ヘンデル御殿 ホームページ
オペラ御殿 旧御殿のメインメヌー
最新更新 2022年11月14日
無断転載 厳禁
GEORGE FRIDERIC HANDEL
ALCINA
HWV 34
3幕の音楽劇
Dramma per musica in tre atti
初演 1735年4月16日 ロンドン,コヴェントガーデン劇場
First performance Covent Garden Theatre, London, 16 April 1735
台本 リッカルド・ブロスキ作曲《アルチーナの島》 (1828年 ローマ)のための不詳の作者による台本を、不詳の者が手直ししたもの
Libretto Adaptation by anonymous author from the libretto by anonymous author L'Isola d'Alcina music by Riccardo Broschi (1728, Rome).
原作 ルドヴィーコ・アリオスト『狂えるオルランド』
Original Orlando furioso by Ludovico Ariosto
《アルチーナ》は、コヴェントガーデン劇場に拠点を移したヘンデルの第2作である。初演は大成功を収め、近年の人気も極めて高い。
作曲
《アルチーナ》について述べるには、まずヘンデルがコヴェントガーデン劇場と
初演
《アルチーナ》の初演は1735年4月16日、コヴェントガーデン劇場で行われた。
Alcina
Anna Maria Strada
Soprano
Ruggiero
Giovanni Carestini
Alto castrato
Bradamante
Maria Caterina Negri
Contralto
Morgana
Cecilia Young
Soprano
Oberto
William Savage
Treble
Oronte
John Beard
Tenor
Melisso
Gustavus Waltz
Bass
アンナ・マリア・ストラーダは、ロンドンでのヘンデルのプリマドンナとして有名。彼女の生涯については情報が乏しかったが、数年前になってユディト・ジョヴァール Judit Zsovár が研究論文Anna Maria Strada del Pò, Handel's Prima Donna(リスト音楽大学のサイトの文書庫のPDFファイル)で彼女の実像を明らかにした。1775年7月20日にナポリで亡くなっており、教会の記録に72歳とあるので、1703年、ベルガモの生まれと推定された。1720/1721年のカーニヴァルシーズンにヴェネツィアで初演されたヴィヴァルディの《試練の中の真実 La verità in cimento》のロザーネ Rosaneを歌っていることが知られている。1724年頃まで彼女はヴェネツィア、ミラノ、ルッカなど北イタリアで活動した形跡が残っている。1724年から1726年にはナポリで活動、ここでアルレリオ・デル・ポー Aurelio del Pò と結婚(そのためしばしばアンナ・マリア・ストラーダ・デル・ポーを名乗る)、彼は彼女のマネージャーを務める。1729年から1738年までロンドンを拠点に活躍、ヘンデルのオペラのプリマドンナとして活躍した。イタリアに戻ってからも活動を続けたが、1741年に引退。ナポリで余生を過ごしここで亡くなった。
ヘンデルの生前の再演
大成功を収めた《アルチーナ》は、その後度々再演されている。そしてその度、キャストの力量に合わせて様々な改変がなされている。
1736年11月6,10,13日、コヴェントガーデン劇場で再演が行われている。出演歌手は以下の通り。
Alcina
Anna Maria Strada
soprano
Ruggiero
Gioacchino Conti
soprano castrato
Bradamante
Maria Caterina Negri
contralto
Morgana
Rosa Negri
soprano
Oberto
Willian Savage
treble
Oronte
John Beard
tenore
Melisso
Henry Reinhold
basso
モルガーナを歌ったローザ・ネグリは、同時期にドレスデンで活躍したマリア・ローザ・ネグリ=パヴォナ Maria Rosa Negri-Pavona とは別人で、しかしやはり同様にマリア・カテリーナ・ネグリの姉妹ではないかと推測されている。だがローザ・ネグリは歌手としては力量が劣り、そのためヘンデルはこの1736年の再演ではモルガーナ役を大幅に縮小せざるを得ず、残されたのは第1幕冒頭の O s'apre al riso と Credete al mio dolore のAの部分だけ(Tornami a vagheggiar の扱いについては後述)、しかも前者は確実に、後者もおそらく、低く移調されている。
蘇演
Tornami a vagheggiar はアルチーナのアリア?
第1幕を締め括る有名なアリア Tornami a vagheggiar は、下記音楽設計図の通り、モルガーナのアリアである。しかし古い録音ではこのアリアをしばしばアルチーナが歌っている。
登場人物が次々と入れ替わりアリアを披露するというバロックオペラの作劇法からすると、2つ前で Sì, son quella, non più bella, を歌ったばかりのアルチーナがここで戻って来てまたアリアを歌うということはあまりない。
だが実は Tornami a vagheggiar をアルチーナに与えてしまったのもヘンデル自身である。
前述の通り1736年の再演ではヘンデルによって多くの改変が成され、ことにモルガーナ役が大幅に縮小された。Tornami a vagheggiar もモルガーナからは外されたのだが、この素晴らしいアリアを削除してしまうのはヘンデルにとってあまりにも惜しく、アリアの前に新たなレチタティーヴォを書き加えて強引に展開を変え、アルチーナに受け持たせた。
この1736年の再演の楽譜の筆写譜がハンブルクに伝わり、それを基にドイツ・ヘンデル協会 Die Deutsche Händelgesellschaft(協会とはいうが実質的にフリードリヒ・クリュサンダーが一人で切り盛りしていた)が《アルチーナ》の印刷総譜を出版(1868年 ライプツィヒ)、これによって Tornami a vagheggiar はアルチーナのアリアとして広まった。
しかし初演時の印刷台本を見ればこのアリアが本来モルガーナのためのものだということは明らかで、しかもその方が展開に無理がない。そのため、Bärenreiter 社の新しい校訂譜が出るよりも前から、ヘンデルの自筆譜を確認するなどして、おそらく1970年代には初演時の形態に戻して歌われることも度々あったようである。
今日ではこのアリアはまず例外なくモルガーナによって歌われている。
対訳付き音楽設計図
登場人物
アルチーナ
魔法使いの女
ソプラノ
ルッジェーロ
騎士、ブラダマンテの許婚
ソプラノ
ブラダマンテ
ルッジェーロの婚約者
メッゾソプラノ
モルガーナ
アルチーナの妹
ソプラノ
オベルト
アストルフォの息子
ボーイソプラノ(今日ではソプラノが受け持つことが多い)
オロンテ
アルチーナの軍司令官
テノール
メリッソ
ブラダマンテの後見人
バス
合唱
Ouverture | 4/4 B flat Major |
||
Allegro 4/4 B flat Major |
|||
Musette Un peu lentement 4/4 B flat Major |
|||
Menuet Allegro e forte 3/8 B flat Major |
|||
ATTO PRIMO | |||
Recitativo |
Scena I第1場 Luogo deserto, chiuso da alti e scoscesi monti, a' piedi de' quali è cavato un picciolo antro.人気(ひとけ)のない場所、高い切り立った山々によって閉ざされており、その麓には小さな洞穴が掘られている。 Bradamante in abito virile guerriero, Melisso pure in abito guerriero, e poi Morgana.男の戦士の服を着たブラダマンテ、やはり戦士の服を着たメリッソ、そして後にモルガーナ。 BRADAMANTEブラダマンテ Oh Dei! Quivi non scorgo alcun sentiero!ああ神々よ! ここでは何も道が見つからない! MELISSOメリッソ Taci! Da quello speco黙りなさい! あの洞穴から Donna, mi sembra, ad incontrar ne viene.一人の女性が、私にはそう思える、私たちに会いに来る。 MORGANAモルガーナ Qual felice ventura,どのような幸運が、 Animosi guerrieri, a noi vi reca?勇敢な戦士たちよ、君たちを私たちへと運んできたのか? MELISSOメリッソ Il mar turbato, il vento荒れた海が、風が qui ne sospinse.ここへと私たちを押し流した。 BRADAMANTEブラダマンテ E a chi è'l felice suolo?そしてこの地は誰のものなのか? MORGANAモルガーナ Della possente Alcina il regno è questo.これは力を誇るアルチーナの王国だ。 MELISSOメリッソ Oh; noi felici!ああ; 私たちは幸せだ! BRADAMANTEブラダマンテ Intesi【私たちには】知られている il suo poter, la sua beltà. Ma dinne,彼女の権力は、彼女の美しさは。だが私たちに言ってくれ、 lice a noi d'inchinar l'alta regina?気高い女王に表敬することが私たちに許されるか? MORGANAモルガーナ (guardando teneramente Bradamante)(ブラダマンテを優しく見ながら) Per te nobil guerriero, un dolce amore君によって、高貴な戦士よ、甘い愛が Mi si desta nell'alma. In questo loco私の魂の中で目覚めている。この場所で Attendetela si: verrà fra poco.君たちは彼女を待ちなさい、程なく彼女はやって来るだろう。 |
ブラダマンテは兄リッチャルドに変装しており、モルガーナは彼女を男と思い込んでしまう。 Intesi これは intendere の直説法一人称単数遠過去形なので、ブラダマンテが 私は知っていた と訳すこともできるのだが、遠過去が合わない。ここでは intendere の過去分詞 inteso の複数形と理解した |
|
Aria Morgana |
Andante 3/8 A Major |
MORGANAモルガーナ O s'apre al riso,笑みに口を開いても、 O parla, o tace,話をしても、黙っていても、 Ha un non so che何かよく分からない 【↓↓↓】いとしいものを 持っている Il tuo bel viso,君の美しい顔は、 Che troppo piaceそれはとても気に入られている、 Caro, al mio cor.私の心に。 Al primo sguardo最初の視線で Che in voi fissaiそれを私はお前たち【=リッチャルド(ブラダマンテ)の両目】の中に据えたのだが、 Provar mi f'é'それ【=視線】は私に感じさせた Vezzosi rai,優美な両目【=眼差し】よ、 Quanto è col dardoなんと矢を持った Possente Amor.愛の神は力強いことか、と。 (parte)(退場する) |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア Caro この Caro は、 un non so che caro と理解した Vezzosi rai, al primo sguardo che fissai in voi, (il sguardo) mi fece provare quanto Amor con il dardo è possente. |
Coro Coro |
Larghetto 3/4 G Major |
Scena II第2場 S'ode strepito di tuoni e folgori, aprendosi improvvisamente da più lati rovinando il monte; e dileguandosi, appare la deliziosa reggia di Alcina, d'ond'ella in atto di adornarsi siede presso a Ruggiero, che le sostiene al volto uno specchio.雷鳴と稲妻の轟音が聞こえ、突然山が多くの側面から崩れながら開(ひら)ける。そして消え去ると、アルチーナの喜びの王宮が現れ、そこで彼女はルッジェーロのそばで身を飾ろうとしながら座っており、彼は彼女の顔に向けて鏡を支えている。 Il giovinetto Oberto si tiene da un canto. Paggi e damigelle che le apprestano vari abbigliamenti. 一方では若者オベルトがおり、様々な衣服を用意している小姓たち、侍女たちがいる。 Altri giovani cavalieri e dame coronati di fiori formano il coro ed il ballo.その他の花冠を戴いた若い騎士たちと婦人たちは合唱と舞踊を形作っている。 CORO合唱 Questo è il cielo di contenti,これは満ち足りた天、 Questo è il centro del goder;これは快楽の中心、 Qui è l'Eliso de' viventi,ここは生きる者たちのエリュシオン【=幸せの島】、 Qui l'eroi forma il piacer.ここでは喜びが英雄たちを育む。 |
|
Gavotte | 2/2 g minor |
||
Sarabande | Adagio 3/4 g minor |
末尾にガヴォットにダ・カーポする指示 | |
Menuet | 3/4 G Major |
||
Gavotte | 4/4 G Major |
||
Recitativo |
Bradamante e Melisso si arrestano alquanto ad ammirare la magnificenza del luogo e delle feste.ブラダマンテとメリッソはしばらくの間その場所とその宴の豪華さに見とれて動きを止める。 Bradamante, Melisso, Alcina, Ruggiero ed Obertoブラダマンテ、メリッソ、アルチーナ、ルッジェーロとオベルト BRADAMANTEブラダマンテ (Ecco l'infido!)(あそこに不実な男がいる。) MELISSOメリッソ (Taci!)(黙りなさい!) (avanzando verso Alcina)(アルチーナの方に近づき) Alta Regina,気高い女王よ、 Con Ricciardo guerriero,戦士リッチャルドと共に Melisso a' piedi tuoi umil s'inchina.メリッソが君の足元に恭しく跪いている。 ALCINAアルチーナ Fu vostra sorte, amici,君たちの運命だ、友たちよ、 Al mio regno approdar.私の王国に上陸したのは。 MELISSOメリッソ Diam lode al cielo.私たちは天に称賛を送る。 Ti preghiam che pietosa,私たちは君に願う、慈悲深く、 Sin che il mar sia placato海が静まるまで Ne permetti restar.私たちにここに滞在することを許可することを。 ALCINAアルチーナ Tanto m'è grato.それは私にとってもとても喜ばしいこと。 E tu, odi Ruggiero, anima mia,そして君、聞きなさいルッジェーロ、私の魂の人よ、 Mostra lor la mia reggia, e cacce, e fonti.彼らに私の王宮を、狩猟場を、泉を見せなさい。 Veggan dove scoprimmo all'ombra amica彼らが見るように 私たちが心地よい陰で明かし合った場所を D'un scambievole amor fiamma pudica.お互いの愛の恥らう炎を。 |
陰 ombra は 暗がり,人目につかない場所 の意。 | |
Aria Alcina |
Andante larghetto 4/4 B-flat Major |
ALCINAアルチーナ Di', cor mio, quanto t'amai,言いなさい、私の心の人よ、どれほど私が君を愛したか、 Mostra il bosco, il fonte, il rio,見せなさい あの森、泉、小川を、 Dove tacqui e sospirai,そこで私は黙り溜息をついた、 Pria di chiederti merce.君に情(じょう)を求めるよりも前に。 Dove fisso ne' miei rai,その場所で君は私の両目の中を、 Sospirando al sospir mio,私の溜息に溜息しながら、 Mi dicesti con un sguardo:【↑↑】じっと動かない 視線を伴って【=じっと見つめて】、私に言った: Peno ed ardo al par di te.私は君と同じように苦しみそして燃え上がっている、と。 (parte)(退場する) |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア Dove fisso ne' miei rai, この fisso は動詞 fissare ではなく形容詞の fisso で、sguardo 視線 にかかると理解した。 con un sguardo fisso ne' miei rai, |
Recitativo |
Scena III第3場 Melisso, Bradamante, Ruggiero, ed Obertoメリッソ、ブラダマンテ、ルッジェーロとオベルト OBERTOオベルト Generosi guerrier, deh! per pietade,寛大な戦士たちよ、ああ! お願いだ、 Udiste mai del paladino Astolfo?君たちは騎士アストルフォについて今まで聞いていないか? MELISSOメリッソ D'Astolfo?アストルフォについて? BRADAMANTEブラダマンテ Del cugin?いとこについて? MELISSOメリッソ Perché?なぜだ? OBERTOオベルト È mio padre.彼は私の父だ。 Dal naufragio scampati難破した船から逃れた Il genitor ed io Quivi approdammo; e la clemente Alcina父と私はここに辿りついた; そして慈悲深いアルチーナは Generosa ne accolse, anzi d'onori寛大にも私たちを受け入れ、それどころか名誉で Colmò il mio genitor.彼女は私の父を満たした。 MELISSOメリッソ Che arrivò poi?それから何が起こった? BRADAMANTEブラダマンテ (a Melisso)(メリッソに) (Sarà con gli altri in fera.)(彼は他の人々と同じように野獣になるだろう。) OBERTOオベルト Più non lo trovo, e l'alma mia dispera.これ以上彼を見つけないと、だから私の心は絶望するだろう。 (piange)(泣く) |
||
Aria Oberto |
Andante 4/4 a minor |
OBERTOオベルト Chi mi insegna il caro padre,誰が愛する父について私に教えるのだろうか、 Chi mi rende il genitor,誰が父を私に返すのだろうか、 Per far lieto questo cor?この心を喜ばせるために? M'abbandona la speranza;希望は私を見捨てている; Langue in me bella costanza,私の中の立派な意志の強固は弱り、 Agitato è in me l'amor.私の中の愛は混乱している。 (parte)(退場する) |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア |
Recitativo |
Scena IV第4場 Bradamante, Melisso e Ruggiero.ブラダマンテ、メリッソとルッジェーロ BRADAMANTEブラダマンテ Mi ravvisi, Ruggier, dimmi?私【の顔】が分かるか、ルッジェーロ、私に言ってみろ? RUGGIEROルッジェーロ Il tuo volto君の顔は Di Ricciardo rassembra...リッチャルド【=ブラダマンテの兄】に似ている… BRADAMANTEブラダマンテ Io pur son quello,私はまさにその人だ、 Germano alla tua cara Bradamante.君の愛するブラダマンテの兄だ。 RUGGIEROルッジェーロ Mia? No, t'inganni. Io son d'Alcina amante.私の? いや、君は誤解している。私はアルチーナの恋人だ。 MELISSOメリッソ Signor, tu senza il brando, e senza scudo?貴君よ、君は剣なし、盾なしなのか? RUGGIEROルッジェーロ Servo ad Amor, che va senz'arme, e nudo.私は愛の神に仕えており、それは武器なしでいて、そして裸でいる。 MELISSOメリッソ Della tua prima fama君のかつての名声について Nulla curi?君はまったくかまうことがないのか? BRADAMANTEブラダマンテ E la fede,そして約束は、 Che alla germana mia di sposo desti?私の妹の夫になるという? RUGGIEROルッジェーロ (guardando all'intorno)(周囲を見回しながら) (E'Alcina mia non vien?)(そして私のアルチーナは来ないのか?) (a Bradamante e Melisso)(ブラダマンテとメリッソに) Siete molesti.君たちは煩わしい。 |
||
Aria Ruggiero |
4/4 F Major |
RUGGIEROルッジェーロ (a Bradamante)(ブラダマンテに) Di te mi rido,私は君を嘲笑う、 Semplice stolto,愚かな馬鹿者め、 (a Melisso)(メリッソに) Sieguo Cupido,私はクピード【=キューピット,愛の神】に従っており、 Amo un bel volto,美しい顔を愛しているが、 Né so mancar di fé.それでも私は誠意を欠くことはできない。 Il caro bene,いとしい恋人は、 Che m'innamora,彼女は私の心を奪っているのだが、 A me non viene,私のところに来ない、 Non torna ancora.まだ私へと戻らない。 Che fa? Dov'è?彼女は何をしているのだろうか? 彼女はどこにいるのだろうか? (parte)(退場する) |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア |
Recitativo |
Scena V第5場 Oronte. Melisso e Bradamanteオロンテ、メリッソそしてブラダマンテ ORONTEオロンテ Qua dunque ne veniste,それではお前たちはここに来たのか、 D'una donna incostante心変わりしやすい女の A involarmi l'amor? Grave è l'offesa.愛を私から奪い取るために? 侮辱は重大だ。 Decida il brando sol la ria contesa.この剣だけが邪悪な争いの決着をつけるように。 (tira la spada)(彼は剣を抜く) BRADAMANTEブラダマンテ Qual ingiuria, qual ontaどのような無礼、どのような不名誉を Ricevesti da noi?君は私たちから受けたのか? ORONTEオロンテ La spada il dica.剣がそれを言うように。 Scena VI第6場 Morgana e dettiモルガーナと前の場の人たち MORGANAモルガーナ (a Bradamante)(ブラダマンテに) Io sono tua difesa.私が君の守護者だ。 (a Oronte)(オロンテに) Io tua nemica.私は君の敵だ。 Ospite, nol curare. E tu, superbo,客人よ、彼を気にするな。そして君は、高慢な男よ、 La regina offendesti.女王の感情を害した。 BRADAMANTEブラダマンテ Volgiamo altrove il piè.私たちは他のところに足を向けたい。 MORGANAモルガーナ Caro, nol voglio;いとしい人よ、私はそれを望まない; Che d'Oronte punir saprò l'orgoglio.オロンテの傲慢さを私が罰することができるであろうから。 |
||
Aria Bradamante |
Allegro 2/2 D Major |
BRADAMANTEブラダマンテ (ad Oronte)(オロンテに) È gelosia,嫉妬だ、 (a Morgana)(モルガーナに) Forza è d'amore,愛の力だ、 (ad Oronte)(オロンテに) Ch'il sen t'affanna,君の胸を苦しめているのは、 (a Morgana)(モルガーナに) Che senti al core,君が心に感じているのは。 (ad Oronte)(オロンテに) Ma quest'è ancora la pena mia,しかしそれは私の苦しみでもある、 (a Morgana)(モルガーナに) Ma pur tiranna la provo in sen.しかしそれでも私は胸の中にその【=愛の力の】容赦のなさを感じる。 Per un bel volto, che ne vien tolto君が失った美しい顔に、 (ad Oronte)(オロンテに) Tu mesto gemi;君は痛ましく呻いている; (a Morgana)(モルガーナに) Noi ci sdegnamo,私たちは憤っている、 E tutti amiamo senza mercé.そして皆が哀れみなく愛している。 (parte con Melisso)(メリッソと共に退場する) |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア |
Recitativo |
Scena VII第7場 Oronte, e Morganaオロンテ、そしてモルガーナ ORONTEオロンテ Io dunque...私はでは… MORGANAモルガーナ Audace Oronte,向こう見ずなオロンテよ、 In te ritorna, e riconosci ormai,君へと戻りなさい、そして今こそ思い出しなさい、 Qual mi son, chi tu sei. Voglio e non voglio私が何者なのか、君が誰なのか。私はしたい【こともあれば】そしてしたくない【こともある】 Seguir quel che mi piace.私に気に入られることに従うことを【=私は自分の好きなことに従いたいこともあればそうでないこともある】。 Puoi tu forse vietarmi? Oronte audace!君はひょっとして私を止められることができるのか? 向こう見ずなオロンテよ! ORONTEオロンテ La fè del giuramento?誓いの約束は? MORGANAモルガーナ La portò seco via rapido il vento.風が自らとともに素早くそれを運び去ってしまった。 ORONTEオロンテ Ma, cara, la mia doglia?だが、いとしい人よ、私の苦しみは? MORGANAモルガーナ Amar e disamar questa è mia voglia.愛するのも愛さなくなるのも、それは私の望みだ。 Men vado, Oronte, addio.私は去る、オロンテよ、さようなら。 (Morgana parte, Oronte la segue)(モルガーナは退場する、オロンテは彼女を追う) ORONTEオロンテ Ti arresta, odi, crudele idolo mio.待て、聞け、私のむごい偶像よ。 Scena VIII第8場 Camera che guarda agli appartamenti di Alcina.アルチーナの居所に続く部屋。 Ruggiero che torna dal cercare Alcina, e poi Oronte.アルチーナを捜すことから戻ったルッジェーロ、そしてそれからオロンテ RUGGIEROルッジェーロ La cerco invano, e la crudel non torna.私は甲斐なく彼女を捜している、そしてあの酷い女は戻っていない。 ORONTEオロンテ (Nuovo inganno si trovi;(新たな裏切りがあるようだ; Un geloso amator all'altro giovi.)一人の嫉妬深く愛に嵌った男が別の男の役に立つ。) Senti, Ruggiero, senti:聞け、ルッジェーロよ、聞け: E credi ai sguardi, alla mentita frodeそして君は眼差しを、嘘にまみれた欺瞞を信じているのか D'Alcina tua?君のアルチーナの? RUGGIEROルッジェーロ Così favella Oronte?オロンテがそのように言うのか? ORONTEオロンテ Così. Tu sol non saiこのように。君だけが知らないのか、 Che chiudon queste selveこの森が閉じ込めていることを、 Mille amanti infelici数千の哀れな【アルチーナの】恋人たちを Conversi in onda, in fredde rupi, e in belve?波に、冷たい絶壁に、野獣に変えられた? RUGGIEROルッジェーロ Io so ben di quai lacci私はどのような絆で Per me la strinse amore.愛が彼女を私に結びつけたのかよく知っている。 ORONTEオロンテ Il laccio è sciolto.その絆は解けてしまった。 RUGGIEROルッジェーロ Me sol' ama e desia.彼女は私だけを愛してそして欲している。 ORONTEオロンテ Và', che sei stolto;なんと、君はなんて愚かなんだ; Ricciardo è l'idol suo.彼女の偶像はリッチャルドだ。 RUGGIEROルッジェーロ Già di lui s'invaghì?彼女はもうその男に夢中になっているのか? ORONTEオロンテ Lui solo adora;彼女は彼だけを熱愛している; E per lui cangeratti in belva ancora.そして彼のために彼女は君もまた野獣に変えてしまうだろう。 |
||
Aria Oronte |
Allegro 12/8 B-flat Major |
ORONTEオロンテ Semplicetto! A donna credi?お人よしめ! 君は女を信じているのか? Se la vedi che ti mira,もし君が君を見つめる彼女を見るなら、 Che sospira, pensa e dì:溜め息をつく【彼女を見るなら】、考えてそして言うのだ: Ingannar potrebbe ancor.彼女も欺くかもしれない、と。 Quei sospiri lusinghieri,あの媚びる溜め息、 Quelli sguardi a volger tardi,あのゆっくりと向けてくる眼差し、 Menzogneri san così【そうした】嘘吐き【の行為】は Senza amar, mostrare amor!愛することなく、愛を示すことができる! |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア menzogneri は男性複数形なので 女 donna を指してはいない。また 嘘吐きの女たち であれば女性複数形でなければならない。直前の 溜め息 sospiri や 眼差し sguardi を指していると理解するのが妥当。 |
Recitativo |
Scena IX第9場 Ruggiero ed Alcinaルッジェーロとアルチーナ RUGGIEROルッジェーロ Ah, infedele, infedel! Questo è l'amore?ああ、不実な女め、不実な女め! これが愛なのか? ALCINAアルチーナ Mio tesoro, mio ben, anima mia,私の宝の人よ、私のいとしい人、私の魂の人よ、 Chiami Alcina infedele?君はアルチーナを不実と呼ぶのか? RUGGIEROルッジェーロ Sì, che lo sei, crudele.そうだ、君はそういう人だ、酷い女よ。 Và, Ricciardo t'attende. Egli a' tuoi prieghiそら、リッチャルドが君を待っている、彼は君の懇願で Qui volse il piè; quivi per te dimora.ここへと足を向けた; 君のためにここに留まっている。 ALCINAアルチーナ Tu geloso m'offendi, e piaci ancora.君は嫉妬深く私の気持ちを傷付ける、けれど君はまだ【私に】気に入られている。 Scena X第10場 Bradamante e dettiブラダマンテと前の場の人たち BRADAMANTEブラダマンテ Regina, il tuo soggiorno女王よ、君の滞在地は Quanto di raro ha il mondo ha in se raccolto;この世が持っているたくさんの珍しいものをその中へと収集した; Ma il portento maggior è il tuo bel volto.だが最大の驚嘆は君の美しい顔だ。 ALCINAアルチーナ Bello è sol per Ruggiero.私の顔はルッジェーロのためだけに美しいのだ。 BRADAMANTEブラダマンテ Egli lo merta.彼はそれにふさわしい。 RUGGIEROルッジェーロ Eh, torna al patrio lido,さあ、祖国の海岸に帰れ、 Torna, Ricciardo, a trattar l'arme...リッチャルドよ、武器を扱うために帰れ… BRADAMANTEブラダマンテ (Infido!)(不実な男だ!) ALCINAアルチーナ Lascia prima che sia l'onda placata.波が静まるまでは自由にさせなさい。 BRADAMANTEブラダマンテ È pietade.それは哀れみ深い。 ALCINAアルチーナ È dovere.それは義務だ。 RUGGIEROルッジェーロ (ad Alcina sdegnato)(憤慨してアルチーナに) È amore, ingrata.それは愛だ、不実な女よ。 ALCINAアルチーナ Alla costanza mia così favella私の操の固さについてそのように話すのか Il tuo core crudele?君の残酷な心は? E pur ti son fedel, e pur son quella.そしてそれでも私は君に対して貞節であり、そしてそれでも私はあの【かつての】女だ。 |
il tuo soggiorno ha raccolto quanto di raro che il mondo ha in se. | |
Aria Alcina |
Andante larghetto 3/4 a minor |
ALCINAアルチーナ Sì, son quella, non più bella,そうだ、私はあの【かつての】女、もはや美しくなく、 Non più cara agli occhi tuoi;もはや君の両目に好まれない【けれども】; Ma se amar tu non mi vuoi,だがもし君が私を愛したくないのならば、 Infedel, deh, non mi odiar.不実な男よ、ああ、私を憎むでない。 Chiedi al guardo, alla favella,【私の】眼差しに、言葉に尋ねなさい、 Se son quella, dillo, ingrato,私があの【かつてのままの】女かどうか、【そして】それを告げなさい、恩知らずの男よ、 Al tuo core mentitore,君の嘘吐きの心に、 Che mi vuole rinfacciar.それは私を非難したがっているのだが。 (parte)(退場する) |
ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア |
Recitativo |
Scena XI第11場 Bradamante e Ruggieroブラダマンテとルッジェーロ BRADAMANTEブラダマンテ Se nemico mi fossi,もし君が私の敵ならば、 Potresti peggio far?君はもっと酷いことをできるのではないか? RUGGIEROルッジェーロ Rival mi sei,君は私の恋敵だ、 T'odio, Ricciardo.私は君を憎む、リッチャルドよ。 BRADAMANTEブラダマンテ Odii il german diletto最愛の兄を君は憎むのか Della tua Bradamante?君のブラダマンテの? RUGGIEROルッジェーロ E perciò t'odio ancor.それゆえ私はお前も憎むのだ。 BRADAMANTEブラダマンテ Perfido amante,不実な恋人よ、 Tu così mi dispreggi?君はそのように私を蔑むのか? RUGGIEROルッジェーロ Forse d'amor vaneggi?おそらく君は愛でうわごを言っているのか? BRADAMANTEブラダマンテ Indegno amante!恥ずべき恋人め! RUGGIEROルッジェーロ Che favelli, ed a chi?君は何を言っている、そして誰に? BRADAMANTEブラダマンテ Mirami, altero;私を見ろ、尊大な男よ; Bradamante così parla a Ruggiero.ブラダマンテがこうしてルッジェーロに話している。 Scena XII第12場 Melisso e dettiメリッソと前の場の人たち RUGGIEROルッジェーロ Bradamante favella?ブラダマンテが話している? Bradamante in tal arme?ブラダマンテがそのような武具を身に纏っている? Regina, sei tradita.女王よ、君は裏切られた。 MELISSOメリッソ Eh, non è quella.ええ、彼はあの女ではない。 BRADAMANTEブラダマンテ Sì, và' della tua maga a espormi all'ira.そうだ【私はブラダマンテだ】、私を君の魔法使いの女の怒りに晒しに行け。 MELISSOメリッソ Ruggiero, non l'ascoltar.ルッジェーロよ、彼【の言うこと】を聞くな。 RUGGIEROルッジェーロ So che delira.私は彼女が正気を失っていることを分かっている。 |
||
Aria Ruggiero |
Larghetto 3/8 E Major |
RUGGIEROルッジェーロ La bocca vaga, quell'occhio nero,麗しい口が、あの黒い目が、 Lo so, t'impiaga; ma è fida ancora,私は知っている、君を傷つけたと; だが彼女はまだ誠実だ、 Chi t'innamora,君に恋をさせた人は Per te non è.君のためにあるのではない。 Va', che sei stolto, cangia pensiero!まったく、なんて君は愚かなんだ、考えを変えろ! Piace quel volto, ma, datti pace,あの顔は【君に】気に入られている、だが君自身に平安を与えろ【=諦めろ】、 Non è per te.それ【=あの顔】は君のためにあるのではない。 (parte)(退場する) |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア |
Recitativo |
Scena XIII第13場 Melisso e Bradamanteメリッソとブラダマンテ MELISSOメリッソ A quai strani perigliこうしたおかしな危険に N'espone il tuo parlar.君の話は私たちを晒す。 BRADAMANTEブラダマンテ Nell'altrui mal, facile è il dar consigli.他人が不幸の中にあって、その人に助言を与えることは簡単だ。 (Melisso parte)(メリッソは退場する) Scena XIV第14場 Bradamante e Morganaブラダマンテとモルガーナ MORGANAモルガーナ Fuggi, cor mio, ti affretta!逃げなさい、私の心の人、急いで! Al geloso Ruggiero嫉妬したルッジェーロに対して Concesse alfin l'innamorata magaついに恋をしている魔法使いの女は許可した In belva di cangiarti.君を野獣に変えることを。 BRADAMANTEブラダマンテ Va', lo ritrova, e digli行け、彼を見つけて、そして彼に言うのだ、 Che Alcina non desio,私はアルチーナを熱望してはいない、 Che amarla non saprei,私は彼女を愛することはできない、 Che ardo per altro volto.なぜなら私は他の顔に対して燃え上がってからだ、と。 MORGANAモルガーナ È forse il mio?おそらくそれは私の【顔】? BRADAMANTEブラダマンテ Sì.そうだ。 MORGANAモルガーナ Me beata!幸せな私! BRADAMANTEブラダマンテ E vanneそして行きなさい Ad Alcina, co' prieghiアルチーナのもとへ、嘆願を Fa, ch'un sì fido amante a te non nieghi.するのだ、君にとって本当に誠実な恋人【=リッチャルド(ブラダマンテ)】を彼女【=アルチーナ】が打ち消さないようにと。 MORGANAモルガーナ A lei rivolgo il piede.彼女へと足を向ける。 E sarai mio?そうすれば君は私のものに? BRADAMANTEブラダマンテ Tel giuro. Ecco la fede.私はそれを君に誓う。ここに証しが。 (Le dà la mano, e poi parte.)(彼女に片手を差し出して、そしてそれから退場する) |
||
Aria Morgana |
Allegro 3/4 B-flat Major |
MORGANAモルガーナ Tornami a vagheggiar,【私を】見つめに私のところに戻って来なさい、 Te solo vuol amar君だけを愛したいのだ、 Quest'anima fedel,この貞節な心は、 Caro mio bene.私のいとしい愛する人よ。 Già ti donai il mio cor,私は既に私の心を君に与えた、 Fido sarà 'l mio amor,私の愛は信用がおけるだろう、 Mai ti sarò crudel,私が君につれなくすることは決してない、 Cara mia spene.私のいとしい希望の人よ。 |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア |
ATTO SECONDO | |||
Arioso Ruggiero |
Largo 4/4 g minor |
Scena I第1場 Ricca e maestosa sala del palazzo incantato di Alcina.アルチーナの魔法のかけられた王宮の豪華で堂々とした広間。 Ruggiero e poi Melisso nella forma di Atlante, che lo aveva educato.ルッジェーロとそれから彼を教育したアトランテの格好をしたメリッソ。 RUGGIEROルッジェーロ Col celarvi a chi v'ama un momento,お前たちを愛する者に対してひと時身を隠すとは、 Care luci, crudeli voi siete.いとしい【アルチーナの】両目よ、お前たちは残酷だ。 Io vi cerco, e pur voi mi togliete私はお前たちを捜す、そしてそれにもかかわらずお前たちは私から取り去る Il contento, la speme d'un sguardo.一瞥の喜び、希望を。 |
単一形式のアリオーソ |
Recitativo |
MELISSOメリッソ Taci, taci, codardo,黙れ、黙れ、意気地なしめ、 Rimira il mio sembiante,私の顔をじっくり見ろ、 Ed arrossisci in rivedere Atlante.そうすれば君はアトランテを見て【恥ずかしさに】赤くなる。 RUGGIEROルッジェーロ Oh, de' primi anni mieiああ、私の初期の年々の Fedele educator.誠実な教育者よ。 MELISSOメリッソ Menti!君は嘘を吐いている! RUGGIEROルッジェーロ T'abbraccio.君を抱きしめる。 (vuole abbracciarlo, ma esso lo respinge)(彼を抱きしめようとする、しかし彼は彼を押し返す) MELISSOメリッソ Vanne lunge; io ti scaccio.ここから遠くに行け; 私は君を追い出す。 Molle, infame Ruggiero,ひ弱で、不名誉なルッジェーロよ、 Tu così corrispondi君はこのように報いるのか? A tanti miei per te sofferti affanni?君によって被った多くの私の苦しみに? RUGGIEROルッジェーロ Amor... dovere...愛… 義務… MELISSOメリッソ E poi?そしてそれから? RUGGIEROルッジェーロ Cortesia... di... gentil...高貴な者… の… 礼儀正しさ… MELISSOメリッソ Segui.続けなさい。 RUGGIEROルッジェーロ Pietate...哀れみ… MELISSOメリッソ Ti arresti, e ti confondi?君は話すのを止めて、そして混乱しているのか? D'Amor vile guerriero,愛の神の卑しい戦士、 È questo della gloria il bel sentiero?これが栄光の立派な道なのか? RUGGIEROルッジェーロ Un fato...運命が… MELISSOメリッソ Questa in dito ora ti poni,さあこれを君の指に嵌めなさい、 (gli dà un anello)(彼は彼に指環を差し出す) Verace gemma; e se più a me non credi,真実の宝石だ; そしてもし君が私をもう信じなくても、 Mira, Ruggiero, e la tua infamia vedi.よく見なさい、ルッジェーロよ、そして君の不名誉を見なさい。 Non così tosto Melisso porge a Ruggiero l'anello stato gia d'Angelica, che la sala tutta si cangia in luogo orrido, e deserto. Melisso in tanto riprende la sua prima forma.彼がかつてアンジェリカのものだった指環をルッジェーロに手渡すと、たちまち広間はすべて恐ろしい、そして人気のない場所に変わる。メリッソはそうしている間に彼の最初の姿に戻る。 |
メリッソは、父を亡くした幼いルッジェーロを育てた魔法使いアトランテに変装している。 | |
Arioso Ruggiero |
Largo 4/4 F Major |
RUGGIEROルッジェーロ Qual portento mi richiamaどのような奇跡が私を戻したのだろうか La mia mente a rischiarar?私の頭の働きを明瞭にするように? |
単一形式のアリア |
Recitativo |
RUGGIEROルッジェーロ Atlante, dove sei?アトランテ、君はどこにいる? MELISSOメリッソ Io quel sembiante私がその姿を Presi per liberarti.取っていたのだ 君を自由の身にするために。 RUGGIEROルッジェーロ Ah, Bradamante!ああ、ブラダマンテ! MELISSOメリッソ A te appunto mi manda...まさに彼女が私を君へと送ったのだ… RUGGIEROルッジェーロ Or vanne ad Alcina今すぐアルチーナのところに行って、 Dille pur che Ruggiero più non l'ama,どうか彼女に言ってくれ、ルッジェーロはもう彼女を愛していないことを、 Che il mio core ha tradito, e la mia fama.彼女は私の心を裏切って、そして私の名声を汚したのだから。 MELISSOメリッソ Il tuo sdegno fia caro a Bradamante.君の怒りはブラダマンテに歓迎されるだろう。 RUGGIEROルッジェーロ Di' a questa, che l'adoro...この女【=ブラダマンテ】に言え、私は彼女を熱愛していると… Che bramo... E che far degg'io?私は熱望していると… そして私は何をすべきなのだろうか? MELISSOメリッソ Ora rivesti今すぐ身にまといなさい、 Tutte pria l'arme usate,まず使い慣れた武器をすべて、 Ma taci con Alcina,だがアルチーナに対しては黙っていて、 E fingi il primo amore, il primo volto.そして最初の愛を、最初の顔つきを装いなさい。 Mostra desio di caccia,狩りの欲求を見せなさい、 Così fuga e salute a te procaccia.【それが】そうして君のための逃走と安全を実現しようとする。 |
||
Aria Melisso |
Larghetto 12/8 e minor |
MELISSOメリッソ Pensa a chi geme d'amor piagata,傷付けられた愛に呻く人を思いなさい、 E sempre teme abbandonata,そして捨てられた女になることを常に恐れている人を【思いなさい】、 Crudel, da te.酷い人よ、君によって【捨てられた女になることを】。 Torna ad amarla, e la consola,再び彼女を愛するようになり、そして彼女を慰めなさい、 Né mesta e sola così lasciarla彼女をそのように涙に暮れて孤独にさせないように Senza mercé.無慈悲に。 (Melisso parte)(メリッソは退場する) |
ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア |
Recitativo |
Scena II第2場 Ruggiero e Bradamanteルッジェーロとブラダマンテ BRADAMANTEブラダマンテ Qual' odio ingiusto contro me?どのような私に対する不当な憎しみが? RUGGIEROルッジェーロ Perdona;許してくれ; Vinse la mia ragion, forza d'incanto.私の理性に勝っていたのだ、魔法の力が、 Finora vaneggiai; ecco, a me torno,今まで私はうわごとを言っていた; この通り、私は私に戻っている、 Rompo l'indegno laccio,恥ずべき関係を砕いている、 E se rival mi sei,そしてもし君が私の恋敵ならば、 Il tuo crudel destin piango e t'abbraccio.私は君の酷い運命に涙しそして君を抱擁する。 BRADAMANTEブラダマンテ Ed è ver, mi rammembri?そしてそれは本当なのか、君は私を思い出しているのか? RUGGIEROルッジェーロ Sì. Ah, fosse teco ancora,そうだ、ああ、君と一緒なのだろうか、 l'adorata mia sposa, tua sorella.熱愛する私の許婚、君の妹も。 BRADAMANTEブラダマンテ Ruggier, non mi conosci?ルッジェーロ、私を分からないのか? E pur son quella.そして私がまさにその女だ。 RUGGIEROルッジェーロ Numi! È ver? Bradamante!神々よ! それは本当なのか? ブラダマンテ! Ma Bradamante? E come? Un nuovo incanto,だがブラダマンテ? そしてどうして? 新たな魔法だ、 Sì, che d'Alcina è questo.そうだ、これはアルチーナの。 Non l'avria, nò, tacciutoそうでなければ、、それを黙ってはいなかったろう Chi m'offerse il bel dono.私に素晴らしい贈り物を与えた人【=メリッソ】は。 Và, insidiosa maga,行け、人を欺く魔法使いの女よ、 Della mia donna amata私の愛する女性の Tu mentir vuoi la forma, e la favella.姿を、そして話し方を君は偽装しようとしているのだ。 BRADAMANTEブラダマンテ Crudel, tu mi discacci, e pur son quella.酷い人、君は私を追い出す、そしてそれでも私はその女だ。 |
||
Aria Bradamante |
Allegro 4/4 D Major Larghetto 3/4 b minor |
BRADAMANTEブラダマンテ Vorrei vendicarmi私は仕返しをしたい Del perfido cor,不実な心に、 Amor, dammi l'armi愛の神よ、私に武器を差し出せ、 M'appresta il furor.私に激情を与えろ。 Sei barbaro, ingrato,君は残酷な男、恩知らずの男だ、 Ver chi per te langue,君のためにやつれる者に対して、 Ma prendi, spietato,だが受けろ、無慈悲な男よ、 Se vuoi, anche il mio sangue.もし君が望むなら、私の血も。 (parte)(退場する) |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア。 |
Recitativo |
Scena III第3場 Ruggiero soloルッジェーロ一人 RUGGIEROルッジェーロ Chi scuopre al mio pensiero,誰が私の考えにかかっている覆いを取り外すのだろうか、 Se tradito pur son, o s'odo il vero?私は裏切られたのか、それとも私は真実を聞いているのか? |
||
Aria Ruggiero |
Andante larghetto 6/8 E-flat Major |
RUGGIEROルッジェーロ Mi lusinga il dolce affetto甘い情愛が私を喜ばせている Con l'aspetto del mio bene.私のいとしい人の姿によって。 Pur chi sà? Temer conviene,けれども誰が【あれが彼女だと】分かるという? 心配しなくてはならない Che m'inganni amando ancor.私が愛することで再び間違うことを。 Ma se quella fosse maiだがもしかしてあの女が Che adorai, e l'abbandono,私が愛した人で、そして私が彼女を捨てているのなら、 Infedele, ingrato io sono,私は不実な男、恩知らずの男だ、 Son crudele e traditor.私は酷い男で裏切り者だ。 (parte)(退場する) |
ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア aspetto は 顔つき,姿 で採ったが、視線,一瞥 の意味もあり、私のいとしい人を見たことで と理解した方が良いかも知れない。 |
Recitativo |
Scena IV第4場 Luogo che conduce ai giardini reali, con statua di Circe nel mezzo, che cangia gli uomini in fiere.王宮の庭園に通じている場所、中央にチルチェ【キルケ,太陽神ヘリオスの娘】の像があり、それが男たちを野獣に変えている。 Alcina, e poi Morgana.アルチーナ、そしてそれからモルガーナ ALCINAアルチーナ S'acquieti il rio sospetto,性質(たち)の悪い疑いが鎮まるように Che tormenta il mio ben. Vesta Ricciardoそれは私のいとしい人【=ルッジェーロ】を悩ませている。リッチャルドは纏うように Ferina spoglia. O voi野獣の毛皮を。ああ君たち Temute larve, al noto imper scendete.恐れられた亡霊たちよ、命令の通達で降りて来い。 A te, figlia del sole,君に、太陽の娘【=チルチェ】よ、 Porgo i miei prieghi usati.私のいつもの祈りを送る。 MORGANAモルガーナ Ancor per pocoもう少しだけ Sospendi il suon di magiche parole.魔法の言葉の響きを延期しなさい。 ALCINAアルチーナ Importuna, m'arresti?うるさい女よ、君は私を阻むのか? Scena V第5場 Ruggiero e detteルッジェーロと前の場の人たち MORGANAモルガーナ (a Ruggiero)(ルッジェーロに) E la tua pace,それでは君の平安は、 Con tanta crudeltà comprar si dee?多くの残酷さで求められなければならないのか? ALCINAアルチーナ Caro, ti vuo' appagar.いとしい人よ、私は君に落ち着いてほしいのだ。 RUGGIEROルッジェーロ Ciò basta, Alcina,そのことはもう結構だ、アルチーナよ、 Più non chiede il mio amor. Veggo a tai segni,私の愛はもう【リッチャルドへの憎しみを】求めてはいない。私はそうした証拠から理解している Che Ricciardo non ami. Or pago sono,君がリッチャルドを愛していないことを。今や私は満足だ、 E se fù mio rivale, io gli perdono.そしてもし彼が私の恋敵だったのなら、私は彼を許す。 |
al noto imper は alla nota imperativa と理解した。 | |
Aria Morgana |
Andante 6/8 a minor |
MORGANAモルガーナ (a Ruggiero)(ルッジェーロに) Ama, sospira,彼【=リッチャルド】は愛し、溜め息をついている、 Ma non t'offende;しかし君を傷付けてはいない; (ad Alcina)(アルチーナに) D'amor s'accende,彼は愛に燃えている、 Ma non per te.しかし君に対してではない。 Pena, ma chiede彼は苦しんでいる、しかし彼は求めている、 Da me conforto,私から慰めを、 Pace da me.私から平安を。 (parte)(退場する) |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア。 モルガーナは、リッチャルド(ブラダマンテ)が彼女を愛していると信じている。 |
Recitativo |
Scena VI第6場 Alcina e Ruggieroアルチーナとルッジェーロ ALCINAアルチーナ Non scorgo nel tuo viso私は君の顔に見出していない Il contento di pria. Dì che ti offende?かつての満足を。言いなさい、何が君の感情を傷付けているのか? RUGGIEROルッジェーロ Una oziosa virtute or mi riprende.無為でいた徳が今や私を再び捉えている。 ALCINAアルチーナ Pensa a goder...楽しむことを考えなさい… RUGGIEROルッジェーロ Concedimi, o Regina,私に譲歩しなさい、ああ女王よ、 Almen, che nel mio usbergoせめて、私が私の鎖帷子(くさりかたびら)を身に纏い Faccia guerra alle fiere,野獣たちと戦うことは、 Per ravvivar lo spirto mio languente.私の活気を失った精神に再び命を吹き込むために。 ALCINAアルチーナ Al tuo voler sempre s'unì mia mente.君の望みはいつでも私の考えと一致している。 Vanne, ma sia per poco,ここから行きなさい、だがそれは少しの間であるように、 Ma pensa al mio martiro.しかし私の苦悩を考えなさい。 Temo, partir ti lascio e ne sospiro.私は恐れている、私は君を去らせそしてそのことで溜め息をつく。 |
||
Aria Ruggiero |
Andante 6/8 g minor |
RUGGIEROルッジェーロ Mio bel tesoro,私の美しい宝の人よ、 Fedel son io,私は誠実だ、 Al ben che adoro,私の崇める美しい人に、 All'idol mio私の偶像に Prometto fé信頼を約束した【偶像に】 (Ma non a te).(だが君にではない)。 Il caro amanteいとしい恋人は Non siegue il piede道を誤ることなく E fido restaそして誠実でい続ける (Ma non con te)(だが君に対してではない) Con chi li chiede求める女に対して Costante e mesta操固くそして悲しげに Pace e mercé.平安と情けを。 (parte)(退場する) |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア siegue (= segue) il piede 足を追う という句の意味は辞書にもインターネット上にも見当たらなかった。フランス語訳での s'égarer 道に迷う に従った。 |
Recitativo |
Scena VII第7場 Alcina, ed Obertoアルチーナ、そしてオベルト OBERTOオベルト Regina, io cerco in vano女王よ、私は甲斐なく捜している L'amato genitore.最愛の父を。 ALCINAアルチーナ Spera, Oberto, e sta' lieto.希望を持ちなさい、オベルトよ、そして陽気でいなさい。 OBERTOオベルト Oh Dei, non posso.ああ神々よ、私はできない。 ALCINAアルチーナ Il riso, il brio, la gioia,笑い、快活、喜びが、 Qui t'invita a goder.ここで君が楽しむよう君を招いている。 OBERTOオベルト Tutto mi annoia.すべてが私をうんざりさせる。 ALCINAアルチーナ Disponi de' miei tesori.私の宝物(ほうもつ)を自由に使いなさい。 OBERTOオベルト Io non li curo.私はそれらに関心がない。 ALCINAアルチーナ Al mio materno amore私の母のような愛情に Così mal corrispondi?君はそのようにひどく応えるのか? OBERTOオベルト Sempre gratoこれからもずっと私は感謝する Ti sarò, se m'insegni il genitore.君には、もし君が父について私に教えてくれれば。 ALCINAアルチーナ (Mi fa pietade; or si lusinghi.) Ascolta,(それは私に哀れみを呼び起こす; 今は彼が期待するように)。聞け、 Vedrai in breve il tuo padre, io ti prometto.君は間もなく君の父親に会えるだろう、私は君に約束する。 OBERTOオベルト Comincia a respirar l'anima in petto.胸の中の魂が息をし始めた。 |
||
Aria Oberto |
Andante allegro 4/4 B-flat Major |
OBERTOオベルト Tra speme e timore希望と不安の間で Mi palpita il core,私の心臓はは激しく鼓動する、 Né so ben ancora,それでもまだよく分からない、 S'è gioia o dolor.それが喜びなのか苦しみなのか。 Spuntar la mia stella私の【運命を司る】星が 【↓】より美しく 姿を現しているように Già parmi più bella;私にはもう感じられる; Mi mostra l'aurora曙が私に見せている Del giorno il splendor.太陽の輝きを。 (parte)(退場する) |
ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア |
Recitativo |
Scena VIII第8場 Oronte ed Alcinaオロンテとアルチーナ ORONTEオロンテ Regina, sei tradita.女王よ、君は裏切られた。 Con segreto consiglio秘密の話し合いで Degli ospiti malvagi悪人の客たちの A fuggir s'apparecchia il tuo Ruggiero.君のルッジェーロは逃げる準備をしている。 ALCINAアルチーナ Numi! Che intendo, Oronte?神々よ! 私は何を聞いているのだ、オロンテよ? E questo è vero?そしてこれは真実なのか? ORONTEオロンテ Purtroppo: ed...残念ながら; そして… ALCINAアルチーナ Ora intendo今や私は理解している Perché l'arme vestì. Crudel, spergiuro!なぜ彼が武具を身に纏ったのか。酷い男め、偽りの誓いをした男め! Di lui, di lor farne vendetta io giuro.彼に、彼らに復讐することを私は誓う。 |
||
Aria Alcina |
Andante larghetto 3/4 c minor Allegro 4/4 E-flat Major |
ALCINAアルチーナ Ah, mio cor! Schernito sei!ああ、私の心よ! お前は蔑(さげす)まれている! Stelle! Dei! Nume d'amore!星々よ! 神々よ! 愛の神よ! Traditore! T'amo tanto.裏切り者め! 私は君をとても愛している。 Puoi lasciarmi sola in pianto,どうして君は私を涙の中で一人にさせることができるのか、 Oh Dei, perche?ああ神々よ、どうして? Ma, che fa gemendo Alcina?だが、アルチーナは呻いて何をするのだ? Son regina, è tempo ancora:私は女王だ、そして時間はまだある: Resti, o muora, peni sempre,【君(ルッジェーロ)は】留まれ、さもなければ死ね、ずっと苦しめ、 O torni a me.さもなければ私のもとに戻れ。 (parte)(退場する) |
ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア |
Recitativo |
Scena IX第9場 Oronte e Morganaオロンテとモルガーナ ORONTEオロンテ Or, che dici, Morgana?さて、君は何を言う、モルガーナよ? Il tuo novello amante君の新しい恋人は Con perfidia ed inganno不誠実と欺瞞で T'abbandona.Lo sai?君を棄てている。君はそれを知っているのか? MORGANAモルガーナ Nol credo, Oronte.私はそれを信じない、オロンテよ。 La gelosia ti sprona;嫉妬が君を勢いづかせている; Ma più gli affetti miei per te non sono.けれどももう私の情愛は君に向かっていない。 Libera son, né chiedo a te perdono.私は自由だ、そして私は君に許しを乞わない。 parte sorridendo e facendogli una gran riverenza微笑みながら、そして彼に大仰な挨拶をしながら退場する。 Scena X第10場 Oronteオロンテ ORONTEオロンテ All'offesa il disprezzo侮辱に嘲笑を Giunge l'ingrata? Su, coraggio, Oronte,恩知らずの女は加えるのか? さあ、元気を出せ、オロンテよ、 Scaccia costei dall'alma; e se mai torna魂からあの女をたたき出せ; そしてもし万が一彼女が戻ってきたら、 Pentita a riamarti,後悔してお前を再び愛するために、 Deludi l'arti sue con l'istesse arti.彼女のやり口を同じやり口で失望させるのだ。 |
All'offesa il disprezzo この場合の disprezzo は、前の場の最後のト書きから、モルガーナの微笑み、つまり 嘲笑 と理解される。 |
|
Aria Oronte |
Allegro 4/4 G Major |
ORONTEオロンテ È un folle, è un ville affetto,【私の】熱狂した、そして卑下した情愛であって、 Non è la sua beltà,彼女の美しさではない、 Che trionfar la fa彼女を勝ち誇らせたのは Superba del mio cor.尊大に私の心に対して。 Vieni sul labbro e al ciglio,唇の上にそして 眼 まなこ に 来るのだ、 Sdegno, che nutro in petto,怒りよ、それは 私が 胸の中で 育んでいる、 Figlio d'offeso amor.侮辱された愛の息子である。 (parte)(退場する) |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア |
Recitativo |
Scena XI第11場 Bradamante e Obertoブラダマンテとオベルト OBERTOオベルト Ed è ver che mi narri?では君が私に話したことは本当か? BRADAMANTEブラダマンテ Amato Oberto,愛するオベルトよ、 Del mio cugin Astolfo,私のいとこアストルフォの、 Tuo caro genitor, presto il sembiante君の愛する父【の】、顔をすぐに Vedrai; e l'empia maga,君は見るだろう; そして邪悪な魔法使いの女が。 Che in lion lo cangiò, errar confusa.彼女が彼をライオンへと変えたのだが、混乱してさ迷うのを【見るだろう】。 Guarda cauto il segreto.用心して秘密を守りなさい。 OBERTOオベルト Non temer...心配するな… BRADAMANTEブラダマンテ Tienti pronto; or va', sta' lieto.用意を整えておけ; さあ行け、嬉しそうにしていろ。 (Oberto parte)(オベルトは退場する) Scena XII第12場 Ruggiero, Bradamante, e Morgana che ascolta in disparte.ルッジェーロ、ブラダマンテ、そして離れて聞くモルガーナ。 RUGGIEROルッジェーロ Eccomi a' piedi tuoi,さあ私は君の足元に、 Generosa donzella.寛大な娘よ。 Doppio error mi fa reo...二重の過ちが私を罪人(つみびと)にしている… (vuole inginocchiarsi)(彼は跪こうと欲する) BRADAMANTEブラダマンテ Sorgi, Ruggiero!立ちなさい、ルッジェーロ! Serbiamo a miglior usoより適切な用途に残しておこう Tu le discolpe, io le querele. Andianne.君は釈明を、私は苦情を。ここから行こう。 Temo sempre, dovunque il guardo volga,私は心配している、どこへ視線を向けても、 Vedere Alcina ria, che mi ti tolga.私から君を奪う邪悪なアルチーナを見ることを。 RUGGIEROルッジェーロ Bradamante, cor mio!ブラダマンテ、私の心の人よ! (si abbracciano)(抱き合う) BRADAMANTEブラダマンテ Ruggiero amato,最愛のルッジェーロよ、 Fuggiam l'infame loco.恥ずべき場所から逃れよう。 MORGANAモルガーナ (si presenta loro infuriata)(激高して彼らの前に現れる) Mentitrice, che vuoi?嘘吐き女め、君は何をしたいのだ? (a Ruggiero)(ルッジェーロに) Che pensi, ingrato?君は何を考えているのだ、恩知らずの男よ? Alcina vi darà giusta mercede,アルチーナが君たちに正当な報いを与えるだろう、 (a Bradamante)(ブラダマンテに) Ospite ingannatrice,人を欺く客の女め、 (a Ruggiero)(ルッジェーロに) Uom senza fede.信頼のない男め。 (parte sdegnata)(憤慨して退場する) |
||
Aria Ruggiero |
Larghetto 3/2 E Major |
RUGGIEROルッジェーロ Verdi prati, selve amene,緑の草原よ、心地よい森よ、 Perderete la beltà.お前たちは美しさを失うだろう。 Vaghi fior, correnti rivi,優美な花々よ、流れる小川よ、 La vaghezza, la bellezza優美さ、美しさは Presto in voi si cangerà.お前たちの中ですぐに変わるだろう。 Verdi prati, selve amene,緑の草原よ、心地よい森よ、 Perderete la beltà.お前たちは美しさを失うだろう。 E cangiato il vago oggettoそして変えられた優美なものは All'orror del primo aspetto元の姿の恐ろしいものへと Tutto in voi ritornerà.お前たちの中ですべて戻るだろう。 (parte)(退場する) |
ロンド形式のアリア |
Accompagnato Alcina |
4/4 b minor |
Scena XIII第13場 Stanza sotterranea delle magie, con varie figure e strumenti che appartengono a quest'uso.魔法の地下室、この【=魔法の】使用にかかわる様々な図や器具がある ALCINAアルチーナ (Alcina sola)(アルチーナ一人) Ah! Ruggiero crudel, tu non mi amasti!ああ! 酷いルッジェーロ、君は私を愛していなかった! Ah! che fingesti ancor, e m'ingannasti!ああ! 君が【愛する】ふりをしていたなんて、そして私を欺いたなんて! E pur ti adora ancor fido mio core.そしてそれでも私の心はまだ君を誠実に熱愛している。 Ah! Ruggiero crudel, sei traditore!ああ! 酷いルッジェーロ、ああ、君は裏切り者だ! (concitato)(激して) Del pallido Acheronte薄暗いアケロン川の Spiriti abitatori, e della notte霊の住人たちよ、そして夜の Ministri di vendetta,復讐の執行人たちよ、 Cieche figlie crudeli, a me venite!盲目の残忍な娘たちよ、私の元に来い! Secondate i miei voti,私の願いを叶えろ、 Perché Ruggiero amato愛するルッジェーロが Non fugga da me ingrato.恩知らずにも私から逃げないように。 (guarda d'intorno, sospesa)(周囲を見渡して、不安げに) Ma, ohimè! Misera! E qualeけれど、ああ! 哀れな女! そしてどんな Insolita tardanza?いつもと異なる遅滞が? Eh! Non m'udite?ええ! 君たちは私を聞いていないのか? (sdegnata)(憤慨して) Vi cerco, e v'ascondete?私は君たちを探し、君たちは隠れるのか? Vi comando, e tacete?私は君たちに命じて、そして君たちは黙っているのか? (infuriata)(激怒して) Evvi inganno? Evvi frode?裏切りなのか? 欺瞞なのか? La mia verga fatal non ha possanza?私の運命を決める杖は力を持っていないのか? Vinta, delusa Alcina, e che t'avanza?敗れた、失望したアルチーナよ、そして何がお前に残っているのか? |
Acheronte アケロン川 =この世とあの世を分ける川,三途の川 |
Aria Alcina |
Andante 4/4 e minor |
ALCINAアルチーナ Ombre pallide, lo so, mi udite.青白い霊たちよ、私はそれを分かっている、君たちが私を聞いていると。 D'intorno errate, e vi celate,君たちは周囲をさ迷い、そして身を隠して、 Sorde da me. Perché? Perché?私に耳を傾けようとしない。なぜだ? なぜだ? Fugge il mio bene; voi lo fermate,私の愛する人が逃亡している; 君たちは、彼を阻め、 Deh, per pietate,ああ、頼むから、 Se in questa verga, ch'ora disprezzo,もしこの杖に、それは今や私が蔑み、 E voglio frangere, forza non è.そして壊したいものなのだが、力が無くても。 parte con impeto gittando via la verga magica, ed allora manifestandosi diversi spiriti, e fantasmi; questi formano il ballo.魔法の杖を放り投げながら猛然と退場する、そしてその時様々な霊たち、そして亡霊たちが姿を現す; これらの霊たちが踊りを形作る。 |
ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア。 |
Entrée des Songes agréables | Largo e piano 3/8 E Major |
||
Entrée des Songes funestes | Largo 4/4 a minor |
||
Allegro 4/4 a minor |
|||
Entrée des Songes agrébles effrayés Le combat des Songes funestes et agéables |
4/4 A Major 3/4 A Major |
2つで1曲。 | |
ATTO TERZO | |||
Sinfonia | Allegro 4/4 d minor |
||
Recitativo |
Scena I第1場 Oronte, e Morgana; Atrio del palazzoオロンテ、そしてモルガーナ; 王宮の玄関広間 ORONTEオロンテ Voglio amar e disamar,私は愛したい【こともあるし】そして愛さなくなりたい【こともある】、 Così mi piace.【どちらも】このように私に気に入られている。 MORGANAモルガーナ La tua costanza!君の節操は! ORONTEオロンテ È persa.それは失われた。 MORGANAモルガーナ La tua promessa fede e il giuramento?君の約束された信頼と誓いは? ORONTEオロンテ Questi portolli via rapido il vento.これらを風が素早く運び去ってしまった。 MORGANAモルガーナ Vendicarti tu vuoi君は仕返しをしたいのだ、 D'un innocente inganno, e pur t'adoro,罪のない戯れ言の、そしてそれでも私は君を熱愛している、 Oronte, anima mia.オロンテよ、私の魂の人よ。 ORONTEオロンテ Per altra io moro.別の女のために私は死ぬつもりだ。 MORGANAモルガーナ Credi, ch'uno straniero君は信じているのか、異国の男が Poteva mai... ?いったいできたと…? ORONTEオロンテ E pur l'amasti, ingrata.そうは言っても君は彼を愛した、不実な女よ。 Ma più gli affetti miei per te non sono.しかし私の情愛はもう君には向いていない。 MORGANAモルガーナ Se ti offesi, mio ben, chiedo perdono.もし私が君の気持ちを傷付けたのなら、私のいとしい人よ、私は許しを乞う。 |
オロンテは、第1幕第7場でモルガーナが彼に言ったすげない言葉をここで返している。 | |
Aria Morgana |
Larghetto 4/4 d minor |
MORGANAモルガーナ Credete al mio dolore,私の悲しみを信じなさい、 Luci tiranne e care!暴虐で優しい両目よ! Languo per voi d'amore,私はお前たちによって愛に憔悴し、 Bramo da voi pietà.お前たちから哀れみを切望している。 Se pianger mi vedete,もしお前たちが私が泣いているのを見て、 Se mio tesor vi chiamo,もし私がお前たちを私の宝物と呼び、 E dite che non v'amo,ところがお前たちは私はお前たちを愛していないと言い張るならば、 È troppa crudeltà.それはあまりにも残酷な行為だ。 (Morgana parte)(モルガーナは退場する) |
ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア。 オロンテの両目 luci に二人称複数形親称 voi お前たち を用いて呼びかけている。 |
Recitativo |
ORONTEオロンテ M'inganna, me n'avveggo,彼女は私を欺いている、それに私は気付いている、 E pur ancor l'adoro.そしてそれでも私はまだ彼女を熱愛している。 Sebben mi fu crudel, è'l mio tesoro.彼女は私につれなかったにもかかわらず、彼女は私の宝の人である。 |
||
Aria Oronte |
Andante allegro 3/4 A Major |
ORONTEオロンテ Un momento di contento喜びの一瞬は Dolce rende a un fido amante誠実な恋人の男に対して甘くする Tutto il pianto che versò.彼が流した涙すべてを。 Suol Amore dal dolore愛の神は悲しみから Tirar balsamo alle pene,苦悩に効く薬を引き出すのが常であり、 E sanar chi pria piagò.そして以前【愛の神が】傷付けた人を治療するのが常である。 (parte)(退場する) |
ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア。 rendere + 形容詞 + 目的語 で 何々をどうしたにする。 |
Recitativo |
Scena II第2場 Ruggiero, ed Alcina per parte opposta.ルッジェーロ、そして向かい側の辺りにアルチーナ RUGGIEROルッジェーロ (Molestissimo incontro!)(厄介極まりない遭遇だ!) ALCINAアルチーナ Ahimè! Ruggiero,ああ! ルッジェーロよ、 È ver, che m'abbandoni?それは本当なのか、君が私を棄てることは? RUGGIEROルッジェーロ M'invita la virtute,私を徳が招いている、 Che langue nell'amore.それは愛の中では衰弱している。 ALCINAアルチーナ E non pensi, mio caro, al mio dolore.そして君は考えない、私のいとしい人よ、私の悲しみのことを。 RUGGIEROルッジェーロ Il passato suo ingannoその過去の間違いを Rimira con orrore un'alma grande.高潔な魂は恐怖をもって見つめている。 ALCINAアルチーナ Ah, che sei mentitore!ああ、なんて君は嘘吐きなことか! Fuggi da me per darti a un'altra amante.君は別の恋人の女に身を委ねるために私から逃げ去るのだ。 RUGGIEROルッジェーロ Quella è mia sposa.あの女は私の許婚だ。 ALCINAアルチーナ Oh Dei!ああ神々よ! E scordar tu mi puoi, mia cara speme?そして君は私を忘れることができるのか、私のいとしい希望の人よ? RUGGIEROルッジェーロ Dover, amor, virtù pugnano insieme.義務、愛、徳が一緒になって戦っている。 ALCINAアルチーナ Per questi sospir miei...この私の溜め息のために… RUGGIEROルッジェーロ Li spargi al vento.それらを風に撒き散らせ。 ALCINAアルチーナ Ti fui sempre fedel.私は君にずっと貞節だった。 RUGGIEROルッジェーロ Scorda il passato.過去は忘れろ。 ALCINAアルチーナ Ti adoro ancor.私はまだ君を熱愛している。 RUGGIEROルッジェーロ Non è più tempo.それはもう時でない。 ALCINAアルチーナ Ingrato!恩知らずの男め! RUGGIEROルッジェーロ Mi richiama la gloria.栄光が私を呼び戻している。 ALCINAアルチーナ È un van pretesto.それは中身のない口実だ。 RUGGIEROルッジェーロ Mi stimola l'onore.名誉が私を駆り立てている。 ALCINAアルチーナ Va', m'oltraggiasti assai. Va', traditore!行け、君は私を甚だしく侮辱した。行け、裏切り者め! |
||
Aria Alcina |
Allegro 4/4 F Major Largo 3/4 f minor |
ALCINAアルチーナ Ma quando tornerai,だが君が戻って来るであろう時には、 Di lacci avvinto il piè,足を紐で縛られて、 Attendi pur da me私からとくと待っていろ Rigore e crudeltà.過酷さと残酷さを。 E pur, perché t'amai,しかしそれでも、私は君を愛していたから、 Ho ancor di te pietà.私はまだ君に哀れみを持っている。 Ancor placar mi puoi,君はまだ私を鎮めることができる、 Mio ben, cor mio; Non vuoi?私のいとしい人よ、私の心の人よ; 君は望まないのか? Mi lascia, infido, e va'!私にかまうな、不実な男よ、そして行ってしまえ! (parte)(退場する) |
ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア。 |
Recitativo |
Scena terza第3場 Melisso, Ruggiero, e Bradamanteメリッソ、ルッジェーロ、そしてブラダマンテ MELISSOメリッソ Tutta d'armate squadre武装した船隊にすっかり L'isola è cinta, e d'incantati mostri.島は取り囲まれている、そして魔法にかけられた怪物たちに【取り囲まれている】。 RUGGIEROルッジェーロ Mi farò, via col braccio.私がやろう、腕で【敵を】追い払おう。 BRADAMANTEブラダマンテ Io colla spada.私は剣で。 MELISSOメリッソ Non basta umana forza.人間の力では十分ではない。 Prendi il Gorgoneo scudo,ゴルゴーネの盾を手に取りなさい。 Prendi il destriero alato e a me lo presta.翼の生えた馬を捕まえて私に提供しなさい。 RUGGIEROルッジェーロ Partir da te, mio ben, l'alma molesta.君から離れることは、私のいとしい人よ、【私の】魂を乱す。 |
ゴルゴーネ = ゴルゴン,ギリシャ神話に登場する、見る者を石に返る妖女 | |
Aria Ruggiero |
Allegro 4/4 G Major |
RUGGIEROルッジェーロ Sta nell'ircana pietrosa tanaヒルカニアの石の巣穴に Tigre sdegnosa, e incerta pende,気性の荒い雌虎がおり、そして彼女はためらい決めかねている、 Se parte o attende il cacciator.狩人から離れ去るかあるいは狩人を待ち受けるか。 Dal teso strale guardar si vuole;彼女は向けられた矢から身を守りたい; Ma poi la prole lascia in periglio.だがそうすると子を危険に晒す。 Freme, e l'assale desio di sangue,彼女は身震いし、そして血の欲求【=狩人を返り討ちにしたい気持ち】が彼女を襲い、 Pietà del figlio, poi vince amor.息子への哀れみが【彼女を襲い】、結局愛が勝つ。 (Ruggiero parte)(ルッジェーロは退場する) |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア ヒルカニア =カスピ海の南東地域の古名 過去の出来事を現在形で表現する 歴史的現在 で書かれている。日本語では過去形で理解すればよい。 teso (tendere 張る の過去分詞) strale は、張り詰めた矢 とも訳せるが、ここでは tendere の (ある方向に)向ける の意で採った。 なお、言うまでもなく、ここでは母虎がルッジェーロ、子虎がブラダマンテを示している。 |
Recitativo |
Scena IV第4場 Melisso e Bradamanteメリッソとブラダマンテ MELISSOメリッソ Vanne tu seco ancora.君も彼と一緒にここから行きなさい。 Dove fa seno il mare,海が入り江になっているところ、 Ed è la nave ascosa, ambo vi attendo.そして【そこは】船が隠されている【ところだが】、そこで私は君たち二人を待つ。 BRADAMANTEブラダマンテ Non partirò, se pria,私は出発しないつもりだ、 Sciolto ogni infame incanto,あらゆる恥ずべき魔法が解けて、 A chi privo ne stà vita non rendo.私がそれ【=命】を欠いた人たちに命を返す 【↑↑】より前には。 (Melisso parte)(メリッソは退場する) |
||
Aria Bradamante |
Allegro 4/4 E-flat Major |
BRADAMANTEブラダマンテ All'alma fedel,貞節な魂に、 Amore placato,鎮められた愛に、 Il fato ed il ciel運命と天は Promette pietà.哀れみを約束している。 In mezzo ai martiri私は苦悩の真っ只中で La gioia ravviso,喜びを見て取っている、 E dopo i sospiriだから溜め息の後に Il riso verrà.笑いがやって来るだろう。 (Bradamante parte)(ブラダマンテは退場する) |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア。 |
Recitativo |
Scena V第5場 Oronte ed Alcina ORONTEオロンテ Niuna forza l'arresta.いかなる力も彼を阻むことはできない。 Vinse Ruggiero.ルッジェーロが勝った。 ALCINAアルチーナ Ohimè! Perfide stelle!ああ! 不実な星々よ! Ma i miei guerrier?だが私の兵士たちは? ORONTEオロンテ Giaccion dispersi al suolo.彼らは逃げ散って地に横たわっている。 ALCINAアルチーナ E i mostri miei?そして私の怪物たちは? ORONTEオロンテ Son vinti.彼らは打ち負かされた。 ALCINAアルチーナ E quell'ingratoそれであの恩知らずの男は Dunque fuggì?では逃亡したのか? ORONTEオロンテ Nò, l'isola minaccia.いや、彼は島を威嚇している。 (Rende amore a costei giusta mercede!(愛はこの女に正当な報いを返している! Di tanti, ch'oltraggiò miseri amanti彼女が侮辱した哀れな多くの恋人たちの Val questa pena sua tutti i lor pianti.)すべての涙と【彼女の】この苦悩は等しい。) (parte)(退場する) |
||
Aria Alcina |
Larghetto 12/8 f-sharp minor |
Scena V第5場 Oronte ed Alcina ALCINAアルチーナ Mi restano le lagrime,私には涙が残っている、 Direi dell'alma i voti,私は魂の祈りを言いたいのだが、 Ma i dei resi ho implacabili,しかし私は神々を鎮められなくした、 E non m'ascolta il ciel.だから天は私【の祈り】を聞かない。 Potessi in onda limpida私が澄み切った海の中で Sottrarmi al sole, al dì,太陽から、日差しから身を隠すことができるなら、 Potessi in sasso volgermi私が石へと変わることができるなら、 Che finirei così私はそうして終わらせるだろうに La pena mia crudel.私の酷い苦悩を。 (Alcina parte)(アルチーナは退場する) |
ダル・セーニョを用いた三部形式のアリア。 |
Coro Coro |
2/2 D Major |
Scena VI第6場 Prospetto della reggia meravigliosa di Alcina, attorniata di alberi, di statue, di obelischi e di trofei, con serragli di fiere che vanno girando, ed urna rilevata nel mezzo, che racchiude la forza di tutto l'incanto.アルチーナの見事な王宮の光景、木々、像、方尖塔そして戦利品に取り囲まれていて、ずっとぐるぐると歩き回る野獣たちの囲い柵を伴い、そして中央には目立つ壷があり、それはあらゆる魔法の力を閉じ込めている。 CORO合唱 Sin per le vie del sole太陽の通り道の方にまで Una gloriosa prole誇り高い子孫【=人々】は Il volo sa drizzar.飛行を向けることができる。 |
台本がこの合唱の設定に触れていないので状況が分かりづらいが、おそらくアルチーナに捕らえられた人たちの合唱だろう。 通り道 vie が複数形なのは、太陽の通り道が季節によって動くことを反映しており、つまり一本の線ではなく面を、すなわち空を示していると理解できる。したがってこの歌詞は、誇り高い人々は空へと飛んで行ける といった意味になる。捕らわれの人々が自由を憧れて歌っているのだろう。 |
Recitativo |
Oberto, e poi Alcina con dardo alla manoオベルト、そしてそれから片手に投げ槍を持ったアルチーナ OBERTOオベルト (Alcina ascolta a parte)(アルチーナが離れて聞いている) Già vicino è'l momento瞬間はもう近い Di cangiar il mio duol tutto in contento;私の悲しみがすべて喜びへと変わる【瞬間は】; E parmi già con amoroso coreそして私には既に思われる 情愛深い心で Di stringer al mio seno il genitore.私の胸に父を抱きしめているように。 ALCINAアルチーナ (gli si presenta)(彼の前に姿を現す) Come lo sai?どうして君はそれを分かっているのか? OBERTOオベルト (si confonde nel risponderle)(彼女に答えようとして混乱する) Perché il destin... i piantiなぜなら運命が… 涙が Il dover...義務が… ALCINAアルチーナ Ti confondi?君は混乱しているのか? OBERTOオベルト (si dà coraggio)(勇気を自らに与える) Alta regina,気高い女王よ、 Io ben lo so; me lo promise Alcina.私はそれをよく分かっている; アルチーナが私にそれを約束した。 ALCINAアルチーナ (Ah, che ancora costui pensa a' miei danni!(ああ、この男も私の損害について考えているとは! Ingrato, or proverai gli estremi affanni.)恩知らずの男め、今やお前は甚だしい苦悩を体験するであろう。) Alcina si volge verso il serraglio delle fiere, e mormorando qualche parola, si avanza un leone mansueto verso Oberto, quando Alcina dà il suo dardo al medesimo dicendogli:アルチーナは野獣の囲い柵の方に身を向け、そして何か言葉を呟くと、飼い慣らされた雄ライオンがオベルトの方に近づく、その時アルチーナは彼女の投げ槍を同じ人【=オベルト】に与えながら彼に言う: ALCINAアルチーナ Prendi il mio dardo, Oberto, e ti difendi私の投げ槍を手に取りなさい、そして身を守りなさい Da quella fiera.あの野獣から。 Il leone si corica vicino ad Oberto e gli va lambendo i piedi.ライオンはオベルトの近くに横たわりそして彼の両足を繰り返し舐める。 OBERTOオベルト Eh! mi si mostra amica.えっ! それ【=野獣 fiera 女性名詞】は私には友のように思われる。 ALCINAアルチーナ Non ti fidar, l'uccidi.信じるな、それを殺せ。 OBERTOオベルト Ah, non ho core.ああ、私は心を持っていない【=勇気がない】 ALCINAアルチーナ (risoluta)(きっぱりと) Ubbidisci il comando.命令に従いなさい。 OBERTOオベルト (Ah, ch'io ben riconosco il genitore.)(ああ、私は父をよく認識しているから【できないのだ】) ALCINAアルチーナ (sdegnata)(憤慨して) Rendimi il dardo, io ferirolla appieno.投げ槍を私に返しなさい、私がそれを徹底的に傷付けてやろう。 OBERTOオベルト Crudel, l'immergerò pria nel tuo seno.酷い女め、その前に君の胸にそれを突き刺さそう。 Oberto ritirandosi volge il dardo contro Alcina, mentre il leone ritorna nel serraglio.オベルトは後ろに下がりながら投げ槍をアルチーナに向ける、その間にライオンは囲い柵の中に戻る。 |
||
Aria Oberto |
Allegro 4/4 A Major |
OBERTOオベルト Barbara! Io ben lo so,残酷な女め! 私はよく分かっている、 È quello il genitor,あれが私の父だと、 Che l'empio tuo furor彼を君の邪悪な激情が Cangiato ha in fera.野獣に変えた。 Ma presto ti vedròだが私はすぐに君を見るだろう、 Errar per la foresta,森の中をさ迷い、 Vinta, confusa e mesta,打ち負かされて、混乱して悲しげな、 E non più altera.そしてもはや誇り高くはない【君を】。 Parte, portando via il dardo di Alcina.退場する、アルチーナの投げ槍を持ち去って。 |
ダ・カーポを用いた三部形式のアリア |
Recitativo |
Scena VII第7場 Bradamante, Ruggiero, e poi Alcinaブラダマンテ、ルッジェーロ、そしてそれからアルチーナ BRADAMANTEブラダマンテ Le lusinghe e gl'inganni, Non udir più, mio caro sposo amato.甘言と虚言を、もう聞くな、私のいとしい愛する許婚よ。 ALCINAアルチーナ Che inganni? Anzi ho pietà, piango il suo fato.どんな虚言だと? むしろ私は哀れみを持っており、彼の運命に涙している。 RUGGIEROルッジェーロ Non l'ascoltar.彼女【の言うこと】を聞くな。 BRADAMANTEブラダマンテ Detesto私は嫌悪する Le sue offerte e gli auguri.彼女の申し出【=口出し】と願望を。 ALCINAアルチーナ (a Ruggiero)(ルッジェーロに) Per questa cara destra...この【君の】いとしい右手のために… RUGGIEROルッジェーロ Ormai mi lascia.今こそ私を放せ。 ALCINAアルチーナ (a Bradamante)(ブラダマンテに) Bradamante, a tuoi piedi...ブラダマンテ、君の足元に… BRADAMANTEブラダマンテ A me t'invola.私【の前】から姿を消せ。 ALCINAアルチーナ (a Ruggiero)(ルッジェーロに) A morir tu ten vai.君は死にに行く。 RUGGIEROルッジェーロ Cura è del cielo.それは天の思し召しだ。 ALCINAアルチーナ (a Bradamante)(ブラダマンテに) Tu vedova dolente悲痛な未亡人の君は Lo piangerai.彼に涙するだろう。 RUGGIEROルッジェーロ Non l'ascoltar, che mente.彼女【の言うこと】を聞くな、彼女は嘘を吐いている。 |
||
Terzetto |
Andante 4/4 B-flat Major |
ALCINAアルチーナ Non è amor, né gelosia,それは愛ではないし、嫉妬でもない、 (a Ruggiero)(ルッジェーロに) È pietà,それは哀れみだ、 BRADAMANTEブラダマンテ Che ascose frodi!なんという隠された不正! ALCINAアルチーナ (a Bradamante)(ブラダマンテに) E desio, che lieta godi.そして私は望んでいる、君が嬉しそうに心から喜ぶことを。 RUGGIEROルッジェーロ Che fallaci infidi accenti!なんという偽りの信用できない口調! ALCINAアルチーナ Non t'offendo,私は君の気持ちを傷付けない、 RUGGIEROルッジェーロ Indegna, taci!恥ずべき女よ、黙れ! ALCINAアルチーナ (a Ruggiero)(ルッジェーロに) Non t'inganno,私は君を欺かない、 BRADAMANTEブラダマンテ Iniqua, menti!邪悪な女よ、君は嘘を吐いている! ALCINAアルチーナ Cruda donna! Rio tiranno!残酷な女め! 悪辣な暴君め! Non vogl'io da voi mercé.私は君たちから情けを求めない。 RUGGIEROルッジェーロ Non sperar da noi mercé.私たちから情けを期待するな。 BRADAMANTEブラダマンテ Non sperar da noi mercé.私たちから情けを期待するな。 BRADAMANTEブラダマンテ Caro sposo!いとしい許婚よ! RUGGIEROルッジェーロ Anima mia!私の魂の人よ! ALCINAアルチーナ Solo affanni e solo pene悲しみだけがそして苦悩だけが Premio fian di vostra fé.君たちの信頼の報いになるだろう。 RUGGIEROルッジェーロ Solo gioie e solo bene喜びだけがそして幸せだけが Premio fian di nostra fé.私たちの信頼の報いになるだろう。 BRADAMANTEブラダマンテ Solo affanni e solo pene喜びだけがそして幸せだけが Premio fian di vostra fé.私たちの信頼の報いになるだろう。 Ppartono, Alcina per una parte e Bradamante per un'altra.退場する、アルチーナは一方の側を抜けてそしてブラダマンテは別の側を抜けて。 |
ダ・カーポを用いた三部形式の三重唱。 |
Recitativo |
Scena VIII第8場 Ruggiero con Oronte, a cui rende la spadaオロンテを伴ったルッジェーロ、彼は彼【=オロンテ】に剣を返す RUGGIEROルッジェーロ Prendi, e vivi. Ruggiero手に取りなさい、そして生きなさい。ルッジェーロは Vuol la tua libertà, non il tuo sangue.君の解放を望んでおり、君の血【を望ん】ではない。 ORONTEオロンテ Signor, m'è grato il dono.貴君よ、贈り物は私にとってありがたい。 RUGGIEROルッジェーロ Or l'urna infame今こそ恥ずべき壷が Si spezzi.砕けるように。 ORONTEオロンテ Eroico oprar.英雄的な行為だ。 RUGGIEROルッジェーロ Và', se paventi; io basto solo.行け、もし君が怖がるのなら; 私一人で十分だ。 Ruggiero si avanza per rompere l'urna coll'anello incantato, ed Alcina frettolosa lo trattiene.ルッジェーロは魔法の指環を用いて壷を破壊しようと近づく、そしてアルチーナが慌てて彼を引き止める。 Scena IX第9場 Alcina e detti, e poi Bradamanteアルチーナと前の場の人たち、そしてそれからブラダマンテ ALCINAアルチーナ Ah, mio Ruggier, che tenti?ああ、私のルッジェーロよ、君は何を試みているのか? RUGGIEROルッジェーロ Voglio la libertade私は解放を望んでいる Degl'infelici, che qui chiudi.不幸な人たちの、君がここに閉じ込めた。 ALCINAアルチーナ Ed io lo farò...ではそれを私がやろう… BRADAMANTEブラダマンテ Non fidarti;信用するな; Lascia che faccia il colpo il braccio mio.私の腕が一撃を加えるようにさせろ。 Quando Bradamante và per spezzar l'urna, Morgana le si oppone.ブラダマンテが壷を砕きに行く時、モルガーナが彼女に立ち向かう。 Scena X第10場 Morgana e dettiモルガーナと前の場の人たち ALCINAアルチーナ Misera, ah, no!惨めな女よ、ああ、だめだ! MORGANAモルガーナ Per quellaあの【=ルッジェーロの】 【↓】命に 免じて Vita che ti serbai, lascia...私が君に残してあげた、やめなさい… Scena Ultima最終場 Melisso, Oberto e dettiメリッソ、オベルトと前の場の人たち MELISSOメリッソ (a Ruggiero)(ルッジェーロに) A che tardi?何のために君は遅れているのか? Struggi l'infame nido,恥ずべき巣窟を破壊しなさい、 Rendi altrui la salute!他の人たちに救いを与えなさい! RUGGIEROルッジェーロ Sì.はい。 ORONTEオロンテ Sì.はい。 BRADAMANTE E MELISSO Spezza, Ruggiero!砕け、ルッジェーロよ! ALCINA E MORGANA O noi perdute!ああ私たちは破滅させられた! (si ritirano)(彼女たちは撤退する) Ruggiero spezza l'urna, e subitamente precipita, e si dilegua tutto ciò, che appariva all'intorno, sorgendo su quelle ruine il mare, che si vede da una vasta e sotterranea caverna, dove molti sassi si cangiano in uomini, tra quali è Astolfo che abbraccia Oberto; che formano il coro, ed il ballo.ルッジェーロは壷を砕く、すると突然、周囲に現れていたものすべてが【崩れ】落ちて、そして消え去り、その崩壊跡の上に海が湧き出ながら、広くそして地下の洞穴が見える、そこでは多くの石が人に変わり、あれらの中にはオベルトを抱きしめるアストルフォがいる; 彼らが合唱を形作る。 |
アルチーナの Misera 惨めな女 が三人の女性の誰を指しているのかは決められない。 | |
Coro Coro |
3/4 g minor |
CORO合唱 Dall'orror di notte cieca,盲目の夜の恐怖から、 Chi ne reca colla vita誰が私たちに命とともに持って来たのだろうか La smarrita libertà?無くなっていた自由を? Io fui belva. Io sasso. Io fronda.私は野獣だった。私は石だった。私は小枝【=木】だった。 Io qui sciolto erravo in onda.私はここで波になってさ迷っていた。 Chi ne ha resa umana voglia?誰が私たちに人間の意志を返したのだろう? Chi ne spoglia誰が私たちから取り去ったのだろう La già appresa ferità?既に覚え込んでしまった獰猛さを? |
|
Entrée | 4/4 g minor |
||
Tamburino | 2/2 G Major |
||
Coro Coro |
2/2 G Major |
CORO合唱 Dopo tante amare peneたくさんのつらい苦悩の後 Già proviam conforto all'alma;私たちは既に魂の慰めを感じている; Ogni mal si cangia in bene,あらゆる不幸は幸福に変わり、 Ed al fin trionfa amor.そして最後には愛が勝利を収める。 Fortunato è questo giornoこの日は幸運だ Che ne reca bella calma;私たちに美しい平穏をもたらした【この日は】; Dell'inganno e insidie a scorno欺瞞と策略を蔑み Già festeggia il nostro cor.私たちの心は既に【この日を】祝っている。 |
タンブリーノの音楽をそのまま引き継いで、事実上一体化している。 |
参考資料
Handel, Georg Friedrich / Alcina HWV 34 Vocal Score / Edited by Siegfried Flesch / BA04061-90 / ISMN: 9790006495795 / Bärenreiter-Verlag
2015年のエクサンプロヴァンス音楽祭での上演の収録。記録によると公演は2015年7月2、4、10、12、16、18、20日、シングルキャスト。
2015年2月、ベルギー、ブリュッセルのモネ劇場での上演。
ウィーン国立歌劇場での上演の収録。記録によると公演は2010年11月14、17、20、23、26日、基本的にシングルキャストだが、聖フロリアン少年合唱団員が務めるオベルトだけはダブルで、アロイス・ミュールバッハーが歌ったのは11月17、20、23日。ちなみに11月14、26日のオベルト役は中島信太郎だった。
オリジナルのハイライト盤。アルチーナのアリアと序曲や舞曲、そして第2幕のモルガーナの Credete al mio dolore を収録。
2005年のミュンヘン・オペラ祭 Münchner Opernfestspiele での上演のライヴ録音。《アルチーナ》の初日は7月17日で、これはその初日の録音。
シュトゥットガルト歌劇場での上演のライヴ収録。このプロダクションの初日は1998年5月16日で、同年7月10日まで10公演あった。同年11月19日から再演され、1999年には1月7、17日と上演されている。もし収録年の1999年が正しいとすると、この時の収録。
パリ・オペラ座、ガルニエ宮での上演のライヴ録音。記録によると、1999年6月7、10、13、16、22、25日、7月1日と上演されている。
ピリオドオーケストラによる本格的な演奏として初めての録音。
初の商業録音。ドイツ・ヘンデル協会版(=クリュサンダー版)を使用。
フェニーチェ劇場での上演のライヴ録音。公演は1960年2月19、21、23日と行われ、これは初日の録音。