!神が いるぞ、ジェスレルよ! GESLERジェスレル Un maître.支配者が 【いる】。 GUILLAUMEギヨーム (montrant le ciel)(天を 指し示して) Il nous entend!彼は 私たちを 聞いている GESLERジェスレル C'est trop tarder, cède sur l'heure.遅すぎる、時間に 屈しなさい。 GUILLAUMEギヨーム Je ne le puis.私は そのことを できない。 GESLERジェスレル Que son fils meure!彼の息子は 死ぬがいい! |
||
Allegro 4/4 (C major) |
GUILLAUMEギヨーム Arrête!...やめなさい!… |
||
(Récitatif) 4/4 (C major) |
Abominable loi!憎むべき法だ! Tu triomphes de ma faiblesse;君は 私の弱さに 勝利を収めている; le péril de Jemmy m'impose une bassesse,ジェミの危機が 私に 卑劣な行為を 強いている、 Gesler;ジェスレルよ、 |
||
Maestoso 4/4 (C major) |
et je fléchis le genou devant toi.そして 私は 君の前で 膝を 曲げる【≒ 跪く】。 |
||
Primo Tempo 2/4 (C major) |
(Il s'agenouille)(彼は 跪く) GESLERジェスレル Voilà cet archer redoutable;ここに あの 恐るべき射手が いる voilà cet intrépide nautonier!ここに あの 大胆不敵な 渡し守が いる! |
||
(Récitatif) 4/4 (C major) |
La peur l'atteint, un mot l'accable.恐怖が 彼を 襲っている、一つの言葉が 彼を 打ちのめしている。 GUILLAUMEギヨーム (se relevant)(立ち上がって) Ce châtiment du moins est équitable:この罰は とはいえ 正しい: tu me punis d'avoir pu m'oublier.【私が】 私を 忘れる【≒ 自尊心を失くした】 ことができたことで 君は 私を 罰するのだ。 JEMMYジェミ Mon père, songe à ton adresse.私の父よ、君の巧みさ【≒ 腕前】 のことを 考えなさい。 GUILLAUMEギヨーム Ah, je crains tout de ma tendresse.ああ、私は 私の愛情について とても 心配している。 JEMMYジェミ Donne ta main, interroge mon cœur:君の手を 差し出しなさい、私の心臓を 良く調べなさい: sous ta flèche il battra sans peur.君の矢の下で それは 恐れなしに 動悸を打つだろう。 |
Ce châtiment du moins est équitable: / tu me punis d'avoir pu m'oublier. 分かりづらい文だが、ジェスレルに跪いたテルが立ち上がって言う台詞であることが鍵だろう。s'oublier 我を忘れる には 自制心を失くす、自尊心を失くす の意味もあり、おそらくテルは ジェスレルに跪いたこと を 自尊心を失くした行為 と恥じて、この罰が 卑屈にもジェスレルに跪いたことへの罰である と受け止め直して、受けて立つ決意をしたのだろう。なお、シラーの原作にはこの2行に相当する台詞はない。 |
|
N. 17 - Ⅲ bis [Air Jemmy] Andantino 12/8 A-flat major |
JEMMYジェミ Ah, que ton âme se rassure;ああ、君の魂が 安心するように; le Ciel, les droits de la nature天が、万物の法が vont lui parler pour nous.私たちのために 彼に 語るだろう。 (à Gesler)(ジェスレルに) Vois sa douleur, songe à mon âge,彼の苦悩を 見なさい、私の年齢のことを 考えなさい、 tu veux contre son fils qu'il dirige ses coups!君は 彼が 彼の発射を 彼の息子に対して 向けることを 望んでいる! Sur un enfant tu fais tomber ta rage,子どもに 君は 君の怒りを 落ちさせている、 mais dans mon sein il a mis son courage.しかし 私の胸の中に 彼【= ギヨーム】は 彼の勇気を 注ぎ込んだ 。 Si même au gré de ton courrouxたとえ 君の怒りのままに le trépas devient mon partage,死が 私の運命に なろうとも、 va, de sa main il semblera doux.まったく、彼の手のそれは【≒ 父の手によって死ぬことは】 心地よく 思われるだろう。 |
初演前の練習期間中に削除された、第3幕のジェミのエール。 |
|
Allegro 4/4 A-flat major |
Le but est prêt, l'épreuve est sûre,的 まと は 用意ができた、試練は【= 矢で リンゴを 射落とすことは】 確実だ、 et je l'implore à tes genoux.そして 私は 君の膝で それを【= 試練を】 懇願する。 La mort que j'envisage私が 見据えている【≒ 直視している】 ところの 死が sourit à mon jeune âge;私の 若い年齢に 微笑んでいる; j'attends l'épreuve avec courage,私は 勇気をもって 試練を 待つ、 je l'implore à tes genoux.私は 君の両膝で それを【= 試練を】 懇願する。 |
Andantino で前3行の歌詞がもう一度歌われ、Allegro はそれに続くので、ここはギヨームに対して話している。 | |
N. 17 - Ⅳ [Récitatif et Air Guillaume] Moderato 4/4 (C major) |
GUILLAUMEギヨーム Je te bénis en répandant des larmes,私は 涙を流しながら 君を 祝福する、 et je reprends ma force sur ton sein:そして 私は 君の胸の上で 私の力を 取り戻している: le calme de ton cœur a raffermi ma main.君の心臓の 穏やかさが 私の手を 安定させている。 Plus de faiblesse, plus d'alarmes;もはや 弱さは ない、もはや 不安は ない; qu'on me rende mes armes:人が 私に 私の武器を 返すように【≒ 私に 私の武器を 取り戻させなさい】: |
le calme de ton cœur a raffermi ma main. 前の行でギヨームがジェミと抱擁しているのが分かる。ギヨームはリンゴを頭上に乗せて的にされる息子の、その心臓がいつも通り穏やかに鼓動している(それだけ父の上で前を信頼している))ことを感じて、冷静さを取り戻す。 |
|
Allegro 4/4 (C major) |
je suis Guillaume Tell enfin!私は ついに ギヨーム・テルである! (On rend à Guillaume son arbalète et son carquois qu'il vide à terre. Il choisit parmi les traits en se tenant baissé, et en place un sous ses vêtements, sans être aperçu)(人は ギヨームに 彼の弩 いしゆみ と 彼の箙 えびら を 返す 彼が 地面に 空けるところの【≒ 彼は 箙の中身を 地面に 放り出す】。彼は 身を 低く 保ったまま 矢の中から 【射る矢を】 選ぶ、そして それの【= 矢の】一つを 彼の衣服の下に 据える) GESLERジェスレル Qu'on attache son fils!人は 彼の息子を 縛りなさい! (En ce moment on voit un des pages de Mathilde quitter la scène et se diriger, en courant, vers le château)その瞬間に 人は マティルドの小姓の一人が 舞台を 離れて そして、走りながら、城の方へ 向かっているのを 見る) JEMMYジェミ M'attacher? quelle injure!私を 縛る だって? なんという侮辱だ! Non, non, libre au moins je mourrai.いいや、いいや、少なくとも 私は 自由で 死のう。 J'expose au coup fatal ma tête sans murmure,私は 致命的な一撃に 私の頭を 晒す 不平を言うことなく、 et sans pâlir je l'attendrai.そして 青ざめることなく 私は それ【= 一撃】を 待とう。 CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 Quoi! les accents de l'innocenceなんだって! 無垢の調子【≒ 子どもの言葉】は ne désarment pas sa vengeance?彼の復讐から 武器を取り上げないのか【≒ あの子の言葉でも 彼の復讐を 鎮めることはできないのか】? |
||
Récitatif 4/4 (C major) |
JEMMYジェミ (en voyant son père préparer ses armes)(彼の父が 武器を 用意しているのを 見ながら) Courage, mon père!頑張ろう、私の父よ! GUILLAUMEギヨーム A sa voix彼の声に ma main laisse échapper mes armes;私の手は 私の武器を 滑り落させている【≒ 私の手から 私の武器が 滑り落ちている】; mes yeux sont obscurcis de dangereuses larmes...私の両目は 危険な涙によって 曇らせられている。 |
||
Allegro 4/4 C major |
Mon fils!.. que je t'embrasse une dernière fois!私の息子よ!… 私は 君を 最後の回【≒ 最後に】 抱擁する! (Gesler fait un signe d'acquiescement, et Jemmy revient près de son père)(ジェスレルは 承諾の合図をして、そして ジェミは 彼の父の傍に 戻って来る) |
||
Andante 4/4 f minor |
Sois immobile, et vers la terre動かずにいなさい、そして 地面の方に incline un genou suppliant.懇願する片膝を 傾けなさい【≒ 懇願するために 片膝をつきなさい】 Invoque Dieu: c'est lui seul, mon enfant,神に 乞いなさい: 彼だけだ、私の子よ、 qui dans le fils peut épargner le père.息子に対して 父親を 生かしておく ことができる者は【≒ ただ神だけが 息子に対して 父親の命を 救うことができる。】。 Demeure ainsi, mais regarde les cieux.そのように 【その】ままでいなさい、けれども 天を 見【上げ】なさい。 En menaçant une tête si chère,とても愛する頭に 脅威を与える時【≒ 最愛の頭に向けて 矢を放つ時】、 cette pointe d'acier peut effrayer tes yeux.この 鋼鉄の先端が 君の両目を 怖がらせる かもしれない【≒ 君の目が 鏃 やじり に 恐怖を 感じて 君は 思わず 動いてしまう かもしれない】。 Le moindre mouvement... Jemmy, songe à ta mère!最も小さい動きを【≒ 【上を向いて 矢を見ることなく】 極力 動くでない】!… ジェミよ、君の母のことを 思いなさい! Elle nous attend tous les deux!彼女は 私たちを 二人とも 待っている! (Jemmy regagne le poteau avec rapidité; Guillaume parcourt d'un œil morne toute l'enceinte. Lorsque son regard s'arrête sur Gesler, il porte la main sur la place où la seconde flèche est cachée; il vise enfin, tire, et soudain le pomme est loin de l'enfant)(ジェミは 素早さをもって 柱に 戻る; ギヨームは どんよりした目で 全構内[≒ 大広場全体]を 一瞥する。彼の視線が ジェスレルに 注意を向けた時、彼は 第2の矢が 隠されている ところの 場所に 手を 持って行く; 彼は ついに 狙う、発射する、そして 急に リンゴは 子どもの 遠くに ある) |
qui dans le fils peut épargner le père. ここでの épargner 免れさせる は [―を]生かしておく。 |
|
N. 17 - Ⅴ [Récitatif et Final 3e] Allegro 4/4 C major |
CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 Victoire! sa vie est sauvée.勝利だ! 彼の命は 救われた。 JEMMYジェミ Mon père!私の父よ! GUILLAUMEギヨーム Ciel!天よ! GESLERジェスレル Quoi! la pomme enlevée!なんだって! リンゴが 取り除かれた! CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 La pomme est enlevée;リンゴが が 取り除かれた Guillaume est triomphant.ギヨームが 大勝利を収めた。 GESLERジェスレル O fureur, ô fureur!ああ 激しい怒りだ、ああ 激しい怒りだ1 CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 O bonheur, ô bonheur!ああ 幸運だ、ああ 幸運だ! JEMMYジェミ Ma vie est conservée:私の命は 保たれた: mon père pouvait-il immoler son enfant?私の父が 彼の子を 犠牲にする ことができただろうか? GUILLAUMEギヨーム Je ne vois plus, je me soutiens à peine;私は もはや 見ていない、私は かろうじて 倒れずにいる; est-ce bien toi, mon fils? Je succombe au bonheur.たしかに 君なのか、私の息子よ? 私は 幸せで 死ぬ。 JEMMYジェミ (entrouvrant les vêtements de Guillaume)(ギヨームの服を わずかに開いて) Ah! secourez mon père!..ああ! 私の父を 救出しなさい!… GESLERジェスレル Il échappe à ma haine.彼は 私の憎悪を 免れている。 (apercevant la seconde flèche)二つめの矢を ちらっと見て Que vois-je?私は 何を 見ているのか? GUILLAUMEギヨーム Ah! j'ai sauvé mon trésor le plus cher!ああ! 私は 最愛の 私の宝を 救った! GESLERジェスレル A qui destinais-tu ce trait?その矢は 誰のために 用意しておいたのか? GUILLAUMEギヨーム A toi, Gesler!君のために、ジェスレルよ! GESLERジェスレル Tremble!震えなさい! GUILLAUMEギヨーム (embrassant son fils)(彼の息子を 抱擁して) Je n'ai plus peur.私は もう 恐れを 持っていない。 |
||
Allegro 4/4 C major |
GESLERジェスレル Rodolphe, qu'on l'enchaîne!ロドルフよ、人が 彼を 鎖で繋ぐように! |
||
Final 3e Allegro deciso 4/4 C major |
SCENE Ⅳ第4場 (Les Mêmes, Mathilde, et Pages de sa suite)(前の場の人たち、マティルド、そして 彼女の従者の一行の) MATHILDEマティルド Qu'ai-je appris? sacrifice affreux!私は 何を 知ったのか? 恐ろしい犠牲だ! CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 Faut-il encor trembler pour eux?また 彼らに 震えなくてはならないのか? CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 Ils doivent périr tous les deux.彼らは 二人とも 死ぬに 違いない。 GESLERジェスレル (à Mathilde)(マティルドに) Je n'abrégerai point des jours si misérables,私は それほどに哀れな日々を 短縮する【≒ 哀れな子どもの命を 断つ】 つもりは ない、 je l'ai promis; mais tous deux sont coupables,私は 彼に 【リンゴを 射抜けば 命は助けると】 約束した; しかし 二人とも 有罪だ、 et tous deux dans les fers attendront le trépas.そして 二人とも 鉄鎖の中で 死を 待つだろう。 MATHILDEマティルド Quoi! son fils?... un enfant! seigneur, il faut m'entendre.なんだって! 彼の息子が?… 子どもが! 貴君よ、私【の言うこと】を 聞 く必要がある。 GESLERジェスレル L'ordre est donné, rien ne le peut suspendre!命令は 与えられた、それを 保留すること ができるものは 何もない! le fils aussi!息子も また! MATHILDEマティルド Vous ne l'obtiendrez pas, non!君は 彼を【≒ ジェミを】 手に入れない、いいや! Au nom de souverain, je le prends sous ma garde.君主の名において、私は 彼を 私の保護下に 迎え入れる。 Quand tout un peuple indigné vous regarde,すべての人々が 憤慨して 君たちを 見ている 時に、 osez l'arracher de mes bras!【やれるものなら】 あえて 彼を 私の両腕から 無理やりに引き離しなさい! RODOLPHEロドルフ (ジェスレルに) Cédez; Guillaume au moins nous reste.譲歩しなさい; ギヨームは 少なくとも 私たちに 残っている。 CHŒUR DE SUISSES DESSUSスイス人の合唱 ソプラノ Heureux secours! bonté céleste!好都合な救助だ! 天の 親切だ! CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 Cédons: Guillaume au moins nous reste.譲歩しよう; ギヨームは 少なくとも 私たちに 残っている。 CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 O cher Guillaume, ô sort funeste!ああ 愛する ギヨームよ、ああ 不吉な運命よ! Des fers puniront ta vertu.鉄鎖が おまえの徳を 罰するだろう。 RODOLPHEロドルフ Ils murmurent, les entends-tu?彼らは 不平を言っている、君は 彼らを 聞いているか? GESLERジェスレル L'audace du captif a passé dans leur haine.捕らわれたものの 図々しさが 彼らの憎悪に 移った。 Sur les eaux, cette nuit, vers Kusnac je l'entraîne.湖の上で【≒ 湖を 渡って】、今夜、キュスナハトの方へ 私は 彼を 連れて行く。 RODOLPHEロドルフ Sur les eaux; mais les vents, l'orage?...湖の上で【≒ 湖を 渡って】; しかし 風が、雷雨が?… GESLERジェスレル Vain effroi!無意味な恐怖だ! (en montrant Guillaume enchaîné)(鎖につながれたギヨームを 指し示しながら) L'habile nautonier, n'est-il pas avec moi?熟達した船頭が、私と一緒では ないのか? Au château-fort, que le lac environne,城塞で、湖が 取り囲む ところの 【城塞で】、 l'attend un supplice nouveau.別の拷問が 彼を 待っている。 CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 Grâce! grâce!赦しを! 赦しを! GESLERジェスレル Apprenez comment Gesler pardonne:覚えなさい どのように ジェスレルが 許すか: aux reptiles je l'abandonne,ヘビたちに 私は 彼を 捨てる。 et leur horrible faim lui répond d'un tombeau.そして 彼らの 恐ろしい飢えが 彼に 墓を 請け合う。 JEMMYジェミ O mon père!ああ 私の父よ! GUILLAUMEギヨーム O Jemmy!ああ ジェミよ! CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 Grâce!赦しを! GESLERジェスレル Jamais, non jamais.決して、決してない。 MATHILDEマティルド Barbare!残酷な者め! |
||
(Allegro deciso) 4/4 C major |
GESLERジェスレル Quand l'orgueil les égare,高慢が 彼らを 道に迷わせる 時【≒ 誤った方向に導く 時】、 de leur sang être avare,彼らの血を 惜しむこと【≒ 彼らの血を 流さずにおくのは】、 c'est trahir mon courroux.それは 私の怒りに 背くことだ。 CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 (à Gesler)(ジェスレルに) Quand l'orgueil les égare,高慢が 彼らを 道に迷わせる 時【≒ 誤った方向に導く時】、 de leur sang être avare,彼らの血を 惜しむこと【≒ 彼らの血を 流さずにおくのは】、 c'est te perdre avec nous.それは 私たちと一緒に 君を 失うことだ。 MATHILDEマティルド C'est sa mort qu'il prépare:彼の死だ 彼が 準備しているのは。 de son fils, de son mort qu'il prépare:彼の息子を、彼が 準備している ところの 彼の死を: de son fils je m'empare,私は 彼の息子を 奪う【≒ 保護する】、 qu'il s'éloigne avec nous!彼が 私たちと一緒に 遠ざかるように! JEMMYジェミ (à Mathilde)(マティルドに) Quand la loi d'un barbare残酷な者の法が de ses bras me sépare,彼の両腕から 別れさせる 【↑】時、 je n'espère qu'en vous. RODOLPHEロドルフ (à Gesler)(ジェスレルに) Quand l'orgueil les égare:高慢が 彼らを 道に迷わせる 時【≒ 誤った方向に導く時】、 l'audace les égare:図々しさが 彼らを 道に迷わせる 【≒ 誤った方向に導く時】: de leur sang être avare,彼らの血を 惜しむこと【≒ 彼らの血を 流さずにおくのは】、 c'est te perdre avec nous.それは 私たちと一緒に 君を 失うことだ。 GUILLAUMEギヨーム Quand ma mort se prépare,私の死が 準備されている 時、 que mon fils, ô barbare!私の息子が、ああ 残酷なものめ! se dérobe à tes coups!君の打撃を 逃れるように! CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 C'est sa mort qu'il prépare:彼の死だ 彼が 用意しているのは: la vertu la plus rare最も稀な徳が va tomber sous ses coups.彼の打撃の下で 倒れるところだ。 GESLERジェスレル Peuple, qu'on se retire,人々よ、人が 引き下がるように【≒ 引き下がりなさい】、 ou le coupable expire:さもなければ 罪人は 死ぬ: (touchant sa dague)(彼の短剣に 触れて) j'en atteste ce fer!私は そのことについて この剣を 保証する。 (A ces mots succède un moment de stupeur parmi le peuple)(この言葉に 人々の間に 驚愕の瞬間が 続く) RODOLPHEロドルフ Ils gardent le silence.彼らは 沈黙を 守っている。 CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 Ils gardent le silence,彼らは 沈黙を 守っている。 ils craignent sa vengeance.彼らは 彼の報復を 恐れている。 GESLERジェスレル Ils craignent ma vengeance.彼らは 私の報復を 恐れている。 CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 Assurons en silence沈黙して 確実にしよう les coups de la vengeance.復讐の打撃を。 |
||
Allegro vivace 4/4 F major |
GUILLAUMEギヨーム (d'une voix très forte et secouant ses chaînes)(とても大きな声で そして 彼の鎖を 払いのけて) Anathème à Gesler!ジェスレルに 憎悪を! RODOLPHEロドルフ Subir tant d'insolence,たくさんの無礼を 耐えることは ô tourments de l'enfer!ああ 地獄の苦しみだ! JEMMYジェミ (s'agitant et se rapprochant)(動き回って そして 近づいて) Ecoutez la sentence:宣告を 聞きなさい: anatheme à Gesler!ジェスレルに 憎悪を! GESLERジェスレル (montrant les Suisses)(スイス人たちを 指し示して) Si l'un d'entr'eux s'avance,もし 彼らのうちの 一人が 前進したら、 (désignant Tell)(テルを 指し示して) qu'il tombe sous le fer!彼が 剣の下で 倒れるように! MATHILDEマティルド Ah, fuyons Gesler!ああ、ジェスレルを 避けよう! CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 Vive, vive Gesler!万歳、ジェスレル 万歳! CHŒUR DE SUISSESスイス人たちの合唱 (sur la place, sur les toits, sur les arbres)(広場の上で、屋根の上で、木々の上で) Anathème à Gesler!ジェスレルに 憎悪を! MATHILDE, JEMMY, GUILLAUME ET CHŒUR DE SUISSESマティルド、ジェミ、ギヨーム と スイス人たちの合唱 A tant de violence,たくさんの暴力に、 on répond par du fer!人は 剣によって 応える【≒ それほどひどい暴力には、剣が 応える】! RODOLPHE, GESLER ET CHŒUR DE SOLDATSロドルフ、ジェスレル、兵士たちの合唱 Subir tant d'insolence,たくさんの無礼を 耐えることは ô tourments de l'enfer!ああ 地獄の苦しみだ! CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 Vive, vive Gesler!万歳、ジェスレル 万歳! GESLERジェスレル On connaîtra Gesler!人は ジェスレルのことを 分かるだろう! |
||
ACTE Ⅳ | |||
N. 18 [Récitatif, Air Arnold et Chœur] Arnold Chœur |
Maestoso 4/4 c minor |
SCENE Ⅰ第1場 (Habitation du vieux Melcthal)(老メルクタルの住居) (Arnold, seul)(アルノルド、一人) |
|
Allegro vivace 4/4 c minor |
|||
Récitatif 4/4 (c minor) |
ARNOLDアルノルド Ne m'abandonne point, espoir de la vengeance!私を 見捨てるでない、復讐の希望よ! |
||
Primo Tempo 4/4 c minor |
|||
Récitatif 4/4 (c minor) |
Guillaume est dans les fers, et mon impatienceギヨームは 鉄鎖の中にいる、そして 私の苛立ちは presse le moment des combats.戦いの瞬間を 急き立てている |
||
Primo Tempo 4/4 c minor |
|||
Récitatif 4/4 (c minor) |
Dans cette enceinte quel silence!この囲い【≒ 敷地】の中で なんという静寂が! |
||
Allegro vivace 4/4 c minor |
J'écoute: je n'entends que le bruit de mes pas.私は 耳を傾けている: 私は 私の足の音だけを 聞いている Chassons une terreur secrète! Entrons....内に秘めた恐怖を 追い出そう! 入ろう… |
||
(Récitatif) 4/4 (c minor) |
Devant le seuil, malgré moi je m'arrête;戸口の前で、私の意に逆らって 私は 立ち止まっている; mon pere est mort: je n'y rentrerai pas.私の父は 死んだ: 私は そこに【= 戸口に】 戻ることはないだろう。 |
||
Andantino 6/8 E-flat major |
Asile héréditaire,先祖代々の 隠れ家よ【≒ ひっそりと佇む小屋よ】、 où mes yeux s'ouvrirent au jour!そこで 私の両目が 日の光に 開いた【≒ そこで 私が 生まれた】! Hier encor, ton abri tutélaire昨日は まだ、おまえの 守護する 避難所を offrait un père à mon amour.父が 私の愛に 提供した。 J'appelle en vain, douleur amère!私は 虚しく 呼ぶ、つらい苦しみだ! j'appelle, il n'entend plus ma voix!私は 呼ぶ、彼は もはや 私の声を 聞いていない。 Murs chéris qu'habitait mon père,いとしい壁々よ 私の父が 住んでいた ところの、 je viens vous voir pour la dernière fois!私は あなたに 会いに 来ている 最後の回に【≒ 最後に】! |
||
Allegro 4/4 E-flat major |
CHŒUR DE CONFEDERES [SUISSES][スイスの] 同盟者たちの合唱 dehors外で【≒ 舞台裏から】 Vengeance!復讐だ! |
||
Récitatif 4/4 (C major) |
ARNOLDアルノルド Quel espoir!... j'entends des cris d'alarmes.なんという希望だ!… 私は 警報の叫びを外で【≒ 急を知らせる呼び声を】 聞いている。 CHŒUR DE CONFEDERES [SUISSES][スイスの] 同盟者たちの合唱 Vengeance!復讐だ! ARNOLDアルノルド Ce sont mes compagnons, je les vois accourir.あれは 私の仲間たちだ、私は 彼らが 走って来るのを 見ている。 |
||
[a tempo](Allegro) 4/4 E-flat major |
SCENE Ⅱ第2場 (Arnold, confédérés)(アルノルド、同盟者たち) CHŒUR合唱 Guillaume est prisonnier et nous sommes sans armes!ギヨームは 捕虜だ【≒ ギヨームが 捕らえられた】 そして 私たちは 武器がない! Nous voulons tous le secourir.私たちは 皆 彼を 救出し たい。 Des armes! des armes!武器を! 武器を! Et nous saurons mourir.そうすれば 私たちは 死ぬことが できるだろう。 ARNOLDアルノルド Dès long-temps, Guillaume et mon père長い時間の時から【≒ ずっと前から】、ギヨームと 私の父は ont prévu l'heure des combats:予見した 戦いの時を: sous le rocher, au fond du châlet solitaire,岩壁の上、孤独な山荘の奥に、 courez, armez vos bras.急いで行きなさい、君たちの腕に 武器を 備えさせなさい。 CHŒUR DE CONFEDERES [SUISSES][スイスの] 同盟者たちの合唱 Courons, armoons nos bras.急いで行こう、私たちの腕に 武器を 備えよう。 [Ils sortent][彼らは 出る] ARNOLDアルノルド Plus de crainte inutiles,もう 無駄な恐れは ない、 plus de larmes stériles:もう 不毛な涙は ない: Gesler, tu périras!ジェスレルよ、君は 死ぬだろう! Pour toi, qui prives ma tendresse君に、私の愛情を奪っている ところの【君にとって】 de mon père et de ma maîtresse,私の父から そして 私の主人の女から、 est-ce assez que le trépas?死は 十分なのか【≒ 私の父から、私の王女から 私の愛情を奪った君に対して 死で 十分だというのか】? LE CHŒUR (en rentrant)(戻りながら) Melcthal, que ton espoir renaisse!メルクタルよ、君の希望が 蘇るように! Enfin le glaive arme nos bras.ついに 剣が 私たちの腕に 武装させている。 Melcthal!メルクタルよ! |
||
4/4 C major |
ARNOLDアルノルド Amis, amis, secondez ma vengeance:友たちよ、友たちよ、私の復讐を 支援しなさい: si notre chef est dans les fers,私たちの長 ちょう【≒ 指導者】が 鉄鎖の中に いる 時に c'est à nous qu'appartient sa défense;私たちに だ 彼の防衛が 所属する のは【≒ 彼を守るのは 私たちのなすべきことだ】; d'Altorf les chemins sont ouverts.アルトドルフ【へ】の道は 開かれた。 Suivez-moi: d'un monstre perfide,私の後について来なさい: 危険な怪物の、 trompons l'espérance homicide;殺人の希望【≒ 人殺しの欲望】を 欺こう; arrachons Guillaume à ses coups!ギヨームを 彼の打撃から 引き離そう! CHŒUR DE CONFEDERES [SUISSES][スイスの] 同盟者たちの合唱 D'un tyran cruel et perfide,残酷な そして 危険な 暴君の、 trompons l'espérance homicide:殺人の希望【≒ 人殺しの欲望】を 欺こう; cette tâche est digne de nous.この任務は 私たちに 相応しい。 ARNOLDアルノルド Aux combats! Suivez-moi aux combats!戦闘に! 戦闘に 私の後について来なさい! CHŒUR DE CONFEDERES [SUISSES][スイスの] 同盟者たちの合唱 Suivons-le aux combats!戦いに 彼の後について行こう! Melcthal!メルクタルよ! ARNOLDアルノルド Amis, amis, secondez ma vengeance:友たちよ、友たちよ、私の復讐を 支援しなさい: si notre chef est dans les fers,私たちの長 ちょう【≒ 指導者】が 鉄鎖の中に いる 時に c'est à nous qu'appartient sa défense;私たちに だ 彼の防衛が 所属する のは【≒ 彼を守るのは 私たちのなすべきことだ】; d'Altorf les chemins sont ouverts.アルトドルフ【へ】の道は 開かれた。 CHŒUR DE CONFEDERES [SUISSES][スイスの] 同盟者たちの合唱 D'Altorf les chemins sont ouverts.アルトドルフ【へ】の道は 開かれた。 ARNOLDアルノルド Suivez-moi: d'un monstre perfide,私の後について来なさい: 危険な怪物の、 trompons l'espérance homicide;殺人の希望【≒ 人殺しの欲望】を 欺こう; arrachons Guillaume à ses coups!ギヨームを 彼の打撃から 引き離そう! CHŒUR DE CONFEDERES [SUISSES][スイスの] 同盟者たちの合唱 Suivons-le:彼の後について行こう! d'un tyran cruel et perfide,残酷な そして 危険な 暴君の、 trompons l'espérance homicide:殺人の希望【≒ 人殺しの欲望】を 欺こう; cette tâche est digne de nous.この任務は 私たちに 相応しい。 |
||
Un poco più mosso 4/4 C major |
CHŒUR DE CONFEDERES [SUISSES][スイスの] 同盟者たちの合唱 Oui, d'un tyran cruel et perfide,そうだ、残酷な そして 危険な 暴君の、 trompons l'espérance homicide:殺人の希望【≒ 人殺しの欲望】を 欺こう; cette tâche est digne de nous.この任務は 私たちに 相応しい。 Suivons-le aux combats!戦いに 彼の後について行こう! ARNOLDアルノルド Trompons l'espérance homicide;殺人の希望【≒ 人殺しの欲望】を 欺こう; arrachons Guillaume à ses coups!ギヨームを 彼の打撃から 引き離そう! Aux combats! Suivez-moi aux combats!戦闘に! 戦闘に 私の後について来なさい! Aux armes!武器を取れ! (Ils sortent)(彼らは 出る) |
||
[Récitatif] après l'Air Arnold (N. 18) |
Allegro vivace 4/4 C major |
SCENE Ⅲ第3場 (Vue du rocher situé au pied de l'Achsenberg; il est baigné par le lac des Quatre-Cantons. Des nuages épais, précurseurs de la tempête, bornent l'horizon. On découvre pourtant sur une haute éminence la maison de Tell. Dans cette enceinte, hérissée d'écueils, les flots se brisent avec furie)(アクセンベルクの麓に位置する 岩壁の眺め; それは 4州の湖を通って 流れている。分厚い雲が、嵐の前触れの、地平線の 境界を定めている。人は しかしながら 高い高地の上に テルの家を 見付ける【ことができる】。この囲いの中に、暗礁に満ちた、【川の】流れが 激しさをもって 砕けている) (Hedwige, Femmes suisses)(エドウィジュ、スイス人の女たち) CHŒUR DE FEMMES SUISSESスイスの女性たちの合唱 Où vas-tu? La douleur t'égare.君は どこに 行くのか? N'entends-tu pas nos ennemis?私たちの敵を 君は 聞かないのか【≒ 敵の近づく音が 君には 聞こえないのか】? HEDWIGEエドウィジュ Je veux voir Gesler: je les suis.私は ジェスレルに 会うことを 望んでいる; 私は 彼らの後を 追っている。 CHŒUR合唱 Et qu'obtiendras-tu du barbare?それで 君は 残酷な男から 何を 得るであろうか? La mort!死だ! |
ここから幕切れまでは、マティルドが削除される前の初期稿。ジェミ、マティルド、エドウィジュの三重唱 と エドウィジュの祈り を含む。 au pied de l'Achsenberg; Achsenberg 今日では Axenberg と綴られるのが一般的。ウルナー湖に岬のように張り出した岩山。テル礼拝堂 Tellesplatte の近く。 |
Récitatif 4/4 (C major) |
EDWIGE Je la désire. Il triomphe, et je vis,私は それを【= 死を】 欲している。彼は【= ジェスレルは】 勝利を収め、そして 私は 生きている、 quand je n'ai plus d'époux, quand je n'ai plus de fils!私は もう 夫を 持っていないのに、私は もう 息子を 持っていないのに! SCENE Ⅳ第4場 (Les Mêmes, Mathilde, Jemmy, et Pages de la suite de la Princesse)(同じ人たち、マティルド、ジェミ、そして 王女の従者の一行の小姓たち) JEMMYジェミ (hors de la scène)(舞台の外で) Ma mère!私の母よ! HEDWIGEエドウィジュ On parle! cette voix douce et tendre...人が【= 誰かが】 話している! JEMMYジェミ [plus rapproché][さらに 近接して] Ma mère!私の母よ! HEDWIGEエドウィジュ Je crois l'entendre!私は 彼が 聞こえる ような気がする! C'est lui! c'est mon enfant!あれは 彼だ! あれは 私の息子だ! [il entre][彼は 入る] ô bonheur!ああ 幸運だ! JEMMYジェミ Ô bonheur!ああ 幸運だ! HEDWIGEエドウィジュ Mais, hélas!しかし、ああ! ton père ne suit point tes pas.君の父親が 君の歩みの 後について来ていない。 JEMMYジェミ A son indigne chaîne il saura se soustraire:彼の 相応しくない鎖から 彼は 逃れることが できるだろう: [en montrant Mathilde][マティルドを 指し示しながら] Crois-en notre appui tutélaire.それについて 私たちの 守護する支援を 信じなさい。 HEDWIGEエドウィジュ Princesse, en l'écoutant, je ne vous voyais pas.王女よ、そのことを ききながら、私は あなたを 見【ることができ】ない。 |
||
Moderato 4/4 C major |
O protectrice auguste et chère,ああ 高貴な そして 愛する 保護者の女よ、 Hedwige tombe à vos genoux!エドウィジュは あなたの膝に 倒れる【≒ あなたの足元に 跪く】! |
||
N. 18 bis [Trio (Mathilde - Jemmy - Hedwige)] |
Andantino 3/8 A-flat major |
MATHILDEマティルド Je rends à votre amour un fils digne de vous.私は あなたの愛に あなたに相応しい息子を 返す。 Ce fils, malgré son âge,その息子は、彼の年齢にもかかわらず est grand de son courage;彼の勇気において 偉大だ; et quand ma voix présageそして 私の声が 予告する時 un terme à vos douleurs,あなたたちの苦悩の終わりを ce n'est qu'un juste hommage一つの 正しい献呈が あるだけだ offert à vos malheurs.あなたたちの不幸に対して 贈られる。 JEMMY ET HEDWIGEジェミ と エドウィジュ Mathilde à nos chalets promet des jours plus doux.マティルドは 私たちの山荘で より心地よい日々を 約束している。 Du ciel après l'orage雷雨の後の 空の elle est pour nous l'image;印象だ 私たちにとって 彼女は; et quand sa voix présageそして 彼女の声が 予告する時 un terme à nos douleurs,私たちの苦悩の終わりを、 l'espoir prend son langage希望は 彼女の言葉を 受け入れる et vient sécher nos pleurs.そして 私たちの涙を 乾かすだろう。 |
|
N. 19a [Final 4e] |
N. 19a-Ⅰ [Récitatif, Prière Hedwige et Chœur] Récitatif 4/4 (C major) |
HEDWIGEエドウィジュ Quoi! dans nos maux, acceptant un partage,なんということだ! 私たちの不幸の中で、運命を 受け入れて、 vous demeurez sur ce triste rivage,あなたは この 寂しい岸辺に 留まっている、 vous, l'ornement, vous, l'orgueil d'une cour!あなたが、誉れ【ある人が】、あなたが、宮廷の誇りが! MATHILDEマティルド De Guillaume captif je veux être l'otage,捕らわれたギヨームの 人質に 私は なりたい、 et ma présence ici répond de son retour.そして ここに 私の存在が 彼の帰還を 保証する【≒ ここに 私が いることで 彼が 戻ってくることが 保証される】。 HEDWIGEエドウィジュ Son retour! n'est-ce point une espérance vaine?彼の帰還! それは 虚しい期待 ではないのか? D'Altorf que ne l'arrachons-nous?私たちが 彼を アルトドルフから 引き出していない のに? JEMMYジェミ Il n'est plus dans Altorf.彼は もう アルトドルフには いない。 MATHILDEマティルド Sur le lac on l'entraîne.湖の上に 人が 彼を 連れて行っている。 HEDWIGEエドウィジュ Sur le lac?湖の上に? |
D'Altorf que ne l'arrachons-nous? que = allors que。 |
Allegro 4/4 (C major) |
et déjà l'ouragan se déchaîne:そして 既に 暴風雨が 荒れ狂っている: partout la mort pour mon époux!至る所で 死が 私の夫に 【荒れ狂っている】 JEMMYジェミ Quel souvenir m'éclaire!なんという記憶が 私を 明るくしていることか! Réparons un oubli fatal;致命的な忘却を 埋め合わそう; que de la liberté brille enfin le signal!解放の合図が ついに 輝くように! HEDWIGEエドウィジュ Qu'espères-tu?君は 何を 期待しているのか? JEMMYジェミ Sauver mon père.私の父を 救うことを。 Tout un peuple se lève à ce feu tutélaire;全民衆が この 保護する炎に 決起する; et quels que soient les bords où Gesler descendra,そして ジェスレルが 降りるであろう ところの 岸が どれであろうと、 la vengeance l'y recevra!そこで 彼を 復讐が 出迎えるだろう! (Il sort)(彼は 出る) SCENE Ⅴ (Les Mêmes, moins Jemmy)(同じ人たち、ジェミを除いて) MATHILDEマティルド Quel bruit éclate sur nos têtes?何の物音が 私たちの頭の上の方で 轟いているのか? HEDWIGEエドウィジュ C'est la mort qui s'avance à la voix des tempêtes:それは 暴風雨の声に 突き進む ところの 死だ: Guillaume périra!...ギヨームは 命を落とすだろう!… |
||
[Prière] Andante 3/4 e minor |
HEDWIGEエドウィジュ Toi, qui du faible es l'espérance,君よ、弱者の希望である者よ、 sauve Guillaume, ô Providence!ギヨームを 救いなさい、ああ 神よ! Dans leurs projets, dans leur vengeance,彼らの計画に、彼らの復讐に trompe et confonds nos ennemis.欺きなさい そして 驚かせなさい 私たちの敵を。 Brise le joug qui nous opprime;私たちを 圧制する ところの 束縛を 壊しなさい; dans l'oppresseur punis le crime,圧制者における 罪を 罰しなさい、 |
||
(Andante) 3/4 E major |
sauve Guillaume! Il meurt victimeギヨームを 救いなさい! 彼は 死ぬ 犠牲者として de son amour pour son pays.彼の国への彼の愛で。 MATHILDE ET CHŒUR DE FEMMES SUISSESマティルド と スイス人の女たちの合唱 Sauve Guillaume! Il meurt victimeギヨームを 救いなさい! 彼は 死ぬ 犠牲者として de son amour pour son pays.彼の国への彼の愛で。 |
||
N. 19a - Ⅱ[Final 4e] Récitatif 4/4 (C major) |
SCENE Ⅴ第5場 (Les Mêmes, Leuthold)(同じ人たち、ルトルド) LEUTHOLDルトルド Je l'ai vu, je l'ai vu!私は 彼を 見た、私は 彼を 見た! |
||
Allegro 4/4 C major |
Guillaume sur ces rives,ギヨームは この岸の上に、 par la tempête est rejeté.暴風雨によって 投げ返された。 Ses mains cessent d'être captives:彼の両手は 捕らわれているのを 止めている: le gouvernail cède à sa volonté.舵は 彼の意志に 屈服している。 HEDWIGEエドウィジュ Si Guillaume, malgré l'orage,もし ギヨームが、雷雨にもかかわらず、 peut approcher de ce rivage,この岸辺に 近付くことが できるならば、 je réponds de sa liberté.私は 彼の自由に 応える。 |
||
Allegro 4/4 C major |
MATHILDE, HEDWIGE ET LEUTHOLDマティルド、エドウィジュ と ルトルド Courons à lui.彼のところに 急いで行こう! [Ils sortent][彼らは 出る] |
||
Allegro 4/4 C major |
|||
(Allegro) 4/4 E major |
|||
(Allegro) 4/4 E major |
SCENE Ⅶ第7場 (Guillaume, Gesler, Soldats)(ギヨーム、ジェスレル、兵士たち) CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 (dans la barque)(小舟の中で) Vers la rive prochaineこの次の岸に向かって la vague nous entraîne:波が 私たちを 連れて行く: GESLERジェスレル D'une mort trop certaine,あまりに確実な死から、 Guillaume, sauve-nous!ギヨームよ、私たちを 救いなさい! CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 Guillaume, sauve-nous!ギヨームよ、私たちを 救いなさい! GUILLAUMEギヨーム (abordant et repoussant du pied la barque au milieu des vagues)(着岸して そして 小舟を 波々の真ん中に 足で 押し戻して) Non, vous périrez tous!いいや、君たちは 全員 死ぬだろう! |
||
Récitatif 4/4 (C major) |
Toi qui voulais des fronts serviles奴隷根性の頭から obtenir un lâche respect,卑劣な敬意を 得ることを 望んだ 【↑】ところの 君よ、、 commande aux vagues indociles言うことを聞かない波々に 命じなさい de se courber à ton aspect!君の外観に 服従するように と! |
||
Primo Tempo [Allegro] 4/4 C major |
SCENE Ⅷ第8場 (Guillaume, Hedwige, Jemmy)(ギヨーム、エドウィジュ、ジェミ) |
||
Récitatif 4/4 (C major) |
HEDWIGEエドウィジュ Je te revois!私は 君に 再び会っている! JEMMYジェミ Mon père!私の父よ! HEDWIGEエドウィジュ O retour plein de charmes!ああ 魅力で満たされた帰還よ! GUILLAUMEギヨーム (montrant la maison qui brûle)(燃えているところの 家を 指し示して) Quelle flamme brille à mes yeux?どのような炎が 私の目に 輝いているのか? JEMMYジェミ Au défaut d'un bûcher d'alarmes,警報の 薪の山が ないので、 moi-même j'embrasai le toit de mes aïeux.私自身 私が 祖先の家に 火を点けた。 Mais du moins je te sauve des armes.しかし とにかく 私は 君の武器を 守っている。 GUILLAUMEギヨーム (saisissant l'arc et la flèche qu'on lui présente)(人が【= ジェミが】 提示する ところの 弓と 矢を 掴んで) Gesler, tu peux venir!ジェスレルよ、君は 来ることが できる! |
||
Allegro vivace 2/2 D-flat major |
SCENE Ⅸ第9場 (Les Mêmes, Gesler, Soldats)(同じ人たち、ジェスレル、兵士たち) CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 En vain il veut nous fuir:虚しく 彼は 私たちを 逃れようとしている【≒ 彼が 私たちから 逃れようとしても 無駄だ】: suivons, suivons sa trace.後を追おう、彼の足跡の 後を追おう。 GESLER ET CHŒUR DE SOLDATSジェスレル と 兵士たちの合唱 Qu'il ne trouve sa grâce彼が 彼の赦しを 見出さないように que dans le coup mortel!死の打撃の中でしか! HEDWIGE, JEMMY, CHŒUR DE FEMMES [SUISSES]エドウィジュ、ジェミ、[スイス人の]女性たちの合唱 C'est lui!あれは 彼だ! GUILLAUMEギヨーム (à sa femme et à son fils)(彼の妻に そして 彼の息子に) Retirez-vous...立ち去りなさい。 |
||
Récitatif 4/4 (C major) |
Que la Suisse respire!スイスが 【再び】 息をするように! [lançant la flèche][矢を 放って] A toi, Gesler!君に、ジェスレルよ! GESLERジェスレル (frappé au haut du rocher)(岩の高みで 打たれて) J'expire!私は 死ぬ! (Il tombe dans le lac)(彼は 湖の中に 落下する) CHŒUR DE SOLDATS兵士たちの合唱 (fuyant)(逃げて) C'est la flèche de Tell!あれは テルの矢だ! HEDWIGEエドウィジュ O jour de délivrance!ああ 解放の日だ! JEMMY ET HEDWIGEジェミ と エドウィジュ Sa mort termine enfin nos maux.彼の死が ついに 私たちの不幸を おしまいにしている。 |
||
Récitatif 4/4 (C major) |
GUILLAUMEギヨーム De dieu reconnais l'assistance.神の救助を 認めなさい。 JEMMYジェミ Rien n'a pu le soustraire au trait de la vengeance:復讐の矢から 彼を 逃れさせることは 何も できない: ses richesses ni sa puissance,彼の富も 彼の権力も、 ses supplices ni ses bourreaux.彼の責め苦も 彼の死刑執行人たちも。 |
||
Allegro vivace 4/4 C major |
SCENE Ⅹ第10場 (Les Mêmes, Walter et des Confédérés, Mathilde)(同じ人たち、ワルテルと 同盟者たち、マティルド) |
||
Récitatif 4/4 (C major) |
WALTERワルテル A ces signaux de flammes enfin cessons de craindre;この 炎の合図は とうとう 恐れることを 止めている; il faut du sang pour les éteindre,それらを【= 炎の合図を】 消すためには 血が 必要だ、 il faut le sang de l'oppresseur.圧政者の血が 必要だ、 Mais, que vois-je? Guillaume! il est libre, ô bonheur!だが 私は 何を 見ているのか? ギヨームだ! 彼は 自由だ、ああ 幸運だ! Volons vers le tyran!圧政者の方に 大急ぎで行こう! GUILLAUMEギヨーム Que veux-tu?君は 何を 望んでいる? WALTERワルテル Qu'il succombe!彼が【= ジェスレルが】 息絶えるように! GUILLAUMEギヨーム Dans le lac va chercher sa tombe!湖の中に 彼の墓を 探しに 行きなさい! (Mathilde entre à cette réponse de Guillaume)(マティルドが ギヨームの この返事に 入る) JEMMY ET HEDWIGEジェミ と エドウィジュ Honneur, honneur, au bras libérateur!栄誉を、栄誉を、解放者の腕に! MATHILDE, WALTER ET CHŒUR DE SUISSESマティルド、ワルテル と スイス人たちの合唱 Honneur, honneur, au bras libérateur!栄誉を、栄誉を、解放者の腕に! |
||
Récitatif 4/4 (C major) |
GUILLAUMEギヨーム Point de vaine espérance,当てにならない希望は なしだ【≒ 不確かな希望を 抱いては いけない】、 tant que d'Altorf les créneaux orgueilleuxアルトドルフの【城塞の】 高慢な銃眼が commanderont à notre obéissance.私たちの服従を 命じるだろう 【↑】間は。 SCENE ⅩSCENE Ⅰ第11場 (Les Mêmes, Arnold et le Reste des Trois Cantons)(同じ人たち、アルノルドと 3州の残りの人たち) ARNOLDアルノルド (Présentant à Guillaume le drapeau qui flottait au troisième acte sur le château d'Altorf)(ギヨームに 旗を 提示する それは 第3幕で アルトドルフの城の上で はためいた) Tu n'as plus à former de vœux;君は 【アルトドルフの城塞を陥落させるという】 願いを もう 抱く 必要はない、 Altorf est en notre puissance!アルトドルフは 私たちの力に ある! MATHILDEマティルド Victoire! Altorf est en votre puissance!勝利だ! アルトドルフは あなたたちの力に ある! JEMMY, HEDWIGE, ARNOLD, GUILLAUME, WALTER ET CHŒUR DE SUISSESジェミ、エドウィジュ、アルノルド、ギヨーム、ワルテル と スイス人たちの合唱 Victoire! Altorf est en notre puissance!勝利だ! アルトドルフは 私たちの力に ある! ARNOLDアルノルド Vous ici, Mathilde?あなたが ここに、マティルドよ? MATHILDEマティルド Oui, c'est moi:はい、私だ: Des fausses grandeurs détrompée,不正な権勢の 誤りを悟らせられて、 ton égale je te revois;君と対等に 私は 君に 再び会っている; et, m'appuyant sur ton épée,そして、君の剣に 支えられて、 jusqu'à la liberté je m'élève avec toi.私は 君と共に 自由にまで 上っている。 ARNOLDアルノルド Pourquoi ta présence, ô mon père!どうして 君の存在が、ああ 私の父よ! manque-t-elle au bonheur de l'Helvétie entière?全ヘルヴェティアの幸福から 欠けているのか? |
Point de vaine espérance, = Ne avez point de vaine espérance, |
|
Allegro maestoso 4/4 C major |
(L'orage, entièrement dissipé, laisse voir, dans toute sa beauté, une partie de la Suisse. Une multitude de barques pavoisées voguent sur le lac des Quatre-Cantons. Les montagnes qui dominent Fluelen, et surmontées encore par les grands glaciers frappés des rayons du soleil, couronnent le tableau)(嵐は、すっかり 晴れて、見させる、そのすべての美しさの中に、スイスの一部を。多数の 旗で飾られた小舟が 4つの州の湖の上を 航行している。フリュエンを見下ろす ところの 山々が、そして 太陽の光線によって当てられた 大氷河によって 再び 上に戴かれて、場面に 冠を戴かせている) GUILLAUMEギヨーム Tout change et grandit en ces lieux.すべてが 変わり そして この地に 広がっている。 Quel air pur!なんと 澄んだ空気なことか! HEDWIGEエドウィジュ Quel jour radieux!なんという 輝かしい日なことか! JEMMYジェミ Au loin quel horizon immense!遠くに なんという 広大な 水平線が! MATHILDEマティルド Oui, la nature sous nos yeuxそうだ、自然は 私たちの目の下で déroule sa magnificence.その壮麗さを 繰り広げる。 GUILLAUMEギヨーム A nos accents religieux,私たちの 宗教の調子に【≒ 信じ深い言葉に】、 Liberté, redescends des cieux,自由よ、天から 再び降りて来なさい、 et que ton règne recommence!そして おまえの【= 自由の】支配が 始まるように! MATHILDE, JEMMY, HEDWIGE, ARNOLD, GUILLAUME, WALTER ET CHŒUR DE SUISSESマティルド、ジェミ、エドウィジュ、アルノルド、ギヨーム、ワルテル と スイス人たちの合唱 Et que ton règne recommence!そして おまえの【= 自由の】支配が 始まるように! Liberté, redescends des cieux!自由よ、天から 再び降りて来なさい! |
参考資料
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|