オペラ御殿 旧御殿のメインメヌー
ヘンデル御殿 ホームページ
GEORGE FRIDERIC HANDEL
THEODORA
HWV 68
3部のオラトリオ Oratorio in Three Parts
初演 16 March 1750年3月16日 ロンドン コヴェントガーデン劇場
台本 トマス・モレル Thomas Morel
原作 ロバート・ボイル Robert Boyle 『シアドーラとディディムスの殉教 The Martyrdom of Theodora and of Didymus』 1687年、およびピエール・コルネイユの悲劇『テオドール Theodore Vierge et Martyr』
作曲と初演
音楽とあらすじ
登場人物
ヴァレンズ Valens,アンティオキアの総督[注1] バス
ディディムス Didymus,ローマの官吏,シアドーラによって改宗し、またシアドーラを愛する アルトカストラート(今日ではカウンターテノールか女声アルト)
セプティミウス Septimius,ローマの官吏,ディディムスの友人[注2] テノール
シアドーラ Theodora,貴族の家に生まれたキリスト教徒 ソプラノ
アイリーン Irene, キリスト教徒 メッゾソプラノ
使者 Messenger テノール
キリスト教徒たちの合唱
異教徒たちの合唱
注1 同名の東ローマ皇帝(フラウィウス・ユリウス・ウァレンス 328―378 在位364―378)とは別人。
注2 台本から、セプティミウスの方がディディムスよりやや上の地位であることが察せられる。
Ouverture | Grave 4/4 g minor | ||||
Allegro 4/4 g minor | |||||
Trio Larghetto 3/4 E flat Major | |||||
Courante 3/4 g minor | |||||
P a r t Ⅰ | Recitativo | アンティオキアの総督ヴァレンズが、今日はローマ皇帝ダイオクリシャン(ディオクリティアヌス)の誕生日なので、ユピテルに犠牲を捧げるよう命じ、従わない者は死罪を含む罰を受けると告げる。そしてセプティミウスに告知の任務を負わせ、 | |||
1. Ari Valens | Go, my faithful soldier, go. | Pomposo 4/4 D Major | 彼を急かす。 | 単一形式のアリア 第2番の合唱にアタッカで続く | |
2. Chorus Chorus | And draw a blessing down | L'istesso tempo 4/4 D Major | 異教徒たちは皇帝を讃える。 | ||
Recitativo | ディディムスはヴァレンズに、命令に従わない者でも拷問にかけたりしないよう願うが、ヴァレンズは聞き入れず、 | ||||
3. Air Valens | Racks, gibbets, sword and fire | Allegro 4/4 F Major | 容赦ない拷問で我々の怒りを思い知らせるのだ、と答える。 | ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア | |
4. Chorus Chorus | For ever thus stands fix'd the doom | Allegro 12/8 F Major | 異教徒たちは、神々とローマへの反抗は厳しく罰せられると述べる。 | ||
Recitativo | ディディムスはセプティミウスに、死の脅しで信仰を強要しても無意味なことを訴え、 | ||||
5. Air Didymus | The raptur'd soul defies the sword, | Andante 6/8 E flat Major | 徳の求めを確信して魂は剣を寄せ付けず、天の誤りのない言葉を信じて渦巻く炎をも楽しむ、と述べる。 | ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア 1750/55年稿と1759年稿では65―69小節の5小節が削除 1750/55年稿と1759年稿ではA-B-Aのうち最初のAのみに短縮 | |
Recitativo | ディディムスの高潔さを理解しているセプティミウスだが、しかしアンティオキアの総督に従うことはローマの掟であり、我々には彼らに同情することしかできない、何かを与えようと思ってはならない、と答える。 | ||||
6. Air Septimius | Descend, kind pity, heav'nly guest, | Andante 4/4 G Major | セプティミウスは、天から哀れみが降り下り、すべての人の心を同情の悲しみで満たすよう願う。 | ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア | |
Recitativo | シアドーラ、アイリーン、キリスト教徒たちが集まっている。シアドーラは皆に、状況は厳しいが、苦しみの中で学んだ真理こそ正しく、それゆえ清らかな魂は純化されてこの世から天へ昇っていくのだ、と励ます。 | ||||
7. Air Theodora | Fond, flatt'ring world, adieu! | Larghetto 3/4 c minor | シアドーラは、自惚れた現世に別れを告げ、私たちは信仰と希望という尊い喜びを追い求めるのだ、と訴える。 | 単一形式のアリア | |
Recitativo | アイリーンは、シアドーラの言葉によって苦しみが軽くなったように感じられたと言い、虚飾の繁栄を蔑む。 | ||||
8. Air Irene | Bane of virtue, nurse of passions, | Larghetto 4/4 E Major | アイリーンは、世俗的な繁栄こそが徳を損ない、激情を掻き立て、邪な偏向を生み出す、と非難し、真の幸福は恩寵と心理と愛に溢れたところでのみ見つかる、とキリスト教徒たちを励ます。 | ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア 1759年稿ではカット | |
9. Chorus | Come, mighty Father, mighty Lord, | Andante 4/4 A Major | キリスト教徒たちは父なる主に、私たちの魂にあなたの愛を与えてほしい、あなたの言葉からは恵みと真理が流れ出て聖なる炎を燃やす、と願い訴える。 | ||
Recitativo | 使者が慌てて現れ、異教徒たちが怒り狂ってやってくるので逃げるよう伝える。だがアイリーンは、主が守ってくれる、と動じず、運命の嵐が激しく自分たちを取り囲んでも、あなたを信じて救いの恵みを信頼します、と祈る。 | ||||
10. Air Irene | As with rosy steps the morn, | Larghetto 4/4 C Major | アイリーンは、朝が薔薇色の足取りで夜の影を追い払うように、徳の苦労からあなたは私たちの永遠の光への希望を抱かせてくれる、と主を讃える。 | ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア | |
11. Chorus Chorus | All pow'r in Heav'n above | A tempo ordinario 4/4 d minor | キリスト教徒たちは、天でも地でもすべての力はただあなたのもの、永遠のお方よ、危難、嵐、死から救う力強い方よ、と祈る。 | ||
Recitativo | セプティミウスがやって来て、皇帝を崇拝しユピテルを守る日をこの地の儀式で祝うという総督の布告に反して、なぜ内輪で礼拝をしているのか、とキリスト教徒たちを叱責し、 | ||||
12. Air Septimius | Allegro 3/4 G Major | セプティミウスは、キリスト教徒の愚行の結果を恐れよ、人生と自由を愛するこのしつこい憂いを恐れよ。周知の法令に逆らう者は、鎖と地下牢が呼び求め、死の嵐が追い掛けているのだ、とキリスト教徒たちを警告する。 | ダ・カーポを用いた三部形式のアリア 1750/55年稿と1759年稿ではカット | ||
Recitativo | シアドーラは、反逆ではない、私たちは心から真に神への祈りを敢行しているのだ、それは神の命令であり、死の報復を受けてもそれに背くことはできない、とセプティミウスに反論する。すると彼は、兵士たちはお前をおぞましい場所に連れて行くよう命じられている、総督ヴァレンズ様もお前の魅力は死ではなく娼婦に捧げるに相応しいとお考えだ、とシアドーラに告げる。 | ||||
13. Accompagnato Theodora | Oh, worse than death indeed! | 4/4 (C Major) | シアドーラは死よりも悲惨な仕打ちに衝撃を受け、兵士たちに、処刑台か火刑に連れて行ってくれれば感謝する、とまで言ってしまう。 | ||
. Air Theodora | Angels, ever bright and fair, | Larghetto 4/4 F Major | シアドーラは天使たちに、私をお守りください、純白の衣装を身につけたままあなたの住む宮殿に私を急ぎ飛ばしてください、と祈る。彼女はセプティミウスと共に去る。 | ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア | |
Recitativo | シアドーラを救いに来たディディムスはキリスト教徒たちの様子がおかしいことに気付き、シアドーラが暴君の餌食になったのかと尋ねる。アイリーンは、ローマの兵士がシアドーラをヴィーナス(ウェヌス)の住まうおぞましい場所に連れて行ってしまった、だが兵士の顔には不承不承の様子も窺え、そして助けることもできない哀れみが私たちに運命を待つよう命じたのです、と顛末を物語る。 | ||||
15. Air Didymus | Kind Heav'n, if virtue be thy care, | Adagio 4/4 D Major Andante 3/8 D Major | ディディムスは、捕らわれた人を解放するため私に勇気の火を点け知恵を授けてください、と天に祈り、シアドーラと共に生きるために風の翼に乗って飛ぶ(=大急ぎで成す)つもりだ、さもなくばこのキリスト教徒(=ディディムス自身)は死ぬであろう、と決意を示し、ディディムスは去る。 | ダ・カーポを用いた三部形式のアリア 1750/55年稿と1759年稿ではA-B-Aのうち最初のAだけになっている | |
Recitativo | アイリーンは、徳が揺ぎ無い精神に、最高の栄誉を成すにあたって本来の力を示すよう鼓舞した時には、愛の力はなんと強いことだろう、と感嘆する。 | ||||
16. Chorus Chorus | Go, gen'rous, pious youth, | Larghetto 3/4 d minor | キリスト教徒たちは、度量の広く信心深い若者ディディムスを見送り、あらゆる天の力が彼の徳の愛に、固い意思と真実にシアドーラの魅力で報い、差し迫った恐怖から解放するよう、でなければディディムスの心に誇りと安らぎと憩いを与えるよう祈る。 | ||
P a r t Ⅱ | Recitativo | ヴァレンズはアンティオキアの人々に、厳かに壮大にジョウヴ(ユピテル)に新たな犠牲を捧げるよう、また歌声を大空へと昇らせながら、神々、フローラ(花の神)、キプロスの女王(ウェヌスは誕生してすぐキプロス島に上陸した)を讃えて香の煙る祭壇に酒を注ぐよう命じる。 | |||
17. Chorus Chorus | Queen of summer, queen of love, | Menuet 3/4 C Major | 異教徒たちは、夏の女王、愛の女王、そして雲を支配するジョウヴ(ユピテル)に対して、皇帝に長く幸福な君臨を許すよう願う。 | ||
18. Air Valens | Wide spread his name, | Non troppo allegro, ma staccato 4/4 C Major | ヴァレンズは、皇帝の名を広め、皇帝の限りない名声の栄光が長く語り継がれるようにせよ、と命じる。 | 単一形式のアリア | |
Recitativo | ヴァレンズはセプティミウスに、あの強情な女に最後の決議を言い渡すよう命じる。それは、太陽が西に沈むまでにローマを支配する偉大な神々に身を捧げれば彼女は自由になるが、そうでなければ衛兵の中で最もみすぼらしい者が彼女の誇り高い純潔を好色な喜びで勝ち得る、というものだった。 | ||||
19. Chorus Chorus | Venus laughing from the skies | Allegro 2/2 F Major | 異教徒たちは、大空から微笑むヴィーナスが彼女を信奉する者を称賛している、宝物を得て我々は喜び楽しみ、甘美な愛は報復を提供する、と声を上げる。 | ||
20. Sinfonia | Larghetto 3/4 g minor | ||||
Recitativo | シアドーラは明るく輝く太陽に、あなたの光は健康と自由にはなんと甘美なことでしょう、けれどこの監禁された部屋では太陽は恥辱の苦しい思いで胸を一杯にし、かつて感じことのない悲しみで心を貫く、と嘆く。 | ||||
21. Air Theodora | With darkness deep, as is my woe | Largo e staccato 4/4 f sharp minor | シアドーラは、夜の帳よ、私の嘆きもろとも、深い暗闇に私を隠しておくれ、厚いヴェールを私をまわりに投げ与えて人目から隠してください、さもなければ、死よ、お前の犠牲者を優しく墓に包んでほしい、と祈る。 | 単一形式のアリア | |
22. Air | Lentement 3/4 b minor | オーケストラのみの間奏曲 | |||
Recitativo | シアドーラの心は不安に乱れているが、天は天の宮廷で聖人たちや天使たちが歌う永遠の歌、永遠の愛の合唱に加わるよう、甘美でうっとりした調べへと招いている、と心に言い聞かせる。 | ||||
23. Air Theodora | Oh, that I on wings could rise, | Andante 4/4 e minor | シアドーラは、銀色の鳩が飛ぶように翼に乗って大空を素早く飛べたなら、私が調和と愛で永遠に幸せでいられたら、と思いを馳せる。 | ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア | |
Recitativo | ディディムスはセプティミウスに、あなたは友愛の心の持ち主である、野営の時も、戦場で一緒に戦う時もお互い頼りにしたものだ、だから自分がキリスト教徒であることを打ち明ける、そしてシアドーラは天国の強い恩恵によって自分の心に純粋な宗教的感情を呼び起こした人であり、高潔な愛で心に火を点けた人なのだが、今や人々の色情へと強いられている、と告げる。セプティミウスは、自分は権力の忠実な手先に過ぎないが、ディディムスの愛とは無関係に、シアドーラの徳は知っている、と答える | ||||
24. Air Septimius | Tho' the honours, that Flora and Venus receive | Andante 4/4 A Major | セプティミウスは、ヴィーナス(ウェヌス)もフローラ(花の女神)もローマ人たちから誉れを受け取ったが、このキリスト教徒(シアドーラ)は与えることを拒んでいる、けれどヴィーナスもフローラも地上にいる彼女たちのこの上なく美しい似姿(シアドーラ)を傷つけるような苦しみを喜びはしない、とシアドーラに同情する。 | 単一形式のアリア | |
Recitativo | ディディムスは、シアドーラを救うか、あるいは囚われの女性の元に行くことで彼女を救う力を与えてください、とセプティミウスに懇願する。セプティミウスは、衛兵たちも少なからず卑劣な職務に恥じ入っており、お前の意図に賛同するだろう、と答える。ディディムスは、衛兵たちには気前よく報酬を与え、あなたには祈る者の誠意に対して天が与え得るすべてのもので報いましょう、とセプティミウスに感謝する。 | ||||
25. Air Didymus | Deeds of kindness to display, | Largo 4/4 E Major | ディディムスは、哀れみを訴え、慈悲を求めているならば、親切な行為を示すことを誰が従わないでいられるだろうか、悲嘆する高潔な美女を適切に救出することには、地〔の人々〕は賞賛し天は報いる、とシアドーラ救出へ向かう。 | ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア | |
Recitativo | アイリーンは、雲がかかり始め、夜を重苦しくしている、おそらくこれが私たちにとって最後の夜、シアドーラ様にとっても、かつてない好色かつ残虐な行為の犠牲になる最後の夜でしょう、と嘆く。 | ||||
26. Air Irene | Defend her, Heav'n! | Larghetto 3/4 e minor | アイリーンは、天が彼女を守るよう、天使たちが彼女の寝床の周りに見えない天幕を張るよう、卑劣な乱暴から彼女を、ずっと穏やかで純潔なままを保護するよう祈る。 | ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア | |
Recitativo | シアドーラが監禁されている場所。ディディムスが兜の面頬を閉じて離れた場所に現れる。彼はシアドーラを見つめながらて、悲しみで寝入ってしまったかそれとも心を天に奪われたか、彼女は心穏やかに寝ている、彼女の美しさは、まるでシンシア(ギュンティア、月の女神アルテミスのこと)のように、威厳の雲の中から輝かしく浮かび上がっている、と呟く。 | ||||
27. Air Didymus | Andante 3/8 E flat Major | ディディムスはシアドーラに近づきながら、彼女を甘美なバラ、ユリ、花のような容姿と褒め称え、あなたを寒風や嵐から守るため私をあなたの忠実な守護兵にしてください、と寝ているシアドーラに語りかける。 | 単一形式のアリア | ||
Recitativo | 目を覚ましたシアドーラは、連行されると思って驚き、天に救いを祈る。ディディムスは彼女を落ち着かせ、自分は天から使わされて、美徳、誠実、あらゆるキリスト教徒の恵みにおいてこの世に匹敵する者のない鑑であるあなたを、そしてあなたの天使のような純潔を救いに来たのです、と告げ、自らの正体を明かしつつ、服を交換することを提案する。シアドーラはディディムスの勇気、徳、愛は知っていたが、それらが彼を破滅から守ってくれるでしょう、と言いつつ、しかしそれらは自分のためでなく、真実を見ようとしない敵のために用いるべきだ、ディディムスが私を幸せにする恩恵を与えることができるにしても、自身を危険に晒してはならない、と主張する。それに対してディディムスは、私の心は喜んであなたの要求を聞き入れいているのです、と答える。 | ||||
28. Air Theodora | The pilgrim's home, the sick man's health, | Larghetto 12/8 d minor | シアドーラは、私はあなたから、巡礼する者の居所、病人の健康、囚われた者の身請け、貧者の富を、私はあなたから受け取りたい、あなたの手と剣が与えることができる優しい死が、それららやもっと多くの宝を用意するのです、とディディムスに自分を殺すよう願う。 | ||
29. Accompagnato Theodora Didymus | Forbid it, Heav'n! | 4/4 (C Major) | ディディムスは天にそれを止めるよう祈る。そしてシアドーラに、救いに来た命を破滅させるなんて、あなたの血でこの手を染めるなんて、私に初めて生きる力を与えた人に死を与えるなんて、と彼女の願いを拒み、 | ||
Recitativo | 考えた結果の意にそぐわぬ告白に私がどうして従う権利がありましょう、そのように頑迷に救出を拒むことは罪です、時間が迫っているので自由を得るには他に手がありません、名誉を守り命を救ってください、とシアドーラを救出へと急がせる。シアドーラは、私の自由や命より、ディディムスが自身の自由と命を得るべき、となおも抗するが、ディディムスは、恐れることはありません、自分をここに導いた力が守ってくれるし、守られずに死んでしまったら、なるようになります、と答える。ついにシアドーラは同意し、最近自分の祈りを聞き届けてくれた力が、あなたのための私の祈りを聞き届けてくれることを信用しましょう、シアドーラは自分の命にだけ危険が関われども、友を危険の傍に晒したことは一度もありません、と言い、ディディムスに感謝しながら去る。ディディムスはシアドーラを、純潔な乙女の鑑と讃える。 | ||||
30. Duet Theodora Didymus | To thee, thou glorious son of worth, | Andante larghetto 4/4 f minor | シアドーラはディディムスに、立派で輝かしい子よ、命と身の安全が与えられますよう、と祈り、ディディムスは、高貴な生まれに相応しい美徳を備えたあなたに、あらゆる祝福が与えられますように、と祈り、そして二人は、地上でもう一度会うことを望むが、しかしきっと天で会えることでしょう、と約束して二人は別れる。 | ||
Recitativo | アイリーンは、夜になったが、夜の甘美な恵みは私たちの悲しみには認められない、シアドーラ様が惨めな状況で眠れずにいるのに、どうして私たちが眠ることを考えられるだろう、そして私たちの頭上に恐ろしい死が浮かんでいるいうのに、とシアドーラを案じる。そしてキリスト教徒たちに、死を命と喜びに引き上げることのできるお方に祈りを捧げるよう促す。 | 1759年稿では5小節ほど端折られ短縮されている | |||
31. Chorus Chorus | He saw the lovely youth, | Largo 4/4 b flat minor | キリスト教徒たちは、神は若くして捕らえられ死の犠牲になった麗しい若者を見て、その母親の弔いの叫びを聞き、 | ||
"Rise, youth", He said. | a tempo ordinario 4/4 F Major | 「起きよ、若者よ」と言うと、若者は起き上がり始めた、母親は深くお辞儀して、彼を連れて帰った、と奇跡を物語る。 | |||
P a r t Ⅲ | 32. Air Irene | Lord, to Thee, each night and day, | Largo 4/4 D Major Allegro 3/4 b minor | アイリーンは主に、昼も夜も毎日、私たちは希望を強く抱いてあなたに歌い祈ります、大地が揺れ動いても、雷鳴が周囲で轟いても、昼も夜も毎日、私たちは歌い祈ります、とシアドーラを無事を願って祈る。 | ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア |
Recitativo | ディディムスの服を着たシアドーラがやってくる。アイリーンはそれをディディムス本人と思い、サヨナキドリのように用心深く、胸を激しく鼓動させながら、ディディムスがシアドーラのために祈りに私たちの元に加わりに来る、と思う。シアドーラは正体を明かし、天はあなたたちのシオドーラへの祈りを聞き遂げた、この通り無事である、私を救助したディディムスも自由で安全でありますように、あとはこの服に語らせよう、とディディムスのおかげで解放されたことを告げる。 | ||||
33. Air Theodora | Larghetto 3/4 g minor | シアドーラは、苦悩と絶望に沈み込んだ時、私は天に向かって叫んだ、天は私の祈りを聞き遂げ、優しい父親の心配が度量の広い若者に一働きするよう命じたのです、若者はそれに従ってやって来て、愛の神聖な炎の中にすべてを包み、哀れな乙女の名声を守り、そして彼女の悲しみを喜びに変えたのです、と解放の顛末を皆に伝える。 | 単一形式のアリア | ||
34. Chorus and Solo Theodora Chorus | A tempo ordinario 4/4 E flat Major | キリスト教徒たちは、この闇と危機の中、あなたを残酷な争いから救ったその手と力が祝福されるように、とディディムスの行為を讃える。そしてシアドーラとキリスト教徒たちは主に、あなたが彼の心優しい意図を支持し、あなたの恵みを受けた手先(ディディムス)を自由と命で祝福しますように、と祈る。 | |||
Recitativo | 使者が現れ、ディディムスは恐れることなく、救出された無実の者に高潔に満足して裁きの場に立っている、だがこの度量の広い英雄の命を救うことは虚しく、あらゆる嘆願は、ローマ人たちからのものですら聞き入れられない、総督は激怒し、逃亡者を再び捕まえ、もはや恥ずべき行為を与える恐怖で裁くのではなく、残虐な死の恐怖で裁くと断言していることを伝える。 アイリーンは、それを聞いていたシアドーラの顔が、はじめは悲しみに青ざめいるように見えたのに、喜びに赤くなったように見えたことを不思議に思い尋ねる。 | 1759年稿では削除 | |||
35. Accompagnato Theodora | O my Irene, Heav'n is kind; | 4/4 (C Major) | シアドーラはアイリーンに、天は親切だ、そしてヴァレンズもまた親切だ、私も名誉を救いつつ、今度は私の感謝を遂行するという力を私に与えてくれた、と意味深に述べる。 | ||
Recitativo | そしてシアドーラはキリスト教徒たちに、私を押し止めないでください、私があの寛大な若者の身代わりにならんとするために適切な服を着る手助けだけしてください、とディディムスの救出に向かう決意を明かす | ||||
36. Duet Theodora Irene | Whither, Princess, do you fly, | Allegro 4/4 g minor | アイリーンはシアドーラに、必ずや苦しみ、必ずや死ぬというのに、どこへ馳せ行くのですか、とシアドーラを止めるが、彼女は、命と喜びのために私は行きます、と答える。アイリーンはなおも、無駄な試みです、留まってください、と訴えるが、シアドーラは、義務が呼んでいる、私は従わなくてはならない、と言って出て行く。 | ||
Recitativo | アイリーンは、シアドーラが自由と命と、はかない命が与えることのできるあらゆる名誉を退けて行ってしまったことに呆然とする。そして、信仰心はもっと崇高なことを、限りない愛を、言葉では言い尽くせない喜びを目指すよう命じており、そうした彼女の切望は親切な天から寄せられたものだ、とシアドーラを突き動かす信仰心に感嘆する。 | 1750/55年稿では削除 | |||
37. Air Irene | New scenes of joy come crowding on, | Andante larghetto 4/4 c minor | アイリーンは、新たな喜びの状況が押し寄せて来て、悲しみはあっという間に消えてなくなる、それはまるで明るく輝く一日を与える太陽が昇る前の霞のようだ、と期待を抱く。 | 単一形式のアリア 1750/55年稿では削除 | |
Recitativo | ヴァレンズはディディムスに、私の権力によって罪を申し渡された者を、正義の手から逃すことがキリスト教徒の徳なのか、と詰め寄る。ディディムスは、私の宗教ではあらゆる罪を咎め、ことに正義の力に背くことを咎める。もしあなたの判決が彼女を死罪と宣告したのなら、私はあなたの残忍さを非難したかもしれないが、それを打ち砕こうとはしなかったろう、けれど私は、あなたが自らを、人にとって、少なくとも女性にとって、おぞましい存在にするような罪を行おうとして、それを私が妨げたことが罪でないのであれば、私は罪を負っていない、と堂々と主張する。ヴァレンズは、お前に彼女を助けさせたものは彼女の徳の魅力ではなく彼女の美しさの魅力だ、とからかい、それを理解して悔悛するのだ、さもなくば死罪だ、と考えを改めるよう迫る。 そこにシアドーラが現れ、ヴァレンズに、死が私の運命になるがいい、あなたは法の裁きで私に死罪を押し付けてもかまわない、もしあなたの怒れる法が血を求めるなら、主犯が借りを払わねばならない、武勲を立てた英雄をおぼつかない女性に替えることはローマ人たちにも間違いなく歓迎されるでしょう、とディディムスではなく自分を死罪にするよう求める。それを聞いたセプティミウスは、女性でこれほどの勇敢な徳がいまだかつてあったろうか、と感嘆し、神々に二人とも守るよう祈り、ローマ人たちに、もしリュクレティアについての記憶(王子に陵辱されて自害したルクレティアに同情したローマ人たちは、王の一族をローマから追放した)が大切ならば要望に加わるよう求め、さもなくばこの王の勇気と名声を記憶せよ、と告げる。 | ||||
38. Air Septimius | From virtue springs each gen'rous deed | Andante 3/4 D Major | セプティミウスは、徳からあらゆる寛大な行為が湧き上り、それは我々の感謝の祈りを求める、あの英雄のために正義を主張しよう、そして哀れみはあの美女を救うのだ、と二人を救うよう主張する。 | ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア | |
39. Air Valens | Cease, ye slaves, your fruitless pray'r | Furioso 4/4 b minor | ヴァレンズは、甲斐のない祈りは止めよ、地上の権力は勇者にも美女にも哀れみなど知らぬ、と激怒する。 | 単一形式のアリア | |
Recitativo | ディディムスはセプティミウスに、彼女の生まれと同じくらい高貴な精神を持ったこのアンティオキアの娘のために、さらに優しく祈りを説いてください、ディディムスだけが死ぬのです、と告げる。さらにシアドーラに、あなたが持つ徳と同じくらい多くの命を私が持っていても、あなたのためなら私は進んでそれらすべてを放棄します、と告げる。だがシアドーラは、私の正義の切望に反対しないでください、私が拒んだのは恥であり死ではありません、ディディムス様の罪は私の逃亡だけ、もしディディムス様が救われるなら、今は死を最も歓迎します、と自らの死でディディムスが助かることを望む。 | ||||
40. Chorus Chorus | Larghetto e staccato 4/4 a minor | 異教徒たちは、彼らの結末のなんと奇妙で、しかもなんと輝かしいことか、二人は勝ち誇って死ぬことに満足している、徳そのものが無実を否定し、そした敗者のために勝者が喜んで死ぬのだ、と驚きの声を上げる。 | |||
Recitativo | ディディムスはヴァレンズに、鎖に繋がれた私にあなたの不快と最大の怒りをぶつけるがいい、と述べる。シアドーラは、その鎖は私のせい、私だけに死を与えてください、と訴える。ヴァレンズは、お前たちは自分自身を裁くのか、我々の法はそんなに軽々しく扱えるものではない、もし両者とも罪があると申し立てるのならば、二人とも苦しむがいい、とシアドーラとディディムスの二人を共に死罪に処すことにする。 | ||||
41. Air Valens | Ye ministers of justice, | Allegro 3/4 C Major | ヴァレンズは法務官たちに二人を連行するよう命じ、このような傲慢さには堪えられないし堪えたくもない、と怒る。そして、彼らが我々の神々を称えるならば彼らは助命嘆願者たちに引き渡すが、我々の神々を蔑むのであれば犠牲になるまで、と述べて去る。 | 単一形式のアリア | |
Recitativo | ディディムスは、こんな美女が苦しまなくてはならないのか、と嘆き、シアドーラはこんな有能な勇者が破滅させられるのか、と悲しむ。セプティミウスがつい、不幸な固い意志で破滅になる、とこぼすと、ディディムスは、私たちを不幸とみなしたり軽率に決め付けないでください、私たちは人生を憎んだり蔑んだりしません、ただ人生は、純潔と誠意に対して天に取り置かれた報賞を慎ましく手に入れるものだと考えているのです、と思いが天にあることを打ち明ける。 | ||||
42. Air and Duet Theodora Didymus | Streams of pleasure ever flowing, | Largo 4/4 e minorr | ディディムスは、永遠に流れる喜びの川、いつまでも育つ美味な果実、黄金の玉座、星のように輝く冠、それらは幸福な者が得た栄誉、人生の退屈な労働から解放されて、不死で覆われた時には、その幸福な者は長い憩いを楽しむのだ、と天上の生活を夢見る。そしてシアドーラとディディムスは、あの世へと私たちの心を昇らせましょう、清らかな望みのたった一つの目的は、いつまでも楽しく歌を高め続け、祝福された聖なる楽隊の琴の音をずっと高めること、と喜び合いながら処刑台へと去って行く。 | ||
Recitativo | 二人を見送りながらアイリーンは、これで彼らの運命は定められた、彼らは愛は死より強いことを証明するために行ってしまった、と言い、 | ||||
43. Chorus Chorus | O love divine, thou source of fame, | Larghetto 3/4 g minor | アイリーンとキリスト教徒たちは、神聖な愛よ、名声と栄光とあらゆる喜びの源よ、同じ火で私たちの心を燃やしてください、そして同じ熱情に私たちをかき立ててください、私たちが栄光の泉を知るために、そこから湧き出る流れはこの地上でもとても輝かしい。 |
参考資料
Groege Friderick Handel : Theodora, Vocal Score / Edited by Colin Timms / Barenreiter / BA 4085a /
Christine Schäfer, Bejun Mehta, Joseph Kaiser, Johannes Martin Kränzle, Bernarda Fink, Ryland Davies
Freiberger Baroque Orchestra, Salzburg Bachchor
Ivor Bolton
Christof Loy
Annette Kurz
Ursula Renzenbrink
16-21 August 2009, Salzburg
C MAJOR 705804(Blu-Ray Disc)
C MAJOR 705708(DVD)
Sophie Daneman, Daniel Taylor, Richard Croft, Nathan Berg, Laurent Slaars, Juliette Galstian
Les Arts Florissants
William Christie
12-20 May 2000, Paris
ERATO 0927 43181-2
Johanette Zomer, Sytse Buwalda, Helena Rasker, Knut Schoch, Tom Sol
Collegium Cartusianum, Kölner Kammerchor
Peter Neumann
6 February 2000, Köln
MDG GOLD MDG 332 1019-2
Susan Gritton, Susan Bickley, Robin Blaze, Paul Agnew, Neal Davies, Angus Smith
Gabrieli Consort & Players
Paul McCreesh
January 2000, London
ARCHIEV PRODUCTION 469 061-2
Lorraine Hunt, Drew Minter, Jennifer Lanne, Jeffrey Thomas, David Thomas
Chamber Chorus of the University of California, Berkeley, Philharmonia Baroque Orchestra
Nicholas McGegan
24-27 September 1991, Nicasio
HMU 907060.62
Roberta Alexander, Jochen Kowalski, Jard van Nes, Hans Peter Blochwitz, Anton Scharinger
Arnold Schoenberg Chor, Concentus musicus Wien
Nikolaus Harnoncourt
6 March 1990, Wien
TELDEC 2292-46447-2